Marcos 10
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme Jesu fune are ije arena una Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae. Fu ijia vakoga e uruvana bu fuone rovoga fune izege fu renoeno ijiege una kuke vua nijasiae.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Fu vua nijasiamo ijia e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, E be fu bara fuone rorukuraga fu vakuma a vierafe fube akae nuvuone tuasemo ke fu bakino kuae?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe Mosisi akae fu abe miaema ije fu izege kuae?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Areme e ije bu una kuae, Mosisido akae ije fu kuae, E be erare bara fuone rorukuraga fu vakuma fuka fefa be isoena kua, Ivia a bara none bakino kuana abe maga fu vakono kuae.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriaga bu vano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 — ausente —
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 — ausente —
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Areme rade bune una va are ijia kariva ijia e vua fuone fievo ije bu una Jesu vua ije fu kuariaema ijadufuo duna kuae.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 — ausente —
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 — ausente —
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Areme e gue bu vierafe bu anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae ruae. Bu ijiege kaenamia rovoga e vua fuone fievo ije buka naebe oemarei ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruaeva ije kuriaerei.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Rove Jesu fu naebe oemare ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja ame isesina ije jade vafiavo. Ro nime arega bu kaenamia none ruafo. Ijadufuo maeje e ije eranebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege bu na ma vierafekuva Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiake.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo. Erare fu ame isesina ige bu na ma vierafevo ijiege Godi ma vierafekuma fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena besu maziedufuo. Ro fu bakuma fu izege una buina maziekuma bakino kiae.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Fu ijiege kuaria areme uri ame isesina ije umui fuone ijia kamudiana umui nigofo naejiakinu daro miae.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una vame ijia ruomo ijia e be fu difurina ruae. Fu kekena Jesudo nidua ijia augesana kuae, E maegure E Nijasiamo, na ire maeje na irere ije rega na vame ma karivako ije abekono kuae?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ro Jesu fu una kuae, Eko a irerefuo na kie e maegureno kieme? Fu e be erare fu e ma baki ro fune Godire fuosukua.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ro igia fie, a Godido akae boeje ane fie. Ro akae ijia fu kuae, Ade e kaniakinu bara turakinu ro iniemekinu vua kufui kuaekinu ro e biesiria sinuome buone kemono kuaema ije ane fie. Ro kuke akae be fu kuae anika asoe one ijiakiro asie one ije iriniano kuaema ije ane fiemano kuae.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e nikaki ije fu una kuae, E Nijasiamo na vierafe vua irere boeje a kuariemo ije na uria e isekube ijia nane ijiege kenoekinu iriniana ruaevano kuae.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Areme Jesu fu uri e ije gana areme fu oetuakinu kuae, Eko, ire boeje ane remo ije fune marei. Ro nine va ire besu igene rene. Ni va sinuome one boeje karina una e guebuo fuaevene. Areme ni moni ije abena una e sinuome baki ije vajia areme ni urina na nuvedieno kuae.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Rove e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome uruvana zarae.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Areme Jesu fu una dakudena e vua fuone fievo ije giama areme kiae, E ije sinuome zaraeva bu sinuome ijia bijuana karivo ije bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Anafa none gurie vame ije e bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ro igia fie, mave kamero ije fuka mave ireobo ro sieme tire ije fuka isekube, Ijadufuo mave ije fu sieme tire ijia aru vadufuo ije fuka gikikimana. Vame besu ijiege ro e sinuome zaraema ije fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Areme e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu uri bue kuae, Ja vierafe e ije erare fu manido fu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kuae?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Bu ijiege karina bue kuaevoga Jesu fu