Mateus 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ro ja va iraga e be fu kia, Ja irerefuo mave-doniki ije iravono kiaga ni kua, No E Ireobo ijare vierafega no ijene iravono kuafo. Ja ijiege kuarakuva fu arega ja kaenamia ruadufuo.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ro ire ije rema ije fune izege e ije Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarei.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro ije bune va vua irere Jesu fu kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Areme bune va doniki ijiakiro ame fuone ije kaenamiana una ruoma Jesu fino ijia usiae. Areme bune urina ugone buone bu ado savo ije azona mave doniki ado ijia riejavo Jesu fu ijia ajia fi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bu fuina ruaeva ije budua bune uri ugone buone gue bu ado saeva ijene azona vame ijia riejae. Ro e gue bu urina aname kia ije mukiena vame ijia riejae.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ijiege rena e boeje bune guegue irena vako Jesu fu ukua ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu vijekinu kumei,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Bu ijiege oemarena jarekafakinu Jesu mesirina vakuma Jerusareme usiae. Ro e boeje sidove ijia kariva ije buka oeseradiamoga bu urina kuae, E ije fute erare ruomono kuae?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ro e boeje Jesuna vako ije bu urina kumei, E ige fu Jesu e ije Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ro fuje fu e are Nasareti aesakae Gareri guove ijekono kumei.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ijiege re areme Jesu fune Godido Are bu baname isoevo makave ijia e ije bu ire binobino karina fuaevejo ije kuriaeremo bu usiae subi. Areme fu uri e ije bu karina moni dana vajuenamivo ijiakina e ije ume fuaevejo ijiebuo fata ije kame kuderiana sinuome buone ije kame diduekorejiae.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Areme fu urina kiae, Buki akae ije bu isuibe isoeva ijia Godi fu kuae,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jesu fu ijiege kuariama areme rade e ni kuzeki ijiakina e aekirariaeva ije bu Godido are ijia rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vame mukore gue Jesu fu remo ije giavo buka defarudiae. Ro kuke bu giake ame isesina ije buka Godido are ijia aruna vijena kumevo, E Devidido Fari gare aroeno kumevo bu ije fie.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A ame isesina vua ije bu irere kuaevo ije abe fiemano kuae? Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Na vua irere bu kuaevo ije nane fie. Ro jabe vua ije bu buki akae ijia isoeva ije dana vierafei? Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe,
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jesu fu ijiege kuariama areme fune sidove ije arena una are Beteni ijia naekiro vae.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Bu va ijia naoeva suoke mugamia Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune una Jerusareme ruakuae ruovo ijia fuka vasia oe.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Fu vasiaoemoga fu ine durime igeki bu kua figino kuavo ije be fu vame irifo ijia manino ije gae. Areme fune ura va gake ine ije fu naebe fo kirae ro fume a ijiaru manino fu gae. Ijadufuo fu ine ije kuae, Aeje abe una fo kirakono kuamoga ine ije fuka ve ijia saerei.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo bu ine ije saerema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, Ine ije fu izege migegire saeremano kuae?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariave. Ja ire ijieki ije naebe giana zazae ro jame uri ma vierafekuva ja ine gure na kuavo fu saerema ijiege jadua ja ire ijieki bino reke. Ro ja ire ijiaru rekuva bakiro ja kuke uruo ireobo be kuako, Ni koro tuana davare ijia arino kuakuva fuka itire jone abeke.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ro kuke ja ma vierafekuva irere ja baname isoena Asoe jone kuavo ije fu vajiakono kuae.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una Godido Are bu baname isoevo makave ijia vae. Fu ijia aruna vua nijasiamo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu usiaena Jesu kuae, Daro ije a abena ire ije renoeno ije a izia abei? Ro kuke daro ije erare abe maemano kuae?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una gue kiae, Na vierafe na duna besu kiaga ja una maeje kuarieke. Ja kuariekuva na ijare daro ige na izia abena ire igene renoejo na ije kuariake.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Ro ja vierafe Joni e do ruoriamo daro ije fu abena e do ruoriamo ije fu Godire mae ke fu emabe maevano kiae?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ro no kuako Joni daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e gure buka no kanuodufuo. Ijadufuo maeje e boeje bu ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ijadufuo bu una Jesu kuae, Duna ije a kuaruomo ijadufuo maeje noka naebe vierafevano kuae. Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Ijiekido na vierafe daro ige na izia abena ire igene renoevo ije nabe kuariakono kiae.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, Iviama vua ige na kuariakuvejo ije ja izege vierafe? E be fu ame fari inokiro nafei areme fune maza be uri fari fuone boga ije kuae, Ivia ni va juare gafia imeno kuae.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Fu ijiege kuamoga fari fuone boga ije fu kuae, Na isediemono kuana ro rade fu una mukoreigia vierafena fune juare ijia vae.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Areme asoe fuone ije fune kuke va fari fuone iviene ije kuae, Ani ivia va juare gafia imeno kuae. Fu ijiege kuamoga fari fuone fu kuae, Ke asoeno na ijiege rekono kuae rove fu naebe vae.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ro ja vierafega ame inokiro ije erare fu asoe fuone fu vierafema ijia kemano kiae? Fu ijiege kiamo bu kuae, Fu ame fari boga ijareno kuae. Ijadufuo Jesu fu kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije fiefo, E ije takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turanoejo ijiebe buka ja asidiana e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ro Joni e do ruoriamo ije fune kekena vame maeje ja vadufuo ije fune nijasiae rove vua fuone ije ja naebe ma vierafei. Ro bune e takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turavo ijiebe vua fuone buka fiena ma vierafei. Ja e ije bu ijiege reva ije jane giae rove jaka naebe oe kuderiana una vua fuone ije fiena ma vierafevano kiae.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Areme Jesu fu una kiae, Na una vua be mena kuariako fiefo. E be fu aesakae fuone ijia juae mena areme faere kira ufuaenoena arei. Areme fune guove ijia are be bu ijia karina juare samuadufuo ije sama areme uri e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo be vae.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Fu va ijia fino ijia ine fuone bune fo kirana duivo fu fie. Ijadufuo fu e fuone imenoevo ije kiamo bu ine fo gue fuefuo turakuae vae.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Bu vakuma gafia usiaevoga e ije ine samua kariva ijiebe urina e ije faradia areme e be bu dabe ifikoga be bu kanavo fu barone ro be bu mune tuana kanae.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Bu ijiege revoga e juare koeki fune una e fuone imejo uruvana kiamo bu kuke una vae. Bu vakoga e ije juare ijia ine ije samua kariva ije bune kuke e ije vaeva ije kame vame besu ije bu ude reva ijiege rei.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Areme e ije fune una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma na vierafe bube kanake. Rove bume fu aguaena vua fuone fiena irinakono kuaena fune fari fuone kuamoga radekuma ije fure vae.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Fu vakoga e ije juare samuana kariva ije bune gana uri bue kuae, E gure fu e ije juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo noka fu kana areme asoe fuone ijadufuo juare boeje nore abekono kuae.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Areme bune uri fari fuone fare dabe juare faere gufa akoena usiae kanavo fu baronei.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Rove ja vierafega e juare koeki ije fu una ruakuma fu e ije juare fuone samuavo ije fu kame izege rekono kiae?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, No vierafe fu ruakuma fu e ise ije kaniaga e maeje bu juare fuone mukoe samuadufuo ije kiaga bu juare fuone samuake. Areme bure juare fuone ijia ine fo ije kiravo ije turana bino fuone naejakono kuae.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja Godido vua bu isuibe isoeva ije jabe dana gae? Ro vua ije bu ijiege isoe,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ijadufuo igia fie, jaeje ja e ise ije bu juare naebe mukoreigia samuaeva ijieki. Ja na ijuoneva ijadufuo Godi fu i ije ja e fuone samuagiavo fu miaema ije fu kamaziana una e Jiusi baki ije bu i mukoe mevo ije miake. Fu miaga bure vua fuone maeje abe kuaenoega e boeje bu ma vierafena una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ijadufuo naeje na mune maeje ijadufuo e be erare fu ari kanaga fu mune ado ijia arikuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke e be erare fu mune ijare ari kanakuma fuka una kuokuo igege rekono kiae.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije bu fiena vierafero vua ije fu buesina mena kuaemoro bu ijiege vierafe.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ijadufuo bu urina Jesu farena tokuae vierafe. Rove e boeje ijia ruaeva ije bu vierafega Jesu funeka ma e be fu Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ijadufuo e mamekanu ije buka jumena ire bino bu naebe fuone rei.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.