Marcos 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme Jesu fune uri zinuevena vua bino mena e boeje kuariae. Fu kiae, E be fu sakae fuone ijia juae mena faere kira ufuaenoena arei. Fu ijiege rena fune juare guove ijia are bedua bu ijia karina juare samuadufuo ije sae. Areme fune uri e bino kemo bu juare fuone samuakoga fune are mumabo ijia vae.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Fu va ijia fina fieke ine fo fune kirana duivo fiena fune e fuone imeno be kuamo fu ine fo gue fuefuo karikiro vae.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Fu vakuma gafia kekemoga e ije juare samua kariva ijiebe urina e ije farena dabe ifima arevo fu umui kiriasana una ruae.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Areme e ije fune una e fuone imeno be kuamo fu una vae. Fu vakoga e ije juare samua kariva ije bu kuke e ije vaema ije nigofo ijia kanana areme uri ire ka ma ise ije fuone rei.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Bu ijiege revoga e juare koeki ije fu kuke una e be kuamo fu vakoga bu kanavo fu baronei. Areme fune una kuke vame besu ijiege rena uri e gue kiamo bu vae. Bu va gafia usiaevoga e ije juae samua kariva ije bu uri e gue faradiana ifiakinu gue bu kaniavo bu oe.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Ro e juare koeki ije fu vierafe fuka fari fuone fu oetuamo ije kuaga rane ije fure vakiro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu una fue kuae, Na fari none kuaga fure vakuma bube kanake. Ro buka fu aguaena vua fuone abekono kuaena uri fari fuone kuamoga fu vae.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Rove e ije juare samuana kariva ije bu fu vakoga bune gana uri bue kuae, E gure fu e juare koeki ijadufuo fari. Ijadufuo roga noka kana areme asoe fuone ijadufuo juare boege nuvuone abeno kuae.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Bu ijiege kuaena bune uri fari fuone ije farena kanavo fu baronemoga bu dabe juare faere gafa akoevano kiae.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Jesu fu vua ijiege mena kuariama areme kiae, Ja vierafe e juare koeki fu vua ije fiekuma fu irere abeke? Na vierafe fu fiekuma fu ro e juare samua karivo ije kania bu oeke. Areme fune una e gue kiaga bure juare fuone samuakono kiae.
9 Aí Jesus perguntou:
10 — ausente —
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e Jiusi ijiebuo e mamekanu bu vierafega vua ije fu mena kuaemo ije fu buesina kuae. Ijadufuo buka Jesu fare tokuae vierafei. Rove buka e boeje ruaeva ije jume ijadufuo bu naebe ire be fuone rei ro bume ijia arena vae.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ijiege rena bu rade e Feresi gue ro e Erodido e gue ije kiavo bu Jesu biesirina duna bino kuarakuae ruae.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 — ausente —
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 — ausente —
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ijadufuo bune urina moni sunine ebe abe mae. Bu abe mavoga fu abe nijasiakinu kiae, Igia gafo. Ja gaga uikubae igiakiro ive ije isoeva ije bu eradono kiae? Ro e mamekanu ije bu una kuae, Uikubae ije no gaga fu e Sisadono kuae.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, Ijadufuo ja giaga irere bu e ireobo Sisadokuva ni kena una fu vajafo. Ro irere ja giaga bu Godidokuva ije ni kena una Godi vajano kiae. Jesu fu vua mukore ijene kuariamo e boeje bu vua ije fievo buka oeseradiae.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Areme maza be e Sejusi gue bu Jesu fino ijia usiae. Ro e ije ruaeva ijiebe kuaevo e ije oevo ije bu una urivo bakino kuaevo.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ijadufuo bu usiaena Jesu duna ijiege kuarae. E Nijasiamo, Mosisi fu kuo e be fu uvia fuone ijare bara abena ame bino naebe tuanaga fu baronekuma uvia fuone fuka bara amune ije abekina fure uvia fuone ijadufuo ame tuanano kue.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ro maza be agane besu ijia buka e gaegi seveni ijiege. Ijadufuo e boga ije fune bara abena ame bino fu naebe tuanae ro fune baronei.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ijadufuo a vierafega maza ije e oeva bu una urivo ijia bara ije fu erado barano kuae?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ro Jesu fu una kiae, E gure jaka mukoe vierafevo baki. Ijadufuo maeje ja Godido vua ijiakiro daro fuone fu ire binobino remo ije jaka naebe vierafei.
