Marcos 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Fu va ae sao ijia fina kumeko, E Ireobo ije fu ruakuveno janika fuefuo vame ije mukoreigia asuna urari amaerino kumekono kume.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ijadufuo Joni e do ruoriamo fu ae sao ijia oenoekinu e ije bu fuone ruovo ije kiae, Vame ise ja kenoevo ije nika arefo. Ro ni una oe kuderiana Godido roga fu ise jone giana arega na ja do ruoriano kiae.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Fu ijiege kuariakinu renoekoga e boeje Judia ivuake ijia kariva ije abero e Jerusaremeko ije bu Jonido vua ije fiena fuone ruae. Bu ro do Jodeni ijia ise buone visuna Godi kuarakoga Joni fu bu kaenamiana do ruoriae.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ro Joni ugone fu samo ije fu fanu kamero surive ijia amaeriaeva ije samo. Ro madare fuone ije fu fanu surive ijia amaeri. Ro kuke ire fu ino ije fu mutuokina muni vi ije inoeno.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Joni fu vua nijasiana kuariakinu kiae, E be fu rade nuvedie ruome. Ro e ije daro fuone fuka ma ireobo ro none ije fume sibaneke. Ijadufuo na fuefuo i medufuo ije na vierafe naka naebe mani.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ijadufuo name ja do ijiaru ruoriakiro fu roga fure Godido Kavene maeje abe nujaejiakono kiae.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Areme ve ijia Jesu fu are Nasareti arena vakuma do Jodeni ijia kekemoga Joni fu urina Jesu dabe do ruorae.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Areme Jesu fu iko do ije arena irifo ijia ajia ruomo ijia fu gake saove fu daovekoga Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege arina nigofo fuone ijia kunae.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Areme Godi fu saove ijia ijiege kumei, Farino, naka a ireobo oetuavo. Ro na a gavo fuka oemadiemono kumei.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Fu ijiege kumekoga ve ijia Godido Kavene ijare Jesu mesirina dabe ae sao ijia vae.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Fu va ijia muge ro maza foti (40) ijiege ijia fikoga Setani fu biesiri. Ro kuke fu fanu taraeko ijena ijia oenoekoga anera ijiebe arina fu ifejae.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Areme bu maza be Joni dabe dibure nujakoga rade Jesu fu sakae Gareri ijia vae.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Fu va ijia kekena e Gareriko ije Godido vua maeje kuariana kiae, Maza ije Godi fu zinuevena oe jone ije samuagiadufuo ije funika ivuare. Ijadufuo ni ise jone ja revo ije arena una oe kuderiana vua maege ige na kuariavo ije fiena ma vierafeno kiae.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Areme maza be Jesu fu do daturako nafuema bu kua Garerino kuavo ijadufuo irifo ijia ufuaenoeno ijia fu e ino iviegi ije biediae. Ro e boga ive fuone ije Saemoni ro iviene fuone ije e Aduru. E inokiro ije bu do ije daturako nafuema ijia kimae sanoeve.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ijadufuo Jesu fu biediana kiae, Kimae ije ja sanoejo ije ijia aregaro ni urina na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Fu ijiege kuariamoga bu saroruba ugie buone ije ijia arena bune urina Jesu nuvena vae.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ijiege rena Jesu fune buina vako ijia fu una kuke ivuake ijia ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. Ro e ije bu vanage buone ijia karina ugie buone ije amaeriavo fu biediae.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesu fu giana kumenoga bu fiena uri asoe buone Zebedikiro e buone imevo ije vanage ijia uniana bune uri Jesu nuvena vae.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jesu fune e vua fuone fievo ijena ruoma are Kafoniamu kuavo ijia usiae. Ro nituame maza ije e bu mauike karina Godi baname isoevo ijia Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna zinueve vua nijasiae.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Fu vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo maeje vua fuone fu nijasiamo ije fu e Jiusi bu vua akae nijasiavo ijiebuo vua ijieki ije fuka baki. Rove vua fuone fuka ma daroki.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Areme e be kavene ise niroema ijare are guove ijia urina urukeigia kumei.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Jesu e Nasaretiko gare, a noeje a kena irere abekiro ruae? Abite a no kena kame isekafuokiro ruae. Na vierafe aeje aka Godido e Akae ijeno kumei.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Fu ijiege kumenoga Jesu fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arekiro nine itibirena keke vano kuae.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ijadufuo kavene ise ije fune urina e ije dabe urukeigia kuriakuriama areme fune e ije arena keke vae.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Jesu fu kavene ise ije ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu zinuevena uri bue kuae, E ije fu e izekido fuka vua sumiki ije abena darokuma nijasiame. Ro kuke fu kavene ise ije kuriaerena kiaga buka fu irinavono kuae.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jesu fu ijiege renoekoga vua fuone ije fuka migegire ifena vakoga e boeje sakae Gareri guove ijia kariva buka fie furi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Areme Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije arena fune e Jemisikiro Joni kaenamiana bune e Saemonikiro Aduru ijiebuo are ijia vae.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bu ijia aru vakoga e ije buka migegire usiaena Saemoni jure fuone bara ije fu vajae fete mamo ije kuarae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ijadufuo Jesu fune va bara ije namo ijia kekena umui kenoga adame fuone fu fete urimo ije funeka ijia bakirei. Adame fuone fune bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Areme ve musirema ijia e uruvana bune e adagi ijiakina e kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ro e ije bu e are Kafoniamu kariva ijiebe e adagi ije kaenamiana are viene ijia afuiva fuka ma uruvana.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Areme Jesu fune uri e adame binobino abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiavo ije uruvana karauniae. Fu ijiege rekinu uri kavene ise ije kuriaerena vafiamo bu vua bino naebe kuae. Ijadufuo maeje Jesu bune gana vierafei ijadufuo bume itibirena usiaena vae.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Areme Jesu fune naema suoke ve naebe irasema ijia fune urina are etura ijia baname isoekiro vae.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Fu ijia vakoga Saemonikiro e vua fuone fievo ije bune fu rerena ijia vae.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Bu fu rerena vakuma biena kuae, E Ireobo, e boeje buka a reranoevono kuae.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni roga no are ivuake gue ijia vafo. No ijia vaekina na e ije vua nijasiadufuo. Ijadufuo maeje na ruaeva ije na ijadufuo ruaevano kiae.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ijadufuo Jesu fu aesakae Gareri guove ijia oenoekinu e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu kavene ise ije bu e nirokiavo ije kuriaeremo bu e ije arena usiae vae.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Areme e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare Jesu fino ijia ruae. E ije fu kekena Jesudo nidua ijia augesana uri soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una madieno kuae.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu ije fiemo fuka ireobo oefiae ijadufuo fu umui fuone akoena e mataegi ije niriae. Fu niriaena kuae, Eko na vierafe na a amaeradakono kuae.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Areme ve ijia adame reforasi fuone ije fune bakiremoga e ije fu saroruba una mae.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Rove e ije fu naebe arei ro fuka vua ijene dabe va e boeje kuariana nijasiae. Ijadufuo vua ije funeka migegireigia ifena are irore ijia vakoga e boeje bu fie. Ijadufuo Jesu fu naebe una samadukua kekena are gue ijia oenoekinu vua nijasiae. Ro fume va are etura ijia fikoga e are binobino karinoeva ije bu ijia fuone rovoga fu vua nijasiae.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.