Marcos 14
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Ro maza ije bu iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ina una Godi izege fu asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fu mu inokiro ijiege uria name. Ijadufuo e mamekanu ije Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ije bune mauike nuriete igia Jesu kanakuae vua kuaena vame rerei.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bu kuae, No maza ije no iro Fasova ivo ijia nobe kanake ijadufuo maeje e igia ruaeva buka defarudiaedo bu kanuokono kuae.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Areme rade Jesu fune va are Beteni ijia Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena furima ijadufuo are ijia fine. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu moni mamekanu fuaevevo ije be abe sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu kekena gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe bijuruna nigofo fuone ijia usiaejae.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Fu ijiege remoga e gue bu ije gavo buka defarudiae. Ijadufuo bu kuae, Bara gare fu irerefuo ire maegare fume dabe niseme?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Fu ire mukore ije nika arekina fu abe fuaevena moni ireobo abena una e sinuome baki ije ivajiakuma. Fu irerefuo dabe nisemono kuaena buka fu ziegafae.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kiae, Bara guradufuo vierafe ije ja irerefuo dabe arifirina oefiane mave? Irere fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje igia jaena karike. Ro ve bino ja bu ifejiakuae vierafekuva ije ja ifejiake. Ro naeje na maza boeje jaena igia finokuva baki.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ijadufuo bara ije fu irere fu vierafema fu ijene rei. Fu vierafe fu ige na naebe mako ariva ijia fuka ire udi mukore urimo ije abe ruoriena amaeriekiro fu ijiege vierafei.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ro vua ige naka ma kuariave. E bu are irore iziebureki vua maege abe kuaenoevo ijia buka bara ige irere fu rema ije dabe kuaenokinu fu vierafenoekono kiae.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Areme e tuero (12) Jesudo vua fievo be e Judasi Isikariotino kuavo ije fu Jesu mesiri e ani miakiro vierafe. Ijadufuo fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu bu sidove Jerusareme kariva ijia vae.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Fu va ijia kekena vua ije kuariamoga bu vua fuone fievo buka oemadiae. Ijadufuo bu kuae, No vierafe noka moni bino a vajakono kuae. Ijadufuo e Judiasi fune urina vame izege fu Jesu abe e ani fuone miadufuo ijene rerei.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ro maza ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ruomo ije e Jiusi bu mave-sifi ame bu iro Fasova maza ijia ivo ije kaniana zinone ifaejevo. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune maza ijia uri Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Bu ijiege kuavoga Jesu fu uri e vua fuone fievo inokiro kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu do jia ruomo ije biefo. Areme ni e ije nuvena
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 are guove ijia aruna e are koeki ije kua, E Nijasiamo nuvuone fu kume, Na are izia iro Fasova ije e none ijena ikono kuafo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Areme e ije fu are nijasiaga ni iro no idufuo ijene ijia kanafuina amaerino kiae.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ijadufuo e inokiro ije bune vakuma sidove ijia usiaena ire boeje fu kuariaema ijiege rena uri iro Fasova ije ire kanaufui.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero vua fuone fievo ijena vakuma are ijia usiae.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Bu ijia usiaena bune karina ire ivo ijia Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena karina ire ijo igia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu fu una kuae, E Ireobo a vierafega nare ijiege reke ke na bakino kuae.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ro Jesu fu una kiae, Igia fie. E tuero ige ja naena kariva ijia e ije fu iviama burete fuone abe nosiki disi guria abiemo e ijare na abena e ani miake.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje buka dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniedufuo. Rove e ije erare fu na abe una e ani ije miamo ije fu iseko naka fuefuo ireobo oefiadieme. Ijadufuo maeje Godire e ije fuka dabe vame ise ijia isekafake. Ro asie fuone fu naebe fu bietebitie ije fuka marekono kiae.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ijiege rena bune uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiakinu kiae, Burete ige fu vajae surive none igekino ni kena ino kiae.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Jesu fu ijiege re areme fune una kafusi ije abena Godido baname isoena oemare. Areme fune abe miakinu kiae,
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ire ije fu kavuane none igeki. Godi fu rade kavuane none ije fu korosi ijia usiaemo ijare abena vame iviaeko ije fu e boeje ijiebuo ise ije fu giana areko kuaema ijene amaerina e ijiebuo ise ije sojiadufuo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ro vua ige naka ma kuariave, naeje na iviama igia ro una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijia na are iviaeko ijia jaena ikono kiae.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Jesu fune ijiege kuaria furi uri dua uruma areme bune usiaena uruo Orivi manino ijia vae.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bune va ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege ja subinae vaga na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Areme rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo e gue bu a nujana subinae vake. Ro naeje na vierafe nabe a nujana kovakono kuae.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ro Jesu fu una kuae, Fita vua ige naka ma kuaravo fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Rove Fita fuka una darokuma kuae, Na vierafe bu na kaniekuae kiekuva nabe feke. Fita fu Jesu ijiege kuaramoga e ije Jesudo vua fievo boeje budua bu urina vua besu ijiege kuarae.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Areme bune vakuma are Gesemeni ijia usiaevoga Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va baname isoeno kiae.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Fu ijiege kuariana fune uri e inokubeke Fitakiro Jemisi ro Joni ije kaenamiana vae. Ro fuka urukeigia oefiae ro kuke oeserei.