24 Jesus respondeu:
25 Ijadufuo igia fie. Maza ije e oeva bu una urivo ijia bara baru bube una maninamike. Ro buka anera ije saove gufia karivo igege reke.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ro ja e ije bu oena una urivo ijadufuo vua ije Mosisi fu tarare ije miane naema ijadufuo fu isoena kuaema ije jabe dana gae? Ro Mosisi vua ije Godi fu kuaramo fu isoema ijia fu ijiege kuae,
26 Vocês nunca leram no
27 Ro vua ijadufuo maeje Godi fu e ije oevo ijiebuo Godi baki ro fu e ije bu ni uria karivo ijiebuo Godi. Ijadufuo jaeje jaka isema vierafevano kiae.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Areme e vua akae nijasiamo be fu ijia fido fu fieke e ije bu vua ije dabe bue karina kuaevo fu fie. Ro kuke fu fieke Jesu fune e Sejusi ijiebuo duna bu kuaeva ije fune una mukoreigia kuariamo fu fie. Ijadufuo fu urina duna be Jesu kuae, A vierafega akae ije bu naeva ijia akae izare fuka ma ireobono kuae?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ro kuke akae ireobo be ijafiki ijeja,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Jesu fu ijiege kuaramoga e ije fu una kuae, E Nijasiamo vua ije a kuaema ije aneka mukoreigia vierafena kuae. Ro vua ije a kuae Godi bino fuka baki ro fune Godi besu ijiaruno kuaema ije aneka ma kuaeme.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ijadufuo noka Godi ijene oe nuvuone ijiakiro vierafe nuvuone ro daro nuvuone ijiakuma oetuadufuo. Ro kuke izege no nuvuone oetuanamivo ijiege noka una e gue oetuakuva ije fuka ma anuigi. Ijadufuo bu akae inokiro ijiebe buka ma anuigi. Ro una ire boeje no kena zinone ifaejevo ije sibaneke anuigino kiae.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 E ije fu ijiege kuaemoga Jesu fu gake funeka mukoreigia una gue kuaramo fu gae. Ijadufuo fu una kuae, Aeje na gaga aneka e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekiro ivuaremano kuae. Jesu fu ijiege kuariamoga e bino bu rade naebe una duna bino kuarae.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ijiege rena Jesu fu uria Godido are ijia vua nijasiamo ijia fu urina e ijia kariva ije duna be kuariae. Fu kiae, E ije vua akae nijasiavo ije bu izege gana vierafei. Ijadufuo bu kuae e ije Godi fu kuaga fu ruadufuo ije fu e Devidido uifari ijiano kuae?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ro igia fie, e Devidi fune Godido Kavene ijare oe fuone ijia vierafejamoga fu kuae,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ijadufuo Devidi fu korofuo e ije Godi kuamo fu ruaema ije kua E Ireobono kuae. Ijadufuo ja vierafe Devidi fu izege una e ije kuako, Aeje a uifari nono kuakono kiae. Jesu fu ijiege kuariamoga e boeje ijia afuiva buka oemarekinu vua ije fie.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ijiege rena bu kari fiejakoga fu vua nijasiana vakuma kiae, E gure nika e vua akae nijasiavo ijiebuo vame bu kenoejo ije mukoreigia giakinu oenoefo. E ije bu vierafe buka ugone jiamadogo sana are bu ire fuaevejo ijia oenoega e bu giana mukoreigia aguariana anadiakuae bu ije vierafe.
38 Ele dizia ao povo:
39 Bu ijiege renokinu buka are ije e bu afuina vua kuaevo ijia ro kuke are bu iro ivo ijia buka fata maeje kena karinoeve.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Ro kuke buka oenoekinu bara amune ije biesiriana sinuome buone iniemejiave. Bu ijiege renoekinu uri e niome ijia baname jiamadogo isoega e bu giana aroriakuae bu ijiege renoeve. Rove e ijiege renoejo ije Godi fuka kame vame gikikimana ijia isekafiaga bu isejavaekono kiae.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 — ausente —
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 — ausente —
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Fu kena ijia samoga Jesu fu gana uri e vua fuone fievo ije kumeno bu fu fino ijia ruae. Bu rovoga fu kiae, Vua ige naka ma kuariavo fiefo. Bara amune sinuome baki ige moni ije fu mavua garia saema ijare fuka e boegiebuo moni bu saeva ije asidiae.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ijadufuo maeje e gue buka moni uruvana zarae rove bu moni sibaneke kena mavua ijia sae. Ro bara amune ige fu moni isekube fu ire fuone fuaevekiro nijae. Rove fuka foteke kena una mavua ijia saemano kiae.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.