Mateus 21
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 Ro ja va iraga e be fu kia, Ja irerefuo mave-doniki ije iravono kiaga ni kua, No E Ireobo ijare vierafega no ijene iravono kuafo. Ja ijiege kuarakuva fu arega ja kaenamia ruadufuo.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ro ire ije rema ije fune izege e ije Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarei.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ijadufuo e vua fuone fievo inokiro ije bune va vua irere Jesu fu kuariaema ijia nuvena ijiege rei.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Areme bune va doniki ijiakiro ame fuone ije kaenamiana una ruoma Jesu fino ijia usiae. Areme bune urina ugone buone bu ado savo ije azona mave doniki ado ijia riejavo Jesu fu ijia ajia fi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bu fuina ruaeva ije budua bune uri ugone buone gue bu ado saeva ijene azona vame ijia riejae. Ro e gue bu urina aname kia ije mukiena vame ijia riejae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ijiege rena e boeje bune guegue irena vako Jesu fu ukua ijia vae. Fu ijia vakoga e boeje bu vijekinu kumei,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Bu ijiege oemarena jarekafakinu Jesu mesirina vakuma Jerusareme usiae. Ro e boeje sidove ijia kariva ije buka oeseradiamoga bu urina kuae, E ije fute erare ruomono kuae?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ro e boeje Jesuna vako ije bu urina kumei, E ige fu Jesu e ije Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ro fuje fu e are Nasareti aesakae Gareri guove ijekono kumei.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ijiege re areme Jesu fune Godido Are bu baname isoevo makave ijia e ije bu ire binobino karina fuaevejo ije kuriaeremo bu usiae subi. Areme fu uri e ije bu karina moni dana vajuenamivo ijiakina e ije ume fuaevejo ijiebuo fata ije kame kuderiana sinuome buone ije kame diduekorejiae.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Areme fu urina kiae, Buki akae ije bu isuibe isoeva ijia Godi fu kuae,
13 E disse-lhes:
14 Jesu fu ijiege kuariama areme rade e ni kuzeki ijiakina e aekirariaeva ije bu Godido are ijia rovoga fu amaeriamo bu una madiae.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Rove e mamekanu Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vame mukore gue Jesu fu remo ije giavo buka defarudiae. Ro kuke bu giake ame isesina ije buka Godido are ijia aruna vijena kumevo, E Devidido Fari gare aroeno kumevo bu ije fie.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ijadufuo bu urina Jesu kuae, A ame isesina vua ije bu irere kuaevo ije abe fiemano kuae? Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Na vua irere bu kuaevo ije nane fie. Ro jabe vua ije bu buki akae ijia isoeva ije dana vierafei? Ro vua ije bu isoeva ije bu ijiege isoe,
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesu fu ijiege kuariama areme fune sidove ije arena una are Beteni ijia naekiro vae.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Bu va ijia naoeva suoke mugamia Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune una Jerusareme ruakuae ruovo ijia fuka vasia oe.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Fu vasiaoemoga fu ine durime igeki bu kua figino kuavo ije be fu vame irifo ijia manino ije gae. Areme fune ura va gake ine ije fu naebe fo kirae ro fume a ijiaru manino fu gae. Ijadufuo fu ine ije kuae, Aeje abe una fo kirakono kuamoga ine ije fuka ve ijia saerei.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Jesu fu ijiege remoga e vua fuone fievo bu ine ije saerema ije gavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu kuae, Ine ije fu izege migegire saeremano kuae?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ro Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariave. Ja ire ijieki ije naebe giana zazae ro jame uri ma vierafekuva ja ine gure na kuavo fu saerema ijiege jadua ja ire ijieki bino reke. Ro ja ire ijiaru rekuva bakiro ja kuke uruo ireobo be kuako, Ni koro tuana davare ijia arino kuakuva fuka itire jone abeke.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ro kuke ja ma vierafekuva irere ja baname isoena Asoe jone kuavo ije fu vajiakono kuae.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una Godido Are bu baname isoevo makave ijia vae. Fu ijia aruna vua nijasiamo ijia e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu usiaena Jesu kuae, Daro ije a abena ire ije renoeno ije a izia abei? Ro kuke daro ije erare abe maemano kuae?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una gue kiae, Na vierafe na duna besu kiaga ja una maeje kuarieke. Ja kuariekuva na ijare daro ige na izia abena ire igene renoejo na ije kuariake.