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ijadufuo fu urina kiae, Oe none fuka urukeigia oefiadiemo ije nabite na baronedufuo. Ijadufuo jani igia karikinu na samuagieno kiae.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona va mumabo ijia vae. Fune va tuana sakaedo ijia dijena baname isoena Godi kuaga ire irufui fube fuone rekiro fu ijiege baname isoe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Jesu fune baname isoena kuae, Godi Asoeno, a vierafe fu marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije ade arega fu none remo. Rove na vierafe ni one izege a vierafema ijia reno kuae.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo ije bune ninaoe. Ijadufuo fu kekena Saemoni Fita kuae, Saemoni, a irerefuo ninaene? A izerema ijadufuo a naebe maza aokube uri ni nafaena na samuagiekiro vierafe?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Urina kojo samuanamikinu baname isoena karikina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Vua ige naka ma kuariave, na vierafe kavene jone ije buka baname isoekuae vierafe. Rove vajaema jone buka mamoevono kiae.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Areme fune una ude fu baname isoema ijiege baname isoekiro vae.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Fu ijiege baname isoema furi areme una ro giake e ije buka ninaokiaga bu nisutabaeve. Ijadufuo bu kake Jesu gae rove bu izege vua kuarakuva baga bu arei.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Areme fune una kuke ro giana kiae, Jaeje ja izereva ijadufuo jaka uria ninana abeve. Ni ije jane sibane naoevano ni urifo. Maza ije Ema ijiebuo Fari ije na bu abe una e ise renoejo ije miaga bu kaniedufuo ije fune ruae.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune igie ruomo uriga no vano kiae.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e Judasi fune ijia kekei. Fu e azo kenoejo ije ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu uniaejaeva ijena simekiro magu ije kena ijia ruae.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ro Judasi fune uria ijia ijuriana kiae, Ja giega na va e izene abe ui mikuva ni e ijene fare tona mesiri vano kiae.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu anaena kuae E Nijasiamono kuae. Areme fune Jesu farena uimi.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Judasi fu ijiege kuarako e ani ije bune ijia usiaena Jesu farena toe.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ro e be ijia manino ijare uri sime fuone ije meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone kana daturae.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 E ije fu ijiege remoga Jesu fu una kiae, E gure ja vierafero nana e iniekiro ja ijadufuo simekiro magu kena na toenamiekuae ruae?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aru fina vua nijasianoe rove ja naebe ijia aruna na toenamie. Rove na vierafega ire boeje ige iviama remo ije fuka vua irere bu Godido buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekono kiae.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Areme e vua fuone fievo ije bune ijia Jesu nujana subinae vae.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 — ausente —
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 E ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia vae. Ijadufuo maeje e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuive.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakoga Fita fu giakinu mumabo gamia nuvedia ruoma Kaefasido are makave ijia kekei. Areme fune e ije juo karijo ijena ijia miane iruana fine.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu kuaena rere arega fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae ijiege rei.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ro buka e uruvana aruna vua kufui binobino Jesudo kuae rove vua buone buka ma baki.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 — ausente —
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Bu ijiege kuaevoga e Kaefasi fu e ijiebuo nidua ijia urina Jesu kuae, A vua gure bu oesina kuaevo ije abe una vua bino gue kuariake a bakino kuae?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e Kaefasi fu una kuke kuae, Ro a vierafe aeje ane ma Godido Fari e ije fu kua fu ruakono kuaema ijeno kuae?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ke vua ije aka ma kuae naeje na ma e ijene. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na rade Godi ka e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Areme na una saove gufia amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Fu ijiege kuaramoga e Kaefasi fuka urina ugone fuone fu saema ijene faradia farae. Areme fune uri e boeje kiae, Vua fuone ije none fie ro no irerefuo una kuke e bino kiaga bu vua fuesina binodua kuaruoke?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ro ja vua ise bino fu Godisina kuaema ije jane fie ijadufuo ja fuje ja dabe izege rekono kiae? Fu ijiege kiamoga e boeje bu una kuae, No vierafe noka dabe kana fu baronekono kuae.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ro e gue bu urina vi ufemadina ugone fae be dabe nikubae fuone ijia kiraejae. Areme e gue bune uri nikubae ijia kanakinu kuavo, A vierafega e ige erare a kanavoga ni kuaruo no fieno kuae. Bu ijiege rema areme e juo karijo ije bune usiae Jesu mesirina dabe ifi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Rove Fita fuka fena una kuae, Na vua ije a kuariemo ije naka naebe vierafevano kuae. Areme fune kekena viene ivuake ijia vakoga kukoruko fu ijia kumei.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Areme bara besu ije fu una kuke Fita gana uri e ije ireva kiae, E ige fu e be Jesuki oenoeno na gaevano kiae.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Rove Fita fuka una kuke fei. Areme maza sibaneke furiko e bino budua ijia irevado bu uri Fita kuae, Eko adua no vierafega a e be fuosiki oenoeno ijadufuo maeje no gaga a e be e Garerikono kuae.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na ma kufui mekuva Godi fu na dabe isekafieke. Rove naka ma kuariave na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ijiege rena Fita fu vua ijiege kuariako kukoruko fu ijia una kumei. Areme Fita fu ijia una Jesu vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije Jesu fu kuae, A kukoruko fu naebe maza inokiro kumeke a ijia maza inokubeke kiako na e ije na naebe vierafevano kiakono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.