Marcos 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme Jesu fune uri zinuevena vua bino mena e boeje kuariae. Fu kiae, E be fu sakae fuone ijia juae mena faere kira ufuaenoena arei. Fu ijiege rena fune juare guove ijia are bedua bu ijia karina juare samuadufuo ije sae. Areme fune uri e bino kemo bu juare fuone samuakoga fune are mumabo ijia vae.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Fu va ijia fina fieke ine fo fune kirana duivo fiena fune e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue fuefuo karikiro vae.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Fu vakuma gafia kekemoga e ije juare samua kariva ijiebe urina e ije farena dabe ifima arevo fu umui kiriasana una ruae.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Areme e ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una vae. Fu vakoga e ije juare samua kariva ije bu kuke e ije vaema ije nigofo ijia kanana areme uri ire ka ma ise ije fuone rei.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu kuke una e be kuamo fu vakoga bu kanavo fu baronei. Areme fune una kuke vame besu ijiege rena uri e gue kiamo bu vae. Bu va gafia usiaevoga e ije juae samua kariva ije bu uri e gue faradiana ifiakinu gue bu kaniavo bu oe.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Ro e juare koeki ije fu vierafe fuka fari fuone fu oetuamo ije kuaga rane ije fure vakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma bube kanake. Ro buka fu aguaena vua fuone abekono kuaena uri fari fuone kuamoga fu vae.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Rove e ije juare samuana kariva ije bu fu vakoga bune gana uri bue kuae, E gure fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme asoe fuone ijadufuo juare boege nuvuone abeno kuae.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Bu ijiege kuaena bune uri fari fuone ije farena kanavo fu baronemoga bu dabe juare faere gafa akoevano kiae.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, Ja vierafe e juare koeki fu vua ije fiekuma fu irere abeke? Na vierafe fu fiekuma fu ro e juare samua karivo ije kania bu oeke. Areme fune una e gue kiaga bure juare fuone samuakono kiae.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 — ausente —
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 — ausente —
11 Isto procede do Senhor
12 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu vierafega vua ije fu mena kuaemo ije fu buesina kuae. Ijadufuo buka Jesu fare tokuae vierafei. Rove buka e boeje ruaeva ije jume ijadufuo bu naebe ire be fuone rei ro bume ijia arena vae.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ijiege rena bu rade e Feresi gue ro e Erodido e gue ije kiavo bu Jesu biesirina duna bino kuarakuae ruae.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 — ausente —
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 — ausente —
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Ijadufuo bune urina moni sunine ebe abe mae. Bu abe mavoga fu abe nijasiakinu kiae, Igia gafo. Ja gaga uikubae igiakiro ive ije isoeva ije bu eradono kiae? Ro e mamekanu ije bu una kuae, Uikubae ije no gaga fu e Sisadono kuae.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ijadufuo ja giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ije ni kena una Godi vajano kiae. Jesu fu vua mukore ijene kuariamo e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Areme maza be e Sejusi gue bu Jesu fino ijia usiae. Ro e ije ruaeva ijiebe kuaevo e ije oevo ije bu una urivo bakino kuaevo.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Ijadufuo bu usiaena Jesu duna ijiege kuarae. E Nijasiamo, Mosisi fu kuo e be fu uvia fuone ijare bara abena ame bino naebe tuanaga fu baronekuma uvia fuone fuka bara amune ije abekina fure uvia fuone ijadufuo ame tuanano kue.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ro maza be agane besu ijia buka e gaegi seveni ijiege. Ijadufuo e boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fune baronei.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 — ausente —
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 — ausente —
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ijadufuo a vierafega maza ije e oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ro Jesu fu una kiae, E gure jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe vierafei.
