Marcos 13

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu fu Jerusareme ijia Godido Are bu baname isoevo ije arena keke vako ijia e vua fuone fiemo be fu urina vua be ijiege kuarae. Fu kuae, E Nijasiamo ni are guria gane. Are gure buka mune mukore ijia karina saevano kuae.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Mune besubesu gure bu kena are gure saeva ije rade bube uria ije bu nana ajiaeva ijiege naona vake. Ro mune boeje buka e be faraega bu diduena arikono kiae.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Jesu fu ijiege kuaria areme fune va gara uruo be bu kua Orivino kuavo ijia fikoga Fitakiro Jemisikina Joni ro Aduru bu mauikeigia fu fino ijia ruae.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Bu usiaena kuae, E Ireobo a vierafe bu veze are ije farae koredufuo ni ije kuaruo no fiene. Ro kuke fu irerebe rega no ijia giana vierafero vua ige a kuaruomo ije fune rekuvenoro no ijiege vierafeno kuae.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Areme Jesu fu una kiae, Ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia gakinu oenoefo. Ro jade e ije bu vua kufui kuaenoevo ijiebuo vua ije fiena nuvediavo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ijadufuo maeje buka e uruvana usiaena biesiriana kiako, Naeje na Kuraesino kiaga e uruvana buka uri bu nuvediadufuo.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Ro e buka are ivuake ja kariva ijia ro ba are mumabo gamia bijaenoega ja fieke. Rove ni igia fiefo, ja vua ije fiekuva jade uri jumevo. Ijadufuo maeje ire ijieki ije buka redufuo. Rove jade vierafero aesakae ige fune iviama furikuvenoro ijiege vierafevo.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ire boeje bu ijiege rekega aesakae mamekanu gue bu urina una aesakae mamekanu guena bijaeke. Ro kuke aesakae isesina ije buka urina aesakae isesina guena bijaeke. Ro aesakae binobino ijia fuka vasia kekega aesakae bino buka uveke. Ijadufuo ja ire ise binobino bune ijiege zinuevejo ja gakuva ije ni vierafero rade buka ire ise mamekanu ijiebe rekiro ja ijiege vierafedufuo.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ijadufuo nika mukoreigia jone samuanamikinu oenoefo. Ijadufuo maeje e bino buka usiae ja toenamiana kame koto rekinu ro e gue ja buka e Jiusibuo are bu afuina vua kuaevo ijia aruna ja kaniake. Ro kuke ja na nuvedievo ijadufuo e buka ja kaenamiana e mamekanu aesakae samuavo ijiebuo nidua ijia vake. Areme ja uri nidua buone ijia irena vua none maeje na nijasiaeva ijene bu kuariadufuo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ijiege rena e none buka uri Godido vua maeje abena ude e ije are irore ijia karinoeva ije kuarianoena furiga ijare sone rade aesakae ige fu furidufuo.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ro maza ije bu ja kaenamiana koto rekuae vako ijia jade uri vua izege ja kuaedufuo ije ireobo vierafevo. Ijadufuo maeje vua ije jame jare vierafena kuaekuva baki ro fune Godido Kavene ijare vua vierafejiaga ja kuaeke.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ro kuke na ige kuariako fiefo. E gue buka uri uviarafa buone kaenamiana una e ani buone ije vajiaga bu kania bu oeke. Ro kuke asoerafa ije bu uri anafa buone ijene kena besu ijiege reke. Ro anafa ije budua bu uri orafa buone ije ijuegafia areme kaenamiana una e ani buone vajia bu kaniaga bu oeke.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ijiege rena e boeje buka ja mukoreigia ijuoneke ijadufuo maeje ja noefuo imenoevo ijadufuo bu ijiege reke. Rove erare fuka uria giriesana ma vierafena vakuma ubine ijia kekemo ije fu Godire kenujake.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ro ja maza rade ire ka ma ise be are bu baname isoevo guove ijia gakuva nika mukoreigia vierafefo. Ja ire ije gakuva ni e boeje Judia guove ijia kariva ije kiaga bu migegire subinae uruo mamekanu ijia ajia vafo.