Mateus 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu fune e vua fuone fievo tuero (12) ije kiamo bu rovoga fu daro fuone ije miae. Fu daro ije bu abena kavene ise kiaga bu e ije arena vadufuo ro e adame abevo ije amaeriadufuo ijene miae.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Ro kuke Saemoni e ije bu kua Serotino kuavo ijiakiro Judiasi e ije bu kua Isikariotino kuavo e ije fu Jesu abe una e ise revo ije miaema ijene kei.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesu fu e tuero e i fuone medufuo ijene kena are tire ijia uniana vua ijiege kuariamo bu vae. Fu kiae, Ja vakuva jade e Jiusi baki ijiebuo aesakae ijia vako ro kuke jade e Sameriakobuo sidove ijia bino aru vako.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ro ja vakuva nime e Isureroko ije bu mave-sifi igege sauina ka isema karinoevo ijiebuo are ijia vafo.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ni va bu kariva ijia vua ige kuariana kia, Maza ije Godi fu e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ije fune ivuaremano kiafo.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Ja va vua ije kuariakinu ro e adagi ije amaeria bu una madiakinu ro e oevo ije kiaga bu una urifo. Ro kuke ni e ije bu adame reforasi abevo ije amaeria bu una madiafo. Ro e ije bu kavene ise ijiebe nirokiaeva ijene kuriaerena kiaga bu e ije arena usiae vafo. Ro igia fie, daro none ige na vajiaeva ije ja monido fuaevena keva baki. Ijadufuo irere ja va renoevo ije jade una ve ijadufuo ire bino kekuae vierafevo.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ro kuke igia fie, jade ire gorodi ro siriva ro moni kavuane bino kedena oenoejo.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ro kamui ije jade kena oenoejo ro nime ugone ja savo ijiakiro dia suri ja savo ro mudu ja bijuanoejo ijiaru kena oenoefo. Ijadufuo maeje irere boeje e imenoejo bu kedufuo ije bu e ije bu ifejiavo ijiebe ja samuagiakinu ifejiake.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ro kuke igia fie, ja oenoena sidove mamekanu bino ijia vaga erare fu ja oemarejiakinu kaenamiavoga ni ijia fuina karifo. Ja ijia karina areme nine are ije arena vafo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ro ja gire be ijia ajiakuva ni e ijia kariva ije mukoreigia anadiana oemarejiafo.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ro ja ijia ajia vaga bu ja oemarejiakinu kaenamiaga ni ifejiana baname isoena Godi kuaga fu bu samuagiafo. Ro bu naebe ijiege ja oemarejiana kaenamiaga jade baname isoena Godi kuaga fu bu samuagiamo.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ja maziena are tire ijia oenoega e bu naebe ja oemarejiana kaenamiakinu vua jone fiekuva ni are ro sidove ije arena vafo. Ro kuke ni uri dia suri jone ja savo ije azona kuokuo ije kaniakaniama areme ni are ije arena vafo.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ro vua ige naka ma kuariave, Maza radekuma ije Godi fu una ume igia e ise renoevo ije kena mazie giakuma ijia are Sodomekiro Gomora ije fume sibaneke kena isekafiake. Ro una e ije erarebe bu ja ijuoegafiavo ije fuka kame vame ise ijia isekafiaga bu isejavaeke.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Ro igia fie, jaeje na ume kukoruko igege kena e ise siroe kuriae e sakiavo igeki uve ijia uniaga ja vake. Ijadufuo ja va i menoekuva ni mukoreigia jone samuanamikinu oe vafaena kabuaekabuaeki i jone ma ijiaru menoefo. Ro jade uri bijaekinu ro ire ise bino rega bu ijadufuo ja kame isekafiavo.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ro ja oenoekuva ni e ije mukoe giakinu oenoefo. E ije buka oenoene ja toenamiana kame e koto fievo ijiebuo vadufuo. Ro kuke buka e Jiusibuo are isesina bu vua kuaevo guove ijia ifiadufuo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ro kuke ja noefuo i menoevo ijadufuo buka ja toenamia kame e kini bino ro e Romukobuo e mamekanu ijiebuo vadufuo. Bu kaenamia ijia vaga ja e mamekanu ije abero e Jiusi baki ijiebuo nidua ijia irena Godido vua maeje kuariadufuo.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 — ausente —
