Mateus 19

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu fu vua boeje kuariama furi areme fune uri Gareri arena are Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Fu ijia vakoga e boeje bu nuvena ijia vako fu adame binobino bu abeva ijene amaeriamo bu una madiae.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Fu ijiege renoeno ijia e Feresi gue bu ro usiae Jesu biesirina kuae, A vierafe akae nuvuone fu kuaema ijiege e be fu bara fuone fu ire binobino naebe fu oemaedufuo ijia kenoekuma fube ijuonena rorukuraga fu vakono kuae?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Rove Jesu fu una gue kiae, Ro ja buki kafare be bu isoena kuae,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ro kuke buki kafare be bu ijiege isoena kuae,
5 e que disse:
6 Ijadufuo bu buobiki bu inokiro baki ro buka vajae besu. Ijadufuo bara ije Godire abena una e fari ijiaki besu maziema ije e bino bube ke atana binobino uniakono kiae.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Jesu fu ijiege kuaemoga e Feresi ije bu urina kuae, Ro irerefuo Mosisi fu kuae, E be fu bara fuone ijuonena rorukuraga fu vakuma fu fefa be isoena kua, Ivia aeje a bara none bakino kuana abe maga fu vano kuae.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu urina kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana. Rove iko zinume ijia vame ije bu naebe ijiege rena ruae.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ro na kuariako fiefo. E be fu bara fuone abe ro rade fu ijuonena rorukuraga fu una bara be abekuma e ije fu bara ijene daturame. Ro bara fuone amure ije fu baru be naebe daturae ro fume rorukurakuma fuka naebe marekono kiae.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu una kuae, Ro a vierafega vame ije e bu bara kena ro rorukuriaga bu vako ije fuka gikikimanakuma no vierafe barubara maninamivo ije buka arekono kuae.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e boeje bu vua ije a kuaema ijiege kenoekuva baki. Ro bune e ije erarebe Godi fu ifejiaga bu ijiege amuinamuigi oenoevo ijiebe ijiege renoeke.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ro irerefuo e fari gue bu naebe bara kevo ijadufuo zinume maeje bu binobino. E gue bune ijiege nafiae ro gue ije bune emabe ke ijiege amaeradiae. Ro e gue bu naebe bara kevo ije bu Godido imekuae bu ijadufuo akae oenoe. Ijadufuo e be erare fu vierafe fu manido fu ijiege bara baki finoekuma ije ni arega fu ijiege finoeno kiae.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Areme e gue bu vierafe buka anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu bu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae bu ruae. Rove e vua fuone fievo ije buka naebe oemare ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruovo ije kuriaerei.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Rove Jesu fu una kiae, Ja ame isesina ije jade kuriaerekiro ni arega bu kaenamia ruafo. Ijadufuo maeje e ije erarebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege na ma vierafevo ije Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiakiro vierafemano kiae.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Fu ijiege kuariama areme uri ame isesina ijene umui nigofo naejiakinu buone baname isoema areme fune are ije arena vae.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Areme maza be e be fu ro kekena Jesu kuae, E nijasiamo na vame maeje na irere ijene rekuva na vame ma karivako ije abekono kuae?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una gue kuae, A irerefuo ire maeje rekiroga ireobo vierafena kieme? Fu e be erare fuka e ma baki ro fune e besu Godire fuosukua fu e ma. Ijadufuo a vame ma karivako ije abekiro vierafekuma ni Godido akae ije iriniano kuae.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 — ausente —
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 — ausente —
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, Akae boeje a kuaemo ije nane iriniavo. Ro na una ire be ije na irere ije rekono kuae?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Areme Jesu fu una kuae, A vierafe aka maturaekuma ni va sinuome one boeje ke fuaevena moni abe e sinuo baki ije vajia areme ni una na nuvediene. A ijiege rekuma a vame ije maza boeje ma karivako ijene abekono kuae.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ijadufuo e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome ma uruvana zarae.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Areme Jesu fu una e vua fuone fievo ije kiae, Vua ige na ma kuariave. E be erare fu sinuome uruvana zaraema ije fu agane ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ro igia fie, mave-kamero ije fu fanu ma ireobo be. Ro sieme tire ije fuka isekube ijadufuo fu tire ijia aru vakuma fuka ma gikikimana. Vame besu ijiege ro e ije sinuome zaraema fu e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijia buina besu maziedufuo ije fuka ma gikikimanano kiae.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ijadufuo e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiamo bu uri uruke vierafekinu bue kuae, E ije erare fune manido fu korufuo kenujanamikono kuae?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu kiae, Ema ije fu daro baki ijadufuo fu izege korofuo fue kenujanamikuma baki. Ro fune Godire fuosukua manido fu e boeje karauniakono kiae.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Areme Fita fu una Jesu kuae, No ire nuvuone boeje none ijia arena uri a nuveda ruae. Ijadufuo no ire maeje no irere abekono kuae?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ige na ma kuariave. Maza ije ire boeje bu una iviaeko revo ijia Ema ijiebuo Fari ige na fata none maeje sanaema ijia ajia fike. Ro e ije erarebe ja na nuvedievo ije jadua ja fata maeje tuero kena karike. Ja fata ijia karina e Isureroko agane tuero ijiebuo ise ije kena mazie giake.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ro erare fu are ro uviarafa fuone ijiakina makirafa ro orafa fuone ro anafa ijiakiro juare fuone ije noefuo ijuegafiamo e ije fu una kuke ire ma bino uruvana kedufuo. Ro kuke fu vame ma karivako ije abena ijia fi vake.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ro igia fie, erare be bu iviama korobuo kena e anuigi igege vierafenoejo ije bu rade una e isesina redufuo. Ro kuke erarebe bu iviama korobuo kena e isesina igege vierafena kenoejo ije rade buka e anuigi redufuo.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.