Mateus 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu fune e vua fuone fievo tuero (12) ije kiamo bu rovoga fu daro fuone ije miae. Fu daro ije bu abena kavene ise kiaga bu e ije arena vadufuo ro e adame abevo ije amaeriadufuo ijene miae.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 — ausente —
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Ro kuke Saemoni e ije bu kua Serotino kuavo ijiakiro Judiasi e ije bu kua Isikariotino kuavo e ije fu Jesu abe una e ise revo ije miaema ijene kei.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jesu fu e tuero e i fuone medufuo ijene kena are tire ijia uniana vua ijiege kuariamo bu vae. Fu kiae, Ja vakuva jade e Jiusi baki ijiebuo aesakae ijia vako ro kuke jade e Sameriakobuo sidove ijia bino aru vako.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ro ja vakuva nime e Isureroko ije bu mave-sifi igege sauina ka isema karinoevo ijiebuo are ijia vafo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ni va bu kariva ijia vua ige kuariana kia, Maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ivuaremano kiafo.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ja va vua ije kuariakinu ro e adagi ije amaeria bu una madiakinu ro e oevo ije kiaga bu una urifo. Ro kuke ni e ije bu adame reforasi abevo ije amaeria bu una madiafo. Ro e ije bu kavene ise ijiebe nirokiaeva ijene kuriaerena kiaga bu e ije arena usiae vafo. Ro igia fie, daro none ige na vajiaeva ije ja monido fuaevena keva baki. Ijadufuo irere ja va renoevo ije jade una ve ijadufuo ire bino kekuae vierafevo.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ro kuke igia fie, jade ire gorodi ro siriva ro moni kavuane bino kedena oenoejo.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ro kamui ije jade kena oenoejo ro nime ugone ja savo ijiakiro dia suri ja savo ro mudu ja bijuanoejo ijiaru kena oenoefo. Ijadufuo maeje irere boeje e imenoejo bu kedufuo ije bu e ije bu ifejiavo ijiebe ja samuagiakinu ifejiake.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ro kuke igia fie, ja oenoena sidove mamekanu bino ijia vaga erare fu ja oemarejiakinu kaenamiavoga ni ijia fuina karifo. Ja ijia karina areme nine are ije arena vafo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ro ja gire be ijia ajiakuva ni e ijia kariva ije mukoreigia anadiana oemarejiafo.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ro ja ijia ajia vaga bu ja oemarejiakinu kaenamiaga ni ifejiana baname isoena Godi kuaga fu bu samuagiafo. Ro bu naebe ijiege ja oemarejiana kaenamiaga jade baname isoena Godi kuaga fu bu samuagiamo.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ja maziena are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakinu vua jone fiekuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni uri dia suri jone ja savo ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme ni are ije arena vafo.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Ro vua ige naka ma kuariave, Maza radekuma ije Godi fu una ume igia e ise renoevo ije kena mazie giakuma ijia are Sodomekiro Gomora ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e ije erarebe bu ja ijuoegafiavo ije fuka kame vame ise ijia isekafiaga bu isejavaeke.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Ro igia fie, jaeje na ume kukoruko igege kena e ise siroe kuriae e sakiavo igeki uve ijia uniaga ja vake. Ijadufuo ja va i menoekuva ni mukoreigia jone samuanamikinu oe vafaena kabuaekabuaeki i jone ma ijiaru menoefo. Ro jade uri bijaekinu ro ire ise bino rega bu ijadufuo ja kame isekafiavo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ro ja oenoekuva ni e ije mukoe giakinu oenoefo. E ije buka oenoene ja toenamiana kame e koto fievo ijiebuo vadufuo. Ro kuke buka e Jiusibuo are isesina bu vua kuaevo guove ijia ifiadufuo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ro kuke ja noefuo i menoevo ijadufuo buka ja toenamia kame e kini bino ro e Romukobuo e mamekanu ijiebuo vadufuo. Bu kaenamia ijia vaga ja e mamekanu ije abero e Jiusi baki ijiebuo nidua ijia irena Godido vua maeje kuariadufuo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 — ausente —
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 — ausente —