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Ro e ije fu are fuone ado ijia fino ije fude una saroena are guove ijia sinuome fuone karimo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ro e be fu juare fuone ijia imenoeno ije fude una are ijia ugone fu ado abiemo ije abekiro vako.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ro maza ijia bara ije e fudieva ijiakiro bara ije erarebe bu ame kateki kamudianoejo ije buka isejavaeke.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Rove Godi fu maza ise ije naebe ufuna arimabitie fu e be erare ni uria fi vakuma baki. Ro fune Godire e ije fu umui bijiaema ije vierafemo ijadufuo fu buefuo maza ije abe ufuna una arime.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Ijadufuo e be fu urina kiako e ije Godi fu kuamo fu ja karauniakiro ruaema ije fu gafi ruomo kiakuma jade fu ma vierafevo.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Ijadufuo maeje mazani ijia e bino buka usiaena ja biesiriake. Bu kiako, Naeje na e ije Godi fu kua fu ruako kuaema ijeno urina na nuvedieno kiake. Ro gue bu usiaena kiako, Noeje no e Godido vua vierafena kuaevo ijeno kiake. Bu ijiege kuaria areme uri nuga ro ire sumiki binobino rekinu buka giriesana e ije Godire umui bijiana kema ijiebuo buone ma vierafevo ije kame iserejiakuae reke.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ro igia fie, naka vua ige ude kuariaekina ja rade maza ije ruakuma ja gana vierafekono kiae.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Areme maza ijia Ema ijiebuo Fari ige na daro ro sanaema none ijiakuma una amite uve ijia roga ja gieke.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ja ijiege gieke na anera kiaga bu aesakae igiakiro saove ijiebuo kusoe guegue ijia e ije Godi fu umui bijiaema ije kaenamiana una besu afuikono kiae.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jesu fu ijiege kuaria areme una ine makame ijia bijana kuariae. Fu kiae, Nine ine makame ije vierafefo. Ja maza ije ine makame fu a kanamone ja gana vierafero mazani juare mevo ije fune ivuaremoro ja ijiege vierafevo.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ijadufuo vame besu ijiege ja ire boeje bu revo ije giakuva ja vierafero maza ije na una ruadufuo ije funeka ivuare. Ro kuke fune ijifureki zinuevenoro ja ijiege vierafeke.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ro vua ige naka ma kuariave, ire boeje na kuariavo ije e agane jone ige bu iviama kariva ije bu uria karike ire ije fu rega bu gia areme bu rade oeke.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ro saove gufiakiro sakae ige buka rade bakireke. Ro vua none ijiaru fube bakirekiro fu maza boeje ijia navakono kiae.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Areme Jesu fu una kiae, Maza ije na una ruovo ije Godido anera saove gufia karivo ije abero Godido Fari ige nadua naka naebe vierafei. Ro fune Godire fuosukua maza ije vierafei.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ijadufuo ni uri ni nafaena rerekinu karifo. Ijadufuo maeje ja mazani ije fu veze redufuo ije jaka naebe vierafei.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ijadufuo ni igia fie. Maza ije na una ruovo ije fu vua ije na bijana kuariakuvejo ijiege redufuo. E ireobo be fu ae mumabo be vakiro uri e fuone imejo ije kaenamiana e besubesu i irere fu medufuo ije nijasiaema ijieki. Fu nijasiama areme uri e ije viene samuadufuo ije kuae, Ani viene ije samua fikinu ire boeje samuagiake na vaekina una rono kiaema ijieki.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ijadufuo ni jadua ijiege samuana karinofo. Ijadufuo maeje na veze una ruovo ije jaka naebe vierafei. Nate mufuo ro ba ve ufirema ijia ro ba kukoruko kumeno ijia ro ba ve irasemo na ijia ruadufuo ije ja naebe vierafe.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ijadufuo ni mukoreigia samuana karinoefo. Na una roga ja uria ni naoeva na giadufuo ije naka isedieme.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ro vua ige na josukua kuariavo baki ro naka e boege kuariavono kiae.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.