Marcos 11

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ijiege rena Jesu fune e vua fuone fievo ijena bune Jerusareme vakuae ruoma are Betefesi ro Beteni uruo Orivi kuavo ivuake ijia usiae. Areme Jesu fune urina e vua fuone fievo inokiro vua igene kuariae.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Fu kiae, Va sidove gafia usiaena gaga bu mave doniki be bu abe oenoejo baki ijene ijia kiraejoga ije irana mesiri una igia ruafo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ro ja va iraga e be fu giana kiako, Ja irerefuo mave doniki ije iravono kiakuma ni kua, No E Ireobo ijare maza aokube vierafema ijadufuo no ije irado no una migegire mesiri ruakono kuano kiae.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 — ausente —
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 — ausente —
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Bu ijiege kuariavoga e Jesudo vua fievo inokiro bune uri vua izege Jesu fu kuariaema ijiege una e ije kuariavo bu arekoga bu irana una vae.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Bune irana una va Jesu fino ijia usiaena uri ugone buone bu ado saeva ije azona mave doniki ado ijia riejavoga Jesu fu ijia ajia fi.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Bu ijiege rekoga e boeje bune urina ugone buone bu ado savo ije azona vame ijia riejana vae. Areme e gue bu uri ine maeje bu juare buone ijia oeva ijiebuo kia ijene ufusena vame ijia riejakoga fu ijia bierena vae.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 E boeje bu ijiege kumekinu Jesu mesirina ruoma Jerusareme ijia usiae. Areme Jesu fune arina Godido Are bu baname isoevo ijia aruna ire boeje gianoe. Fu ijiege gianoena ve titutemoga fune urina e vua fuone fievo ijena una Beteni ijia naekiro vae.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Areme bune suoke una ruovo ijia Jesu fuka vasia oe.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ijadufuo fu mumabo gamia ruakinu ine durime igeki ije bu kua figino kuavo ije be fu akuma manino ije gae. Ijadufuo fu urana gaga ine fu fo kiraejoga fu gakiro vae. Rove fu va gake ine ije fume a ijiaru manine. Ijadufuo maeje ine ije fu fo kiradufuo mazani ije fu naebe ruae.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ijadufuo Jesu fu urina ine ije kuae, Aeje a una fo kiraga e bu turana ikuva bakino kuae. Fu ijiege kuamoga e vua fuone fievo bu vua ije fie.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 — ausente —
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 — ausente —
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Areme fune uri e ije vua kuariakinu nijasiana kiae, Isuibe Godido vua bu isoeva ijia fu ijiege kuae,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Jesu fu ijiege kuariamoga e zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije bu vua ijene fie. Ijadufuo bu uri vame izege bu Jesu kanadufuo ije rerei rove buka jumei. Ijadufuo maeje e boeje bu vua fuone fu nijasiamo ije fiega buka oeseradiaga bu oemarekinu fiekuae vierafei.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Areme fune ve titutemoga Jesu fu uri e vua fuone fievo ijena bune sidove ije arena vae.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Bune va naoeva suoke una vame ijia ruakinu ine ije Jesu fu ude kuaema ije gake fune saerei. Ine ijadufuo a ijiakina kia fuone boeje foteke buneka saerena vakuma girege gamia kekei.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ro Fita fune Jesu irere fu ude rema ije fune vierafei. Ijadufuo fu urina Jesu kuae, E Nijasiamo garia gane. Ine gare a kuaema ije fune saeremano kuae.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Fita fu ijiege kuamoga Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Janika Godi ma vierafefo.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Naka ma kuariave, erare fu oe fuone ijia naebe zazae ro fume ma vierafena uruo gare kuako, Ni koro tuana davare gamia urano kuakuma fuka rega ja gake.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ijadufuo igia fie, a ire befuo Godi baname isoena kuamo ije ma vierafero ane abemaro ijiege vierafekinu baname isoekuma ire a kuamo ije a abeke.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ro ja Godido baname isoevo ijia ja ire ise bino kairafa jone ijiebuo reva ije vierafekuva ni oe jone ijia totefo. Ja ijiege rekuva Godi Asoe jone saove gufia fino ije fu ise jone ja reva ije fu giana areke.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Ro ja e binobuo ise ije ja naebe giana oe jone ijia totekuva Godi Asoe jone saove gufia fino ije fu ise jone ja renoeva ije fube giana arekono kiae.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 — ausente —
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe na duna besu kuariaga ja una maeje kuariekuva na ijare sone e ije erare kiega na ire igene renoejo na ije kuariake.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ja vierafega Joni e ije fu do ruoriamo ije fu Godire kuae ke fu emabe kuaga fu renoeno kiae?
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Fu ijiege kuariamoga bu uri dabe bue kuaena sagui. Bu kuae, Note una izege vegue kuarake? No kuako fu Godire maemano kuakuva fuka kuoko ro ja irerefuo naebe Joni ma vierafevano kuoke.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ro kuke no kuako fu emabe maevano kuakuva e gure bu izege redufuo ije no vierafega fuka judueme. Ijadufuo maeje e boeje bune ma vierafega e Joni fune ma e Godido vua vierafena kuaemo beno kuae.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ijadufuo bu una Jesu kuae, No Joni vame ije fu erare kuaga fu renoeno ije noka naebe vierafevano kuae. Areme fu urina kiae, Ijiekido na e ije erare kiega na ire ije renoevo ije nabe kuariakono kiae.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.