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Ro vakuma maza ijieki ije abekuma e buka uri uviarafa ro anafa buone ije korubuo kena una forisi vajiaga bu kania bu oeke. Ro kuke ame ije bu una kuderia orafa buone ije korubuo sikiaga forisi bu va kania bu oeke.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ja noefuo imevo ijadufuo e boeje buka ja ziegafiadufuo. Rove erarebe bu uria giriesa faememarena noefuo imena vakuma ubine ijia usiaevo e ije Godi fu karauniake.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja kaniakinu vame ise bino jone rekuva ni sidove ije arena una be ijia vafo. Ro igia fie, sidove boeje are Isurero guove ijia karinoeva ije gue vua none ja naebe abe kuaria furiva ijia Ema ijiebuo Fari ige na una ruakono kiae.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Jesu fu ijiege kuaria vakuma kia, E ije fu sikuru remo ije fu e fuone fu nijaemo ije asima baki. Ro kuke e monifuo imeno baki ije fu e ireobo fuone ije asima baki.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ijadufuo e ije fu sikuru remo ijiakiro e ije fu monifuo imeno baki ije bu e mamekanu buone matiana buenina kenoevo ije fune marei. Ro igia fie, e ije na bu kie aeje a Setani e kavene ise ijiebuo e ireobono kieve. Rove naeje nane ma E Ireobo jone. Ijadufuo bu na dabe ijiege kiekuva na vierafega e none ije jaeje bu kame ive ma omeise ijia imiadufuo.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ijadufuo e ise bu ire ise binobino jone rega jade giana jumevo. Ijadufuo maeje vame ise buone boeje binobino bu mauike nuriete renoejo ije rade Godi fu kena una e boeje ijiebuo niome ijia samadirega bu giake.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ro vua irere na mugu kuariavo ije ni jase maza ijia usiaena dabe e boeje kuariafo. Ro vua irere no mauike nuvuosukua kuaenoeva ije nika abe usiaena are irore boegia kuaria vafo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ro jade e ije bu kavene jone bu bakiro bume vajae surive jone ijiaru kaniakuvejo ije giana jumevo. Ro e ije ja jumedufuo ije nika Godi ije fu surive abero kavene jone ije kena miane ije maza boeje naevako ijia korega ja naona bakiredufuo ijene jumefo.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ro igia fie, e bu ume isesina gue kena una e guebuo fuaevekuva buka moni isesina bino kedufuo. Ijiegero Godi Asoe jone ije fu fuone vierafema ijia fu ire ka isesina ijieki ije fu ijuoegafiamo baki ro fuka oetuakinu samuagiamo.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ro kuke nigofo u jone besubesu bu ijia ireva ije Godi fune vierafe.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ro ume isesina ijiakiro nigofo u ije buka ire isesina rove Godi fune fuone vierafema ijia ire ije fu uria mukoe samuagiame. Ro jadua jaka Godido ire anuigi fu oetuakinu mukoreigia samuagiamo ijadufuo jade jumevo.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ro erare fu e niome ijia oenoekinu kuae nana Jesudo aganeno kuaemo ije nase saove ijia Asoe none ije kuako e ije fu e noneno kuake.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ro erare fu e niome ijia na ijuonemo ije nase saove ijia Asoe none ijadufuo nidua ijia kuako e ije fu e none bakino kuakono kiae.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 — ausente —
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 — ausente —
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ro e gariebure bume vajae fiane sibaneke vajiadufuo. Ro e ije bu vajae fiane ma uruvana vajadufuo ije buneka e aena gire besu karijo ijiebe a dabe arafiraga a isejavaeke.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ro kuke e be erare fu asoe ro asie ro fari ro kabae fuone ijene uruke oetuagaro na fume sibaneke oetuamo ije fu izege kuaeko nana Jesudo aganeno kuaeke.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ro erare fu naebe na oetuana uri makae none ijia nuvediena isejavaenoeno e ije fuka naebe manido fu e vua none fiemo reke.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ro erare fu ume igia maza boeje fuone vierafema ije oetuakinu kenoeno ije rade fu una izege vame ma fivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje fuone ma fivadufuo ije fuka toteganaro una e gue vierafekinu oetuana ifejianoeno e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ro igia fie, erare fu ja oemarekinu kaenamiamo ije fu kuke na oemarekinu mesirieme. Ro erare fu na oemarekinu mesiriemo ije fu kuke e ije fu kiemo na ruaeva ije oemarekinu mesirime.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ro kuke erare fu e ije Godido vua vierafena kuaevo ije mukoreigia giana oemarekinu kaenamiana samuagiamo ije fune mare. Fu ijiege remo ijadufuo fu ire maeje Godi fu e fuone vajiamo ije gue kedufuo. Ro kuke erare fu e ije Godido vame ma ijiaru kenoeno ije mukoreigia gana oemarekinu mesirina samuamo ije fune mare. Fu ijiege remo ijadufuo fu ire maeje Godi fu e fuone vajiamo ije gue kedufuo.
41 Quem receber um
42 Ro igia fie, e be erare fu vierafero jaeje ja e vua none fievo ijero fu uri ire isesina bino ifejiamo ije Godire rade vame ma bino fuone rekono kiae.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.