Marcos 1

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 — ausente —
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Fu va ae sao ijia fina kumeko, E Ireobo ije fu ruakuveno janika fuefuo vame ije mukoreigia asuna urari amaerino kumekono kume.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ijadufuo Joni e do ruoriamo fu ae sao ijia oenoekinu e ije bu fuone ruovo ije kiae, Vame ise ja kenoevo ije nika arefo. Ro ni una oe kuderiana Godido roga fu ise jone giana arega na ja do ruoriano kiae.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Fu ijiege kuariakinu renoekoga e boeje Judia ivuake ijia kariva ije abero e Jerusaremeko ije bu Jonido vua ije fiena fuone ruae. Bu ro do Jodeni ijia ise buone visuna Godi kuarakoga Joni fu bu kaenamiana do ruoriae.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ro Joni ugone fu samo ije fu fanu kamero surive ijia amaeriaeva ije samo. Ro madare fuone ije fu fanu surive ijia amaeri. Ro kuke ire fu ino ije fu mutuokina muni vi ije inoeno.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Joni fu vua nijasiana kuariakinu kiae, E be fu rade nuvedie ruome. Ro e ije daro fuone fuka ma ireobo ro none ije fume sibaneke. Ijadufuo na fuefuo i medufuo ije na vierafe naka naebe mani.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ijadufuo name ja do ijiaru ruoriakiro fu roga fure Godido Kavene maeje abe nujaejiakono kiae.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Areme ve ijia Jesu fu are Nasareti arena vakuma do Jodeni ijia kekemoga Joni fu urina Jesu dabe do ruorae.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Areme Jesu fu iko do ije arena irifo ijia ajia ruomo ijia fu gake saove fu daovekoga Godido Kavene fu ume tuvuaeki igege arina nigofo fuone ijia kunae.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Areme Godi fu saove ijia ijiege kumei, Farino, naka a ireobo oetuavo. Ro na a gavo fuka oemadiemono kumei.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Fu ijiege kumekoga ve ijia Godido Kavene ijare Jesu mesirina dabe ae sao ijia vae.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Fu va ijia muge ro maza foti (40) ijiege ijia fikoga Setani fu biesiri. Ro kuke fu fanu taraeko ijena ijia oenoekoga anera ijiebe arina fu ifejae.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Areme bu maza be Joni dabe dibure nujakoga rade Jesu fu sakae Gareri ijia vae.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Fu va ijia kekena e Gareriko ije Godido vua maeje kuariana kiae, Maza ije Godi fu zinuevena oe jone ije samuagiadufuo ije funika ivuare. Ijadufuo ni ise jone ja revo ije arena una oe kuderiana vua maege ige na kuariavo ije fiena ma vierafeno kiae.
15 Ele dizia:
16 Areme maza be Jesu fu do daturako nafuema bu kua Garerino kuavo ijadufuo irifo ijia ufuaenoeno ijia fu e ino iviegi ije biediae. Ro e boga ive fuone ije Saemoni ro iviene fuone ije e Aduru. E inokiro ije bu do ije daturako nafuema ijia kimae sanoeve.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ijadufuo Jesu fu biediana kiae, Kimae ije ja sanoejo ije ijia aregaro ni urina na nuvediefo. Ja na nuvediega na kijume ije ja karavo ijiege vame nijasiaga ja e kaenamiano kiae.
