Marcos 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme Jesu fune uri zinuevena vua bino mena e boeje kuariae. Fu kiae, E be fu sakae fuone ijia juae mena faere kira ufuaenoena arei. Fu ijiege rena fune juare guove ijia are bedua bu ijia karina juare samuadufuo ije sae. Areme fune uri e bino kemo bu juare fuone samuakoga fune are mumabo ijia vae.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Fu va ijia fina fieke ine fo fune kirana duivo fiena fune e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue fuefuo karikiro vae.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Fu vakuma gafia kekemoga e ije juare samua kariva ijiebe urina e ije farena dabe ifima arevo fu umui kiriasana una ruae.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Areme e ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una vae. Fu vakoga e ije juare samua kariva ije bu kuke e ije vaema ije nigofo ijia kanana areme uri ire ka ma ise ije fuone rei.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu kuke una e be kuamo fu vakoga bu kanavo fu baronei. Areme fune una kuke vame besu ijiege rena uri e gue kiamo bu vae. Bu va gafia usiaevoga e ije juae samua kariva ije bu uri e gue faradiana ifiakinu gue bu kaniavo bu oe.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ro e juare koeki ije fu vierafe fuka fari fuone fu oetuamo ije kuaga rane ije fure vakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma bube kanake. Ro buka fu aguaena vua fuone abekono kuaena uri fari fuone kuamoga fu vae.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Rove e ije juare samuana kariva ije bu fu vakoga bune gana uri bue kuae, E gure fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme asoe fuone ijadufuo juare boege nuvuone abeno kuae.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bu ijiege kuaena bune uri fari fuone ije farena kanavo fu baronemoga bu dabe juare faere gafa akoevano kiae.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, Ja vierafe e juare koeki fu vua ije fiekuma fu irere abeke? Na vierafe fu fiekuma fu ro e juare samua karivo ije kania bu oeke. Areme fune una e gue kiaga bure juare fuone samuakono kiae.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu vierafega vua ije fu mena kuaemo ije fu buesina kuae. Ijadufuo buka Jesu fare tokuae vierafei. Rove buka e boeje ruaeva ije jume ijadufuo bu naebe ire be fuone rei ro bume ijia arena vae.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ijiege rena bu rade e Feresi gue ro e Erodido e gue ije kiavo bu Jesu biesirina duna bino kuarakuae ruae.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 — ausente —
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ijadufuo bune urina moni sunine ebe abe mae. Bu abe mavoga fu abe nijasiakinu kiae, Igia gafo. Ja gaga uikubae igiakiro ive ije isoeva ije bu eradono kiae? Ro e mamekanu ije bu una kuae, Uikubae ije no gaga fu e Sisadono kuae.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ijadufuo ja giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ije ni kena una Godi vajano kiae. Jesu fu vua mukore ijene kuariamo e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Areme maza be e Sejusi gue bu Jesu fino ijia usiae. Ro e ije ruaeva ijiebe kuaevo e ije oevo ije bu una urivo bakino kuaevo.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Ijadufuo bu usiaena Jesu duna ijiege kuarae. E Nijasiamo, Mosisi fu kuo e be fu uvia fuone ijare bara abena ame bino naebe tuanaga fu baronekuma uvia fuone fuka bara amune ije abekina fure uvia fuone ijadufuo ame tuanano kue.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ro maza be agane besu ijia buka e gaegi seveni ijiege. Ijadufuo e boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fune baronei.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 — ausente —
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ijadufuo a vierafega maza ije e oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ro Jesu fu una kiae, E gure jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe vierafei.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ijadufuo igia fie. Maza ije e oeva bu una urivo ijia bara baru bube una maninamike. Ro buka anera ije saove gufia karivo igege reke.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Ro ja e ije bu oena una urivo ijadufuo vua ije Mosisi fu tarare ije miane naema ijadufuo fu isoena kuaema ije jabe dana gae? Ro Mosisi vua ije Godi fu kuaramo fu isoema ijia fu ijiege kuae,
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ro vua ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki ro fu e ije bu ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo jaeje jaka isema vierafevano kiae.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Areme e vua akae nijasiamo be fu ijia fido fu fieke e ije bu vua ije dabe bue karina kuaevo fu fie. Ro kuke fu fieke Jesu fune e Sejusi ijiebuo duna bu kuaeva ije fune una mukoreigia kuariamo fu fie. Ijadufuo fu urina duna be Jesu kuae, A vierafega akae ije bu naeva ijia akae izare fuka ma ireobono kuae?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ro kuke akae ireobo be ijafiki ijeja,
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, E Nijasiamo vua ije a kuaema ije aneka mukoreigia vierafena kuae. Ro vua ije a kuae Godi bino fuka baki ro fune Godi besu ijiaruno kuaema ije aneka ma kuaeme.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Ijadufuo noka Godi ijene oe nuvuone ijiakiro vierafe nuvuone ro daro nuvuone ijiakuma oetuadufuo. Ro kuke izege no nuvuone oetuanamivo ijiege noka una e gue oetuakuva ije fuka ma anuigi. Ijadufuo bu akae inokiro ijiebe buka ma anuigi. Ro una ire boeje no kena zinone ifaejevo ije sibaneke anuigino kiae.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 E ije fu ijiege kuaemoga Jesu fu gake funeka mukoreigia una gue kuaramo fu gae. Ijadufuo fu una kuae, Aeje na gaga aneka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekiro ivuaremano kuae. Jesu fu ijiege kuariamoga e bino bu rade naebe una duna bino kuarae.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ijiege rena Jesu fu uria Godido are ijia vua nijasiamo ijia fu urina e ijia kariva ije duna be kuariae. Fu kiae, E ije vua akae nijasiavo ije bu izege gana vierafei. Ijadufuo bu kuae e ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijiano kuae?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ro igia fie, e Devidi fune Godido Kavene ijare oe fuone ijia vierafejamoga fu kuae,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ijadufuo Devidi fu korofuo e ije Godi kuamo fu ruaema ije kua E Ireobono kuae. Ijadufuo ja vierafe Devidi fu izege una e ije kuako, Aeje a uifari nono kuakono kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva buka oemarekinu vua ije fie.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ijiege rena bu kari fiejakoga fu vua nijasiana vakuma kiae, E gure nika e vua akae nijasiavo ijiebuo vame bu kenoejo ije mukoreigia giakinu oenoefo. E ije bu vierafe buka ugone jiamadogo sana are bu ire fuaevejo ijia oenoega e bu giana mukoreigia aguariana anadiakuae bu ije vierafe.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Bu ijiege renokinu buka are ije e bu afuina vua kuaevo ijia ro kuke are bu iro ivo ijia buka fata maeje kena karinoeve.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ro kuke buka oenoekinu bara amune ije biesiriana sinuome buone iniemejiave. Bu ijiege renoekinu uri e niome ijia baname jiamadogo isoega e bu giana aroriakuae bu ijiege renoeve. Rove e ijiege renoejo ije Godi fuka kame vame gikikimana ijia isekafiaga bu isejavaekono kiae.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 — ausente —
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 — ausente —
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Fu kena ijia samoga Jesu fu gana uri e vua fuone fievo ije kumeno bu fu fino ijia ruae. Bu rovoga fu kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Bara amune sinuome baki ige moni ije fu mavua garia saema ijare fuka e boegiebuo moni bu saeva ije asidiae.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ijadufuo maeje e gue buka moni uruvana zarae rove bu moni sibaneke kena mavua ijia sae. Ro bara amune ige fu moni isekube fu ire fuone fuaevekiro nijae. Rove fuka foteke kena una mavua ijia saemano kiae.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.