Marcos 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 — ausente —
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Fu va ae sao ijia fina kumeko, E Ireobo ije fu ruakuveno janika fuefuo vame ije mukoreigia asuna urari amaerino kumekono kume.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ijadufuo Joni e do ruoriamo fu ae sao ijia oenoekinu e ije bu fuone ruovo ije kiae, Vame ise ja kenoevo ije nika arefo. Ro ni una oe kuderiana Godido roga fu ise jone giana arega na ja do ruoriano kiae.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Fu ijiege kuariakinu renoekoga e boeje Judia ivuake ijia kariva ije abero e Jerusaremeko ije bu Jonido vua ije fiena fuone ruae. Bu ro do Jodeni ijia ise buone visuna Godi kuarakoga Joni fu bu kaenamiana do ruoriae.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ro Joni ugone fu samo ije fu fanu kamero surive ijia amaeriaeva ije samo. Ro madare fuone ije fu fanu surive ijia amaeri. Ro kuke ire fu ino ije fu mutuokina muni vi ije inoeno.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Joni fu vua nijasiana kuariakinu kiae, E be fu rade nuvedie ruome. Ro e ije daro fuone fuka ma ireobo ro none ije fume sibaneke. Ijadufuo na fuefuo i medufuo ije na vierafe naka naebe mani.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ijadufuo name ja do ijiaru ruoriakiro fu roga fure Godido Kavene maeje abe nujaejiakono kiae.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Areme ve ijia Jesu fu are Nasareti arena vakuma do Jodeni ijia kekemoga Joni fu urina Jesu dabe do ruorae.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Areme Jesu fu iko do ije arena irifo ijia ajia ruomo ijia fu gake saove fu daovekoga Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege arina nigofo fuone ijia kunae.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Areme Godi fu saove ijia ijiege kumei, Farino, naka a ireobo oetuavo. Ro na a gavo fuka oemadiemono kumei.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Fu ijiege kumekoga ve ijia Godido Kavene ijare Jesu mesirina dabe ae sao ijia vae.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Fu va ijia muge ro maza foti (40) ijiege ijia fikoga Setani fu biesiri. Ro kuke fu fanu taraeko ijena ijia oenoekoga anera ijiebe arina fu ifejae.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Areme bu maza be Joni dabe dibure nujakoga rade Jesu fu sakae Gareri ijia vae.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Fu va ijia kekena e Gareriko ije Godido vua maeje kuariana kiae, Maza ije Godi fu zinuevena oe jone ije samuagiadufuo ije funika ivuare. Ijadufuo ni ise jone ja revo ije arena una oe kuderiana vua maege ige na kuariavo ije fiena ma vierafeno kiae.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Areme maza be Jesu fu do daturako nafuema bu kua Garerino kuavo ijadufuo irifo ijia ufuaenoeno ijia fu e ino iviegi ije biediae. Ro e boga ive fuone ije Saemoni ro iviene fuone ije e Aduru. E inokiro ije bu do ije daturako nafuema ijia kimae sanoeve.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ijadufuo Jesu fu biediana kiae, Kimae ije ja sanoejo ije ijia aregaro ni urina na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Fu ijiege kuariamoga bu saroruba ugie buone ije ijia arena bune urina Jesu nuvena vae.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ijiege rena Jesu fune buina vako ijia fu una kuke ivuake ijia ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. Ro e ije bu vanage buone ijia karina ugie buone ije amaeriavo fu biediae.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jesu fu giana kumenoga bu fiena uri asoe buone Zebedikiro e buone imevo ije vanage ijia uniana bune uri Jesu nuvena vae.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesu fune e vua fuone fievo ijena ruoma are Kafoniamu kuavo ijia usiae. Ro nituame maza ije e bu mauike karina Godi baname isoevo ijia Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna zinueve vua nijasiae.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Fu vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo maeje vua fuone fu nijasiamo ije fu e Jiusi bu vua akae nijasiavo ijiebuo vua ijieki ije fuka baki. Rove vua fuone fuka ma daroki.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Areme e be kavene ise niroema ijare are guove ijia urina urukeigia kumei.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Jesu e Nasaretiko gare, a noeje a kena irere abekiro ruae? Abite a no kena kame isekafuokiro ruae. Na vierafe aeje aka Godido e Akae ijeno kumei.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Fu ijiege kumenoga Jesu fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arekiro nine itibirena keke vano kuae.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ijadufuo kavene ise ije fune urina e ije dabe urukeigia kuriakuriama areme fune e ije arena keke vae.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Jesu fu kavene ise ije ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu zinuevena uri bue kuae, E ije fu e izekido fuka vua sumiki ije abena darokuma nijasiame. Ro kuke fu kavene ise ije kuriaerena kiaga buka fu irinavono kuae.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Jesu fu ijiege renoekoga vua fuone ije fuka migegire ifena vakoga e boeje sakae Gareri guove ijia kariva buka fie furi.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Areme Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije arena fune e Jemisikiro Joni kaenamiana bune e Saemonikiro Aduru ijiebuo are ijia vae.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bu ijia aru vakoga e ije buka migegire usiaena Saemoni jure fuone bara ije fu vajae fete mamo ije kuarae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ijadufuo Jesu fune va bara ije namo ijia kekena umui kenoga adame fuone fu fete urimo ije funeka ijia bakirei. Adame fuone fune bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Areme ve musirema ijia e uruvana bune e adagi ijiakina e kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ro e ije bu e are Kafoniamu kariva ijiebe e adagi ije kaenamiana are viene ijia afuiva fuka ma uruvana.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Areme Jesu fune uri e adame binobino abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiavo ije uruvana karauniae. Fu ijiege rekinu uri kavene ise ije kuriaerena vafiamo bu vua bino naebe kuae. Ijadufuo maeje Jesu bune gana vierafei ijadufuo bume itibirena usiaena vae.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Areme Jesu fune naema suoke ve naebe irasema ijia fune urina are etura ijia baname isoekiro vae.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Fu ijia vakoga Saemonikiro e vua fuone fievo ije bune fu rerena ijia vae.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Bu fu rerena vakuma biena kuae, E Ireobo, e boeje buka a reranoevono kuae.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni roga no are ivuake gue ijia vafo. No ijia vaekina na e ije vua nijasiadufuo. Ijadufuo maeje na ruaeva ije na ijadufuo ruaevano kiae.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ijadufuo Jesu fu aesakae Gareri guove ijia oenoekinu e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu kavene ise ije bu e nirokiavo ije kuriaeremo bu e ije arena usiae vae.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Areme e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare Jesu fino ijia ruae. E ije fu kekena Jesudo nidua ijia augesana uri soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una madieno kuae.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu ije fiemo fuka ireobo oefiae ijadufuo fu umui fuone akoena e mataegi ije niriae. Fu niriaena kuae, Eko na vierafe na a amaeradakono kuae.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Areme ve ijia adame reforasi fuone ije fune bakiremoga e ije fu saroruba una mae.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Rove e ije fu naebe arei ro fuka vua ijene dabe va e boeje kuariana nijasiae. Ijadufuo vua ije funeka migegireigia ifena are irore ijia vakoga e boeje bu fie. Ijadufuo Jesu fu naebe una samadukua kekena are gue ijia oenoekinu vua nijasiae. Ro fume va are etura ijia fikoga e are binobino karinoeva ije bu ijia fuone rovoga fu vua nijasiae.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.