17 Jesus lhes disse:
18 Fu ijiege kuariamoga bu saroruba ugie buone ije ijia arena bune urina Jesu nuvena vae.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ijiege rena Jesu fune buina vako ijia fu una kuke ivuake ijia ino iviegi e Jemisikiro Joni e Zebedido anafa ije giae. Ro e ije bu vanage buone ijia karina ugie buone ije amaeriavo fu biediae.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesu fu giana kumenoga bu fiena uri asoe buone Zebedikiro e buone imevo ije vanage ijia uniana bune uri Jesu nuvena vae.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesu fune e vua fuone fievo ijena ruoma are Kafoniamu kuavo ijia usiae. Ro nituame maza ije e bu mauike karina Godi baname isoevo ijia Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna zinueve vua nijasiae.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Fu vua nijasiamoga e boeje bu vua fuone ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo maeje vua fuone fu nijasiamo ije fu e Jiusi bu vua akae nijasiavo ijiebuo vua ijieki ije fuka baki. Rove vua fuone fuka ma daroki.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Areme e be kavene ise niroema ijare are guove ijia urina urukeigia kumei.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Jesu e Nasaretiko gare, a noeje a kena irere abekiro ruae? Abite a no kena kame isekafuokiro ruae. Na vierafe aeje aka Godido e Akae ijeno kumei.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Fu ijiege kumenoga Jesu fu urina kavene ise ije kuriaerena kuae, Vua ije a kuaemo ije arekiro nine itibirena keke vano kuae.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ijadufuo kavene ise ije fune urina e ije dabe urukeigia kuriakuriama areme fune e ije arena keke vae.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Jesu fu kavene ise ije ijiege remoga e boeje bu ije giavo buka oeseradiae. Ijadufuo bu zinuevena uri bue kuae, E ije fu e izekido fuka vua sumiki ije abena darokuma nijasiame. Ro kuke fu kavene ise ije kuriaerena kiaga buka fu irinavono kuae.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Jesu fu ijiege renoekoga vua fuone ije fuka migegire ifena vakoga e boeje sakae Gareri guove ijia kariva buka fie furi.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Areme Jesu fune e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ije arena fune e Jemisikiro Joni kaenamiana bune e Saemonikiro Aduru ijiebuo are ijia vae.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Bu ijia aru vakoga e ije buka migegire usiaena Saemoni jure fuone bara ije fu vajae fete mamo ije kuarae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ijadufuo Jesu fune va bara ije namo ijia kekena umui kenoga adame fuone fu fete urimo ije funeka ijia bakirei. Adame fuone fune bakiremoga bara ije fu urina bu samuagiakinu ire vajiae.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Areme ve musirema ijia e uruvana bune e adagi ijiakina e kavene ise nirokiaeva ijene kaenamiana Jesudo ruae.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ro e ije bu e are Kafoniamu kariva ijiebe e adagi ije kaenamiana are viene ijia afuiva fuka ma uruvana.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Areme Jesu fune uri e adame binobino abeva ije karauniakinu e ije kavene ise nirokiavo ije uruvana karauniae. Fu ijiege rekinu uri kavene ise ije kuriaerena vafiamo bu vua bino naebe kuae. Ijadufuo maeje Jesu bune gana vierafei ijadufuo bume itibirena usiaena vae.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Areme Jesu fune naema suoke ve naebe irasema ijia fune urina are etura ijia baname isoekiro vae.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Fu ijia vakoga Saemonikiro e vua fuone fievo ije bune fu rerena ijia vae.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Bu fu rerena vakuma biena kuae, E Ireobo, e boeje buka a reranoevono kuae.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ni roga no are ivuake gue ijia vafo. No ijia vaekina na e ije vua nijasiadufuo. Ijadufuo maeje na ruaeva ije na ijadufuo ruaevano kiae.
38 Jesus respondeu:
39 Ijadufuo Jesu fu aesakae Gareri guove ijia oenoekinu e Jiusi ijiebuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna vua nijasianoe. Fu ijiege renoekinu kavene ise ije bu e nirokiavo ije kuriaeremo bu e ije arena usiae vae.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Areme e be adame tatie igeki bu kua reforasino kuavo ije abema ijare Jesu fino ijia ruae. E ije fu kekena Jesudo nidua ijia augesana uri soesoena kuae, E Ireobo a vierafe a oemarekuma ni vajae none ige amaerijiega fu una madieno kuae.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu ije fiemo fuka ireobo oefiae ijadufuo fu umui fuone akoena e mataegi ije niriae. Fu niriaena kuae, Eko na vierafe na a amaeradakono kuae.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Areme ve ijia adame reforasi fuone ije fune bakiremoga e ije fu saroruba una mae.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Rove e ije fu naebe arei ro fuka vua ijene dabe va e boeje kuariana nijasiae. Ijadufuo vua ije funeka migegireigia ifena are irore ijia vakoga e boeje bu fie. Ijadufuo Jesu fu naebe una samadukua kekena are gue ijia oenoekinu vua nijasiae. Ro fume va are etura ijia fikoga e are binobino karinoeva ije bu ijia fuone rovoga fu vua nijasiae.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.