24 Jesus respondeu:
25 Ro ja vierafe Joni e do ruoriamo daro ije fu abena e do ruoriamo ije fu Godire mae ke fu emabe maevano kiae?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ro no kuako Joni daro ije fu emabe maevano kuakuva no vierafe e gure buka no kanuodufuo. Ijadufuo maeje e boeje bu ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ijadufuo bu una Jesu kuae, Duna ije a kuaruomo ijadufuo maeje noka naebe vierafevano kuae. Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Ijiekido na vierafe daro ige na izia abena ire igene renoevo ije nabe kuariakono kiae.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, Iviama vua ige na kuariakuvejo ije ja izege vierafe? E be fu ame fari inokiro nafei areme fune maza be uri fari fuone boga ije kuae, Ivia ni va juare gafia imeno kuae.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Fu ijiege kuamoga fari fuone boga ije fu kuae, Na isediemono kuana ro rade fu una mukoreigia vierafena fune juare ijia vae.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Areme asoe fuone ije fune kuke va fari fuone iviene ije kuae, Ani ivia va juare gafia imeno kuae. Fu ijiege kuamoga fari fuone fu kuae, Ke asoeno na ijiege rekono kuae rove fu naebe vae.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ro ja vierafega ame inokiro ije erare fu asoe fuone fu vierafema ijia kemano kiae? Fu ijiege kiamo bu kuae, Fu ame fari boga ijareno kuae. Ijadufuo Jesu fu kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije fiefo, E ije takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turanoejo ijiebe buka ja asidiana e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ro Joni e do ruoriamo ije fune kekena vame maeje ja vadufuo ije fune nijasiae rove vua fuone ije ja naebe ma vierafei. Ro bune e takesi abenoevo ijiakiro bara ije ebuo baru turavo ijiebe vua fuone buka fiena ma vierafei. Ja e ije bu ijiege reva ije jane giae rove jaka naebe oe kuderiana una vua fuone ije fiena ma vierafevano kiae.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Areme Jesu fu una kiae, Na una vua be mena kuariako fiefo. E be fu aesakae fuone ijia juae mena areme faere kira ufuaenoena arei. Areme fune guove ijia are be bu ijia karina juare samuadufuo ije sama areme uri e bino kemo bu juare ije samuakoga fune are mumabo be vae.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Fu va ijia fino ijia ine fuone bune fo kirana duivo fu fie. Ijadufuo fu e fuone imenoevo ije kiamo bu ine fo gue fuefuo turakuae vae.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bu vakuma gafia usiaevoga e ije ine samua kariva ijiebe urina e ije faradia areme e be bu dabe ifikoga be bu kanavo fu barone ro be bu mune tuana kanae.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Bu ijiege revoga e juare koeki fune una e fuone imejo uruvana kiamo bu kuke una vae. Bu vakoga e ije juare ijia ine ije samua kariva ije bune kuke e ije vaeva ije kame vame besu ije bu ude reva ijiege rei.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Areme e ije fune una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma na vierafe bube kanake. Rove bume fu aguaena vua fuone fiena irinakono kuaena fune fari fuone kuamoga radekuma ije fure vae.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Fu vakoga e ije juare samuana kariva ije bune gana uri bue kuae, E gure fu e ije juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo noka fu kana areme asoe fuone ijadufuo juare boeje nore abekono kuae.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Areme bune uri fari fuone fare dabe juare faere gufa akoena usiae kanavo fu baronei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Rove ja vierafega e juare koeki ije fu una ruakuma fu e ije juare fuone samuavo ije fu kame izege rekono kiae?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, No vierafe fu ruakuma fu e ise ije kaniaga e maeje bu juare fuone mukoe samuadufuo ije kiaga bu juare fuone samuake. Areme bure juare fuone ijia ine fo ije kiravo ije turana bino fuone naejakono kuae.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Ro ja Godido vua bu isuibe isoeva ije jabe dana gae? Ro vua ije bu ijiege isoe,
42 Então Jesus perguntou:
43 Ijadufuo igia fie, jaeje ja e ise ije bu juare naebe mukoreigia samuaeva ijieki. Ja na ijuoneva ijadufuo Godi fu i ije ja e fuone samuagiavo fu miaema ije fu kamaziana una e Jiusi baki ije bu i mukoe mevo ije miake. Fu miaga bure vua fuone maeje abe kuaenoega e boeje bu ma vierafena una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu mazieke.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ijadufuo naeje na mune maeje ijadufuo e be erare fu ari kanaga fu mune ado ijia arikuma fuka buvuasena isereke. Ro kuke e be erare fu mune ijare ari kanakuma fuka una kuokuo igege rekono kiae.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesu fu ijiege kuariamoga e mamekanu zinone ifaejevo ijiakiro e Feresi ije bu fiena vierafero vua ije fu buesina mena kuaemoro bu ijiege vierafe.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ijadufuo bu urina Jesu farena tokuae vierafe. Rove e boeje ijia ruaeva ije bu vierafega Jesu funeka ma e be fu Godido vua vierafena kuaemo ijene. Ijadufuo e mamekanu ije buka jumena ire bino bu naebe fuone rei.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.