Mateus 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu fu vua boeje kuariama furi areme fune uri Gareri arena are Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Fu ijia vakoga e boeje bu nuvena ijia vako fu adame binobino bu abeva ijene amaeriamo bu una madiae.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fu ijiege renoeno ijia e Feresi gue bu ro usiae Jesu biesirina kuae, A vierafe akae nuvuone fu kuaema ijiege e be fu bara fuone fu ire binobino naebe fu oemaedufuo ijia kenoekuma fube ijuonena rorukuraga fu vakono kuae?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Rove Jesu fu una gue kiae, Ro ja buki kafare be bu isoena kuae,
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ro kuke buki kafare be bu ijiege isoena kuae,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Ijadufuo bu buobiki bu inokiro baki ro buka vajae besu. Ijadufuo bara ije Godire abena una e fari ijiaki besu maziema ije e bino bube ke atana binobino uniakono kiae.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Jesu fu ijiege kuaemoga e Feresi ije bu urina kuae, Ro irerefuo Mosisi fu kuae, E be fu bara fuone ijuonena rorukuraga fu vakuma fu fefa be isoena kua, Ivia aeje a bara none bakino kuana abe maga fu vano kuae.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu urina kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana. Rove iko zinume ijia vame ije bu naebe ijiege rena ruae.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ro na kuariako fiefo. E be fu bara fuone abe ro rade fu ijuonena rorukuraga fu una bara be abekuma e ije fu bara ijene daturame. Ro bara fuone amure ije fu baru be naebe daturae ro fume rorukurakuma fuka naebe marekono kiae.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu una kuae, Ro a vierafega vame ije e bu bara kena ro rorukuriaga bu vako ije fuka gikikimanakuma no vierafe barubara maninamivo ije buka arekono kuae.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e boeje bu vua ije a kuaema ijiege kenoekuva baki. Ro bune e ije erarebe Godi fu ifejiaga bu ijiege amuinamuigi oenoevo ijiebe ijiege renoeke.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ro irerefuo e fari gue bu naebe bara kevo ijadufuo zinume maeje bu binobino. E gue bune ijiege nafiae ro gue ije bune emabe ke ijiege amaeradiae. Ro e gue bu naebe bara kevo ije bu Godido imekuae bu ijadufuo akae oenoe. Ijadufuo e be erare fu vierafe fu manido fu ijiege bara baki finoekuma ije ni arega fu ijiege finoeno kiae.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Areme e gue bu vierafe buka anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu bu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae bu ruae. Rove e vua fuone fievo ije buka naebe oemare ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruovo ije kuriaerei.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Rove Jesu fu una kiae, Ja ame isesina ije jade kuriaerekiro ni arega bu kaenamia ruafo. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege na ma vierafevo ije Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiakiro vierafemano kiae.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Fu ijiege kuariama areme uri ame isesina ijene umui nigofo naejiakinu buone baname isoema areme fune are ije arena vae.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Areme maza be e be fu ro kekena Jesu kuae, E nijasiamo na vame maeje na irere ijene rekuva na vame ma karivako ije abekono kuae?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, A irerefuo ire maeje rekiroga ireobo vierafena kieme? Fu e be erare fuka e ma baki ro fune e besu Godire fuosukua fu e ma. Ijadufuo a vame ma karivako ije abekiro vierafekuma ni Godido akae ije iriniano kuae.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 — ausente —
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 — ausente —
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, Akae boeje a kuaemo ije nane iriniavo. Ro na una ire be ije na irere ije rekono kuae?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Areme Jesu fu una kuae, A vierafe aka maturaekuma ni va sinuome one boeje ke fuaevena moni abe e sinuo baki ije vajia areme ni una na nuvediene. A ijiege rekuma a vame ije maza boeje ma karivako ijene abekono kuae.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ijadufuo e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome ma uruvana zarae.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo ije kiae, Vua ige na ma kuariave. E be erare fu sinuome uruvana zaraema ije fu agane ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ro igia fie, mave-kamero ije fu fanu ma ireobo be. Ro sieme tire ije fuka isekube ijadufuo fu tire ijia aru vakuma fuka ma gikikimana. Vame besu ijiege ro e ije sinuome zaraema fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimanano kiae.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ijadufuo e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu uri uruke vierafekinu bue kuae, E ije erare fune manido fu korufuo kenujanamikono kuae?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Ema ije fu daro baki ijadufuo fu izege korofuo fue kenujanamikuma baki. Ro fune Godire fuosukua manido fu e boeje karauniakono kiae.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Areme Fita fu una Jesu kuae, No ire nuvuone boeje none ijia arena uri a nuveda ruae. Ijadufuo no ire maeje no irere abekono kuae?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ige na ma kuariave. Maza ije ire boeje bu una iviaeko revo ijia Ema ijiebuo Fari ige na fata none maeje sanaema ijia ajia fike. Ro e ije erarebe ja na nuvedievo ije jadua ja fata maeje tuero kena karike. Ja fata ijia karina e Isureroko agane tuero ijiebuo ise ije kena mazie giake.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ro erare fu are ro uviarafa fuone ijiakina makirafa ro orafa fuone ro anafa ijiakiro juare fuone ije noefuo ijuegafiamo e ije fu una kuke ire ma bino uruvana kedufuo. Ro kuke fu vame ma karivako ije abena ijia fi vake.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ro igia fie, erare be bu iviama korobuo kena e anuigi igege vierafenoejo ije bu rade una e isesina redufuo. Ro kuke erarebe bu iviama korobuo kena e isesina igege vierafena kenoejo ije rade buka e anuigi redufuo.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.