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Ro vakuma maza ijieki ije abekuma e buka uri uviarafa ro anafa buone ije korubuo kena una forisi vajiaga bu kania bu oeke. Ro kuke ame ije bu una kuderia orafa buone ije korubuo sikiaga forisi bu va kania bu oeke.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ja noefuo imevo ijadufuo e boeje buka ja ziegafiadufuo. Rove erarebe bu uria giriesa faememarena noefuo imena vakuma ubine ijia usiaevo e ije Godi fu karauniake.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ro kuke ja sidove be ijia vaga e bu ja kaniakinu vame ise bino jone rekuva ni sidove ije arena una be ijia vafo. Ro igia fie, sidove boeje are Isurero guove ijia karinoeva ije gue vua none ja naebe abe kuaria furiva ijia Ema ijiebuo Fari ige na una ruakono kiae.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Jesu fu ijiege kuaria vakuma kia, E ije fu sikuru remo ije fu e fuone fu nijaemo ije asima baki. Ro kuke e monifuo imeno baki ije fu e ireobo fuone ije asima baki.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Ijadufuo e ije fu sikuru remo ijiakiro e ije fu monifuo imeno baki ije bu e mamekanu buone matiana buenina kenoevo ije fune marei. Ro igia fie, e ije na bu kie aeje a Setani e kavene ise ijiebuo e ireobono kieve. Rove naeje nane ma E Ireobo jone. Ijadufuo bu na dabe ijiege kiekuva na vierafega e none ije jaeje bu kame ive ma omeise ijia imiadufuo.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Ijadufuo e ise bu ire ise binobino jone rega jade giana jumevo. Ijadufuo maeje vame ise buone boeje binobino bu mauike nuriete renoejo ije rade Godi fu kena una e boeje ijiebuo niome ijia samadirega bu giake.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ro vua irere na mugu kuariavo ije ni jase maza ijia usiaena dabe e boeje kuariafo. Ro vua irere no mauike nuvuosukua kuaenoeva ije nika abe usiaena are irore boegia kuaria vafo.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ro jade e ije bu kavene jone bu bakiro bume vajae surive jone ijiaru kaniakuvejo ije giana jumevo. Ro e ije ja jumedufuo ije nika Godi ije fu surive abero kavene jone ije kena miane ije maza boeje naevako ijia korega ja naona bakiredufuo ijene jumefo.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ro igia fie, e bu ume isesina gue kena una e guebuo fuaevekuva buka moni isesina bino kedufuo. Ijiegero Godi Asoe jone ije fu fuone vierafema ijia fu ire ka isesina ijieki ije fu ijuoegafiamo baki ro fuka oetuakinu samuagiamo.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Ro kuke nigofo u jone besubesu bu ijia ireva ije Godi fune vierafe.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ro ume isesina ijiakiro nigofo u ije buka ire isesina rove Godi fune fuone vierafema ijia ire ije fu uria mukoe samuagiame. Ro jadua jaka Godido ire anuigi fu oetuakinu mukoreigia samuagiamo ijadufuo jade jumevo.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Ro erare fu e niome ijia oenoekinu kuae nana Jesudo aganeno kuaemo ije nase saove ijia Asoe none ije kuako e ije fu e noneno kuake.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ro erare fu e niome ijia na ijuonemo ije nase saove ijia Asoe none ijadufuo nidua ijia kuako e ije fu e none bakino kuakono kiae.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 — ausente —
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 — ausente —
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ro e gariebure bume vajae fiane sibaneke vajiadufuo. Ro e ije bu vajae fiane ma uruvana vajadufuo ije buneka e aena gire besu karijo ijiebe a dabe arafiraga a isejavaeke.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ro kuke e be erare fu asoe ro asie ro fari ro kabae fuone ijene uruke oetuagaro na fume sibaneke oetuamo ije fu izege kuaeko nana Jesudo aganeno kuaeke.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ro erare fu naebe na oetuana uri makae none ijia nuvediena isejavaenoeno e ije fuka naebe manido fu e vua none fiemo reke.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ro erare fu ume igia maza boeje fuone vierafema ije oetuakinu kenoeno ije rade fu una izege vame ma fivako ije abekuma baki. Ro erare fu ume igia maza boeje fuone ma fivadufuo ije fuka toteganaro una e gue vierafekinu oetuana ifejianoeno e ije fu rade vame ma karivako ije abeke.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Ro igia fie, erare fu ja oemarekinu kaenamiamo ije fu kuke na oemarekinu mesirieme. Ro erare fu na oemarekinu mesiriemo ije fu kuke e ije fu kiemo na ruaeva ije oemarekinu mesirime.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ro kuke erare fu e ije Godido vua vierafena kuaevo ije mukoreigia giana oemarekinu kaenamiana samuagiamo ije fune mare. Fu ijiege remo ijadufuo fu ire maeje Godi fu e fuone vajiamo ije gue kedufuo. Ro kuke erare fu e ije Godido vame ma ijiaru kenoeno ije mukoreigia gana oemarekinu mesirina samuamo ije fune mare. Fu ijiege remo ijadufuo fu ire maeje Godi fu e fuone vajiamo ije gue kedufuo.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Ro igia fie, e be erare fu vierafero jaeje ja e vua none fievo ijero fu uri ire isesina bino ifejiamo ije Godire rade vame ma bino fuone rekono kiae.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.