24 Jesus respondeu:
25 Ijadufuo igia fie. Maza ije e oeva bu una urivo ijia bara baru bube una maninamike. Ro buka anera ije saove gufia karivo igege reke.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ro ja e ije bu oena una urivo ijadufuo vua ije Mosisi fu tarare ije miane naema ijadufuo fu isoena kuaema ije jabe dana gae? Ro Mosisi vua ije Godi fu kuaramo fu isoema ijia fu ijiege kuae,
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Ro vua ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki ro fu e ije bu ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo jaeje jaka isema vierafevano kiae.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Areme e vua akae nijasiamo be fu ijia fido fu fieke e ije bu vua ije dabe bue karina kuaevo fu fie. Ro kuke fu fieke Jesu fune e Sejusi ijiebuo duna bu kuaeva ije fune una mukoreigia kuariamo fu fie. Ijadufuo fu urina duna be Jesu kuae, A vierafega akae ije bu naeva ijia akae izare fuka ma ireobono kuae?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ro kuke akae ireobo be ijafiki ijeja,
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, E Nijasiamo vua ije a kuaema ije aneka mukoreigia vierafena kuae. Ro vua ije a kuae Godi bino fuka baki ro fune Godi besu ijiaruno kuaema ije aneka ma kuaeme.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ijadufuo noka Godi ijene oe nuvuone ijiakiro vierafe nuvuone ro daro nuvuone ijiakuma oetuadufuo. Ro kuke izege no nuvuone oetuanamivo ijiege noka una e gue oetuakuva ije fuka ma anuigi. Ijadufuo bu akae inokiro ijiebe buka ma anuigi. Ro una ire boeje no kena zinone ifaejevo ije sibaneke anuigino kiae.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 E ije fu ijiege kuaemoga Jesu fu gake funeka mukoreigia una gue kuaramo fu gae. Ijadufuo fu una kuae, Aeje na gaga aneka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekiro ivuaremano kuae. Jesu fu ijiege kuariamoga e bino bu rade naebe una duna bino kuarae.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ijiege rena Jesu fu uria Godido are ijia vua nijasiamo ijia fu urina e ijia kariva ije duna be kuariae. Fu kiae, E ije vua akae nijasiavo ije bu izege gana vierafei. Ijadufuo bu kuae e ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijiano kuae?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Ro igia fie, e Devidi fune Godido Kavene ijare oe fuone ijia vierafejamoga fu kuae,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ijadufuo Devidi fu korofuo e ije Godi kuamo fu ruaema ije kua E Ireobono kuae. Ijadufuo ja vierafe Devidi fu izege una e ije kuako, Aeje a uifari nono kuakono kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva buka oemarekinu vua ije fie.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ijiege rena bu kari fiejakoga fu vua nijasiana vakuma kiae, E gure nika e vua akae nijasiavo ijiebuo vame bu kenoejo ije mukoreigia giakinu oenoefo. E ije bu vierafe buka ugone jiamadogo sana are bu ire fuaevejo ijia oenoega e bu giana mukoreigia aguariana anadiakuae bu ije vierafe.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Bu ijiege renokinu buka are ije e bu afuina vua kuaevo ijia ro kuke are bu iro ivo ijia buka fata maeje kena karinoeve.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ro kuke buka oenoekinu bara amune ije biesiriana sinuome buone iniemejiave. Bu ijiege renoekinu uri e niome ijia baname jiamadogo isoega e bu giana aroriakuae bu ijiege renoeve. Rove e ijiege renoejo ije Godi fuka kame vame gikikimana ijia isekafiaga bu isejavaekono kiae.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 — ausente —
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 — ausente —
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Fu kena ijia samoga Jesu fu gana uri e vua fuone fievo ije kumeno bu fu fino ijia ruae. Bu rovoga fu kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Bara amune sinuome baki ige moni ije fu mavua garia saema ijare fuka e boegiebuo moni bu saeva ije asidiae.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ijadufuo maeje e gue buka moni uruvana zarae rove bu moni sibaneke kena mavua ijia sae. Ro bara amune ige fu moni isekube fu ire fuone fuaevekiro nijae. Rove fuka foteke kena una mavua ijia saemano kiae.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.