Marcos 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro maza ije bu iro Fasova ijiakiro Burete Iriaeki Ire Isiti Baki ije bu ina una Godi izege fu asaerafa buone karauniaema ije vierafevo ije fu mu inokiro ijiege uria name. Ijadufuo e mamekanu ije Godido zinone ifaejevo ijiakina e vua akae nijasiavo ije bune mauike nuriete igia Jesu kanakuae vua kuaena vame rerei.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Bu kuae, No maza ije no iro Fasova ivo ijia nobe kanake ijadufuo maeje e igia ruaeva buka defarudiaedo bu kanuokono kuae.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Areme rade Jesu fune va are Beteni ijia Saemoni e ije ire tatie igeki ije abena furima ijadufuo are ijia fine. Fu ijia fino ijia bara be fu ire udi mukore urimo bu moni mamekanu fuaevevo ije be abe sukore ijia usiama abena fu fino ijia ruae. Fu kekena gake Jesu fu ire inoga bara ije fu ire ije dabe bijuruna nigofo fuone ijia usiaejae.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Fu ijiege remoga e gue bu ije gavo buka defarudiae. Ijadufuo bu kuae, Bara gare fu irerefuo ire maegare fume dabe niseme?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Fu ire mukore ije nika arekina fu abe fuaevena moni ireobo abena una e sinuome baki ije ivajiakuma. Fu irerefuo dabe nisemono kuaena buka fu ziegafae.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kiae, Bara guradufuo vierafe ije ja irerefuo dabe arifirina oefiane mave? Irere fure rema ije fuka ire mukore ije noefuo rei.
6 mas Jesus disse:
7 Ijadufuo maeje e ije sinuome baki ije bu maza boeje igia jaena karike. Ro ve bino ja bu ifejiakuae vierafekuva ije ja ifejiake. Ro naeje na maza boeje jaena igia finokuva baki.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ijadufuo bara ije fu irere fu vierafema fu ijene rei. Fu vierafe fu ige na naebe mako ariva ijia fuka ire udi mukore urimo ije abe ruoriena amaeriekiro fu ijiege vierafei.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ro vua ige naka ma kuariave. E bu are irore iziebureki vua maege abe kuaenoevo ijia buka bara ige irere fu rema ije dabe kuaenokinu fu vierafenoekono kiae.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Areme e tuero (12) Jesudo vua fievo be e Judasi Isikariotino kuavo ije fu Jesu mesiri e ani miakiro vierafe. Ijadufuo fune e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu bu sidove Jerusareme kariva ijia vae.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Fu va ijia kekena vua ije kuariamoga bu vua fuone fievo buka oemadiae. Ijadufuo bu kuae, No vierafe noka moni bino a vajakono kuae. Ijadufuo e Judiasi fune urina vame izege fu Jesu abe e ani fuone miadufuo ijene rerei.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ro maza ije bu kua Burete Iriaeki Ire Isiti Bakino kuavo ruomo ije e Jiusi bu mave-sifi ame bu iro Fasova maza ijia ivo ije kaniana zinone ifaejevo. Ijadufuo e ije Jesudo vua fievo ije bune maza ijia uri Jesu kuae, A vierafe no izia oefuo ire kanafuiga a iro Fasova ije ikono kuae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Bu ijiege kuavoga Jesu fu uri e vua fuone fievo inokiro kiae, Ni va Jerusareme ijia aruna e be fu do jia ruomo ije biefo. Areme ni e ije nuvena
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 are guove ijia aruna e are koeki ije kua, E Nijasiamo nuvuone fu kume, Na are izia iro Fasova ije e none ijena ikono kuafo.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Areme e ije fu are nijasiaga ni iro no idufuo ijene ijia kanafuina amaerino kiae.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ijadufuo e inokiro ije bune vakuma sidove ijia usiaena ire boeje fu kuariaema ijiege rena uri iro Fasova ije ire kanaufui.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Areme ve fune musiremoga Jesu fune e tuero vua fuone fievo ijena vakuma are ijia usiae.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Bu ijia usiaena bune karina ire ivo ijia Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. E ige ja naena karina ire ijo igia e be fu na abena una e ani ije miaga bu kanie na baronekono kiae.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo ije buka oefiadiae. Ijadufuo e besubesu fu una kuae, E Ireobo a vierafega nare ijiege reke ke na bakino kuae.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ro Jesu fu una kiae, Igia fie. E tuero ige ja naena kariva ijia e ije fu iviama burete fuone abe nosiki disi guria abiemo e ijare na abena e ani miake.
20 Jesus respondeu:
21 Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje buka dabe izege bu buki akae ijia noesina isoena kuaeva ijiege rena kaniedufuo. Rove e ije erare fu na abe una e ani ije miamo ije fu iseko naka fuefuo ireobo oefiadieme. Ijadufuo maeje Godire e ije fuka dabe vame ise ijia isekafake. Ro asie fuone fu naebe fu bietebitie ije fuka marekono kiae.
21 Pois o
22 Ijiege rena bune uria karina ire ivo ijia Jesu fu urina burete abe Godido baname isoena oemarei. Areme fune abe tuasena ke vajiakinu kiae, Burete ige fu vajae surive none igekino ni kena ino kiae.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Jesu fu ijiege re areme fune una kafusi ije abena Godido baname isoena oemare. Areme fune abe miakinu kiae,
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ire ije fu kavuane none igeki. Godi fu rade kavuane none ije fu korosi ijia usiaemo ijare abena vame iviaeko ije fu e boeje ijiebuo ise ije fu giana areko kuaema ijene amaerina e ijiebuo ise ije sojiadufuo.
24 Então Jesus disse:
25 Ro vua ige naka ma kuariave, naeje na iviama igia ro una gafege nabe una jaena do vuaeni ige ike. Ro na sone vakuma rade maza ije Godi fu una e fuone ijiebuo oe ije samuagiadufuo ijia na are iviaeko ijia jaena ikono kiae.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Jesu fune ijiege kuaria furi uri dua uruma areme bune usiaena uruo Orivi manino ijia vae.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Bune va ijia usiaevoga Jesu fu urina kiae, Ivia muge e boege ja subinae vaga na ja ijia arena vake. Ijadufuo maeje bune buki akae ijia ijiege isoena kuae,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Areme rade Godi fu kiega na una uri areme na ude Gareri vake ja rade vuakono kiae.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jesu fu ijiege kuariamoga Fita fu una kuae, E Ireobo e gue bu a nujana subinae vake. Ro naeje na vierafe nabe a nujana kovakono kuae.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ro Jesu fu una kuae, Fita vua ige naka ma kuaravo fiene. Ivia muge kukoruko fu naebe kumema ijia e bu noesina kuakuva aka maza inokubeke feke. A fena kiako na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiake kukoruko fu ijia kumekono kuae.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Rove Fita fuka una darokuma kuae, Na vierafe bu na kaniekuae kiekuva nabe feke. Fita fu Jesu ijiege kuaramoga e ije Jesudo vua fievo boeje budua bu urina vua besu ijiege kuarae.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Areme bune vakuma are Gesemeni ijia usiaevoga Jesu fune urina e vua fuone fievo ije kiae, Jani igia karike na va baname isoeno kiae.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Fu ijiege kuariana fune uri e inokubeke Fitakiro Jemisi ro Joni ije kaenamiana vae. Ro fuka urukeigia oefiae ro kuke oeserei.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ijadufuo fu urina kiae, Oe none fuka urukeigia oefiadiemo ije nabite na baronedufuo. Ijadufuo jani igia karikinu na samuagieno kiae.
34 e disse a eles:
35 Fu ijiege kuaria areme fune fuosukua sibaneke biona va mumabo ijia vae. Fune va tuana sakaedo ijia dijena baname isoena Godi kuaga ire irufui fube fuone rekiro fu ijiege baname isoe.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Jesu fune baname isoena kuae, Godi Asoeno, a vierafe fu marekuma ni vajae fiane ige na abekuvejo ijiakiro na baronekuvejo ije ade arega fu none remo. Rove na vierafe ni one izege a vierafema ijia reno kuae.
36 Ele orava assim:
37 Jesu fu ijiege baname isoema furi areme una ruogake e vua fuone fievo ije bune ninaoe. Ijadufuo fu kekena Saemoni Fita kuae, Saemoni, a irerefuo ninaene? A izerema ijadufuo a naebe maza aokube uri ni nafaena na samuagiekiro vierafe?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Urina kojo samuanamikinu baname isoena karikina kavene ise Setani fu ja biesiriakuma jabe mamoeke. Vua ige naka ma kuariave, na vierafe kavene jone ije buka baname isoekuae vierafe. Rove vajaema jone buka mamoevono kiae.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Areme fune una ude fu baname isoema ijiege baname isoekiro vae.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Fu ijiege baname isoema furi areme una ro giake e ije buka ninaokiaga bu nisutabaeve. Ijadufuo bu kake Jesu gae rove bu izege vua kuarakuva baga bu arei.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Areme fune una kuke ro giana kiae, Jaeje ja izereva ijadufuo jaka uria ninana abeve. Ni ije jane sibane naoevano ni urifo. Maza ije Ema ijiebuo Fari ije na bu abe una e ise renoejo ije miaga bu kaniedufuo ije fune ruae.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ro e ije fu na abe e ani none miadufuo ije fune igie ruomo uriga no vano kiae.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesu fu uria manina vua kuariamo ijia e Judasi fune ijia kekei. Fu e azo kenoejo ije ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e Jiusibuo e mamekanu ije bu uniaejaeva ijena simekiro magu ije kena ijia ruae.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Ro Judasi fune uria ijia ijuriana kiae, Ja giega na va e izene abe ui mikuva ni e ijene fare tona mesiri vano kiae.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Ijadufuo Judasi fune migegire kekena Jesu anaena kuae E Nijasiamono kuae. Areme fune Jesu farena uimi.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Judasi fu ijiege kuarako e ani ije bune ijia usiaena Jesu farena toe.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ro e be ijia manino ijare uri sime fuone ije meruna dabe e be e ireobo zinone ifaejemo ijadufuo imeno ije adane fuone kana daturae.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 E ije fu ijiege remoga Jesu fu una kiae, E gure ja vierafero nana e iniekiro ja ijadufuo simekiro magu kena na toenamiekuae ruae?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Na maza boeje naka e Jiusi ijiebuo are bu baname isoevo ijia aru fina vua nijasianoe rove ja naebe ijia aruna na toenamie. Rove na vierafega ire boeje ige iviama remo ije fuka vua irere bu Godido buki akae ijia isoena kuaeva ijiakuma riarekono kiae.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Areme e vua fuone fievo ije bune ijia Jesu nujana subinae vae.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 E ije Jesu farena toeva ije bune fu mesirina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e ireobo e Kaefasido are ijia vae. Ijadufuo maeje e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ijiakina e aeko ijiebuo e mamekanu ije bu ijia besu afuive.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ijiege rena bune Jesu mesirina vakoga Fita fu giakinu mumabo gamia nuvedia ruoma Kaefasido are makave ijia kekei. Areme fune e ije juo karijo ijena ijia miane iruana fine.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ro e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e mamekanu boeje koto fievo ije bune uri vua kufui bino Jesusina kuaena rerei. Bu kuaena rere arega fu ise bino rejoga bu abena kurosi kanakuae ijiege rei.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ro buka e uruvana aruna vua kufui binobino Jesudo kuae rove vua buone buka ma baki.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 — ausente —
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 — ausente —
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Bu ijiege kuaevoga e Kaefasi fu e ijiebuo nidua ijia urina Jesu kuae, A vua gure bu oesina kuaevo ije abe una vua bino gue kuariake a bakino kuae?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Rove Jesu fu naebe una vua bino kuarae. Ijadufuo e Kaefasi fu una kuke kuae, Ro a vierafe aeje ane ma Godido Fari e ije fu kua fu ruakono kuaema ijeno kuae?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Ke vua ije aka ma kuae naeje na ma e ijene. Ro Ema ijiebuo Fari ige naeje na rade Godi ka e daroki ijadufuo umui maeneke ijia fike. Areme na una saove gufia amite uve ijia ari roga ja giekono kiae.
62 Jesus respondeu:
63 Fu ijiege kuaramoga e Kaefasi fuka urina ugone fuone fu saema ijene faradia farae. Areme fune uri e boeje kiae, Vua fuone ije none fie ro no irerefuo una kuke e bino kiaga bu vua fuesina binodua kuaruoke?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ro ja vua ise bino fu Godisina kuaema ije jane fie ijadufuo ja fuje ja dabe izege rekono kiae? Fu ijiege kiamoga e boeje bu una kuae, No vierafe noka dabe kana fu baronekono kuae.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ro e gue bu urina vi ufemadina ugone fae be dabe nikubae fuone ijia kiraejae. Areme e gue bune uri nikubae ijia kanakinu kuavo, A vierafega e ige erare a kanavoga ni kuaruo no fieno kuae. Bu ijiege rema areme e juo karijo ije bune usiae Jesu mesirina dabe ifi.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 — ausente —
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Rove Fita fuka fena una kuae, Na vua ije a kuariemo ije naka naebe vierafevano kuae. Areme fune kekena viene ivuake ijia vakoga kukoruko fu ijia kumei.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Areme bara besu ije fu una kuke Fita gana uri e ije ireva kiae, E ige fu e be Jesuki oenoeno na gaevano kiae.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Rove Fita fuka una kuke fei. Areme maza sibaneke furiko e bino budua ijia irevado bu uri Fita kuae, Eko adua no vierafega a e be fuosiki oenoeno ijadufuo maeje no gaga a e be e Garerikono kuae.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Rove Fita fuka uri Godi kurana kiae, Na ma kufui mekuva Godi fu na dabe isekafieke. Rove naka ma kuariave na e ije ja kuaevo ije naka naebe vierafevano kiae.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ijiege rena Fita fu vua ijiege kuariako kukoruko fu ijia una kumei. Areme Fita fu ijia una Jesu vua ije fu ude kuaraema ije vierafei. Fu vua ije Jesu fu kuae, A kukoruko fu naebe maza inokiro kumeke a ijia maza inokubeke kiako na e ije na naebe vierafevano kiakono kuaema fu ije vierafei. Ijadufuo fuka urukeigia oefiaemoga fu kekena makave ijia ireobo nimei.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.