Marcos 14
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Ro maza ije bu iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ina una Godi izege fu asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fu mu inokiro ijiege uria name. Ijadufuo e mamekanu ije Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ije bune mauike nuriete igia Jesu kanakuae vua kuaena vame rerei.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Bu kuae, No maza ije no iro Fasova ivo ijia nobe kanake ijadufuo maeje e igia ruaeva buka defarudiaedo bu kanuokono kuae.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Areme rade Jesu fune va are Beteni ijia Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena furima ijadufuo are ijia fine. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu moni mamekanu fuaevevo ije be abe sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu kekena gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe bijuruna nigofo fuone ijia usiaejae.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Fu ijiege remoga e gue bu ije gavo buka defarudiae. Ijadufuo bu kuae, Bara gare fu irerefuo ire maegare fume dabe niseme?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Fu ire mukore ije nika arekina fu abe fuaevena moni ireobo abena una e sinuome baki ije ivajiakuma. Fu irerefuo dabe nisemono kuaena buka fu ziegafae.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kiae, Bara guradufuo vierafe ije ja irerefuo dabe arifirina oefiane mave? Irere fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
6 Mas Jesus disse:
7 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje igia jaena karike. Ro ve bino ja bu ifejiakuae vierafekuva ije ja ifejiake. Ro naeje na maza boeje jaena igia finokuva baki.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ijadufuo bara ije fu irere fu vierafema fu ijene rei. Fu vierafe fu ige na naebe mako ariva ijia fuka ire udi mukore urimo ije abe ruoriena amaeriekiro fu ijiege vierafei.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ro vua ige naka ma kuariave. E bu are irore iziebureki vua maege abe kuaenoevo ijia buka bara ige irere fu rema ije dabe kuaenokinu fu vierafenoekono kiae.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Areme e tuero (12) Jesudo vua fievo be e Judasi Isikariotino kuavo ije fu Jesu mesiri e ani miakiro vierafe. Ijadufuo fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu bu sidove Jerusareme kariva ijia vae.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Fu va ijia kekena vua ije kuariamoga bu vua fuone fievo buka oemadiae. Ijadufuo bu kuae, No vierafe noka moni bino a vajakono kuae. Ijadufuo e Judiasi fune urina vame izege fu Jesu abe e ani fuone miadufuo ijene rerei.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ro maza ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ruomo ije e Jiusi bu mave-sifi ame bu iro Fasova maza ijia ivo ije kaniana zinone ifaejevo. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune maza ijia uri Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Bu ijiege kuavoga Jesu fu uri e vua fuone fievo inokiro kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu do jia ruomo ije biefo. Areme ni e ije nuvena
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 are guove ijia aruna e are koeki ije kua, E Nijasiamo nuvuone fu kume, Na are izia iro Fasova ije e none ijena ikono kuafo.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Areme e ije fu are nijasiaga ni iro no idufuo ijene ijia kanafuina amaerino kiae.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ijadufuo e inokiro ije bune vakuma sidove ijia usiaena ire boeje fu kuariaema ijiege rena uri iro Fasova ije ire kanaufui.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero vua fuone fievo ijena vakuma are ijia usiae.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Bu ijia usiaena bune karina ire ivo ijia Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena karina ire ijo igia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu fu una kuae, E Ireobo a vierafega nare ijiege reke ke na bakino kuae.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ro Jesu fu una kiae, Igia fie. E tuero ige ja naena kariva ijia e ije fu iviama burete fuone abe nosiki disi guria abiemo e ijare na abena e ani miake.
20 Jesus respondeu:
21 Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje buka dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniedufuo. Rove e ije erare fu na abe una e ani ije miamo ije fu iseko naka fuefuo ireobo oefiadieme. Ijadufuo maeje Godire e ije fuka dabe vame ise ijia isekafake. Ro asie fuone fu naebe fu bietebitie ije fuka marekono kiae.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ijiege rena bune uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiakinu kiae, Burete ige fu vajae surive none igekino ni kena ino kiae.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Jesu fu ijiege re areme fune una kafusi ije abena Godido baname isoena oemare. Areme fune abe miakinu kiae,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ire ije fu kavuane none igeki. Godi fu rade kavuane none ije fu korosi ijia usiaemo ijare abena vame iviaeko ije fu e boeje ijiebuo ise ije fu giana areko kuaema ijene amaerina e ijiebuo ise ije sojiadufuo.
24 Então lhes disse:
25 Ro vua ige naka ma kuariave, naeje na iviama igia ro una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijia na are iviaeko ijia jaena ikono kiae.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jesu fune ijiege kuaria furi uri dua uruma areme bune usiaena uruo Orivi manino ijia vae.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Bune va ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege ja subinae vaga na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Areme rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo e gue bu a nujana subinae vake. Ro naeje na vierafe nabe a nujana kovakono kuae.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ro Jesu fu una kuae, Fita vua ige naka ma kuaravo fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Rove Fita fuka una darokuma kuae, Na vierafe bu na kaniekuae kiekuva nabe feke. Fita fu Jesu ijiege kuaramoga e ije Jesudo vua fievo boeje budua bu urina vua besu ijiege kuarae.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Areme bune vakuma are Gesemeni ijia usiaevoga Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va baname isoeno kiae.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Fu ijiege kuariana fune uri e inokubeke Fitakiro Jemisi ro Joni ije kaenamiana vae. Ro fuka urukeigia oefiae ro kuke oeserei.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ijadufuo fu urina kiae, Oe none fuka urukeigia oefiadiemo ije nabite na baronedufuo. Ijadufuo jani igia karikinu na samuagieno kiae.
34 E lhes disse:
35 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona va mumabo ijia vae. Fune va tuana sakaedo ijia dijena baname isoena Godi kuaga ire irufui fube fuone rekiro fu ijiege baname isoe.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jesu fune baname isoena kuae, Godi Asoeno, a vierafe fu marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije ade arega fu none remo. Rove na vierafe ni one izege a vierafema ijia reno kuae.
36 E dizia:
37 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo ije bune ninaoe. Ijadufuo fu kekena Saemoni Fita kuae, Saemoni, a irerefuo ninaene? A izerema ijadufuo a naebe maza aokube uri ni nafaena na samuagiekiro vierafe?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Urina kojo samuanamikinu baname isoena karikina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Vua ige naka ma kuariave, na vierafe kavene jone ije buka baname isoekuae vierafe. Rove vajaema jone buka mamoevono kiae.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Areme fune una ude fu baname isoema ijiege baname isoekiro vae.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Fu ijiege baname isoema furi areme una ro giake e ije buka ninaokiaga bu nisutabaeve. Ijadufuo bu kake Jesu gae rove bu izege vua kuarakuva baga bu arei.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Areme fune una kuke ro giana kiae, Jaeje ja izereva ijadufuo jaka uria ninana abeve. Ni ije jane sibane naoevano ni urifo. Maza ije Ema ijiebuo Fari ije na bu abe una e ise renoejo ije miaga bu kaniedufuo ije fune ruae.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune igie ruomo uriga no vano kiae.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e Judasi fune ijia kekei. Fu e azo kenoejo ije ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu uniaejaeva ijena simekiro magu ije kena ijia ruae.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ro Judasi fune uria ijia ijuriana kiae, Ja giega na va e izene abe ui mikuva ni e ijene fare tona mesiri vano kiae.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu anaena kuae E Nijasiamono kuae. Areme fune Jesu farena uimi.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judasi fu ijiege kuarako e ani ije bune ijia usiaena Jesu farena toe.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ro e be ijia manino ijare uri sime fuone ije meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone kana daturae.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 E ije fu ijiege remoga Jesu fu una kiae, E gure ja vierafero nana e iniekiro ja ijadufuo simekiro magu kena na toenamiekuae ruae?
48 Jesus lhes disse:
49 Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aru fina vua nijasianoe rove ja naebe ijia aruna na toenamie. Rove na vierafega ire boeje ige iviama remo ije fuka vua irere bu Godido buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekono kiae.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Areme e vua fuone fievo ije bune ijia Jesu nujana subinae vae.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia vae. Ijadufuo maeje e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuive.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakoga Fita fu giakinu mumabo gamia nuvedia ruoma Kaefasido are makave ijia kekei. Areme fune e ije juo karijo ijena ijia miane iruana fine.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu kuaena rere arega fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae ijiege rei.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ro buka e uruvana aruna vua kufui binobino Jesudo kuae rove vua buone buka ma baki.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 — ausente —
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Bu ijiege kuaevoga e Kaefasi fu e ijiebuo nidua ijia urina Jesu kuae, A vua gure bu oesina kuaevo ije abe una vua bino gue kuariake a bakino kuae?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e Kaefasi fu una kuke kuae, Ro a vierafe aeje ane ma Godido Fari e ije fu kua fu ruakono kuaema ijeno kuae?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ke vua ije aka ma kuae naeje na ma e ijene. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na rade Godi ka e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Areme na una saove gufia amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
62 Jesus respondeu:
63 Fu ijiege kuaramoga e Kaefasi fuka urina ugone fuone fu saema ijene faradia farae. Areme fune uri e boeje kiae, Vua fuone ije none fie ro no irerefuo una kuke e bino kiaga bu vua fuesina binodua kuaruoke?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ro ja vua ise bino fu Godisina kuaema ije jane fie ijadufuo ja fuje ja dabe izege rekono kiae? Fu ijiege kiamoga e boeje bu una kuae, No vierafe noka dabe kana fu baronekono kuae.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ro e gue bu urina vi ufemadina ugone fae be dabe nikubae fuone ijia kiraejae. Areme e gue bune uri nikubae ijia kanakinu kuavo, A vierafega e ige erare a kanavoga ni kuaruo no fieno kuae. Bu ijiege rema areme e juo karijo ije bune usiae Jesu mesirina dabe ifi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Rove Fita fuka fena una kuae, Na vua ije a kuariemo ije naka naebe vierafevano kuae. Areme fune kekena viene ivuake ijia vakoga kukoruko fu ijia kumei.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Areme bara besu ije fu una kuke Fita gana uri e ije ireva kiae, E ige fu e be Jesuki oenoeno na gaevano kiae.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Rove Fita fuka una kuke fei. Areme maza sibaneke furiko e bino budua ijia irevado bu uri Fita kuae, Eko adua no vierafega a e be fuosiki oenoeno ijadufuo maeje no gaga a e be e Garerikono kuae.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na ma kufui mekuva Godi fu na dabe isekafieke. Rove naka ma kuariave na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ijiege rena Fita fu vua ijiege kuariako kukoruko fu ijia una kumei. Areme Fita fu ijia una Jesu vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije Jesu fu kuae, A kukoruko fu naebe maza inokiro kumeke a ijia maza inokubeke kiako na e ije na naebe vierafevano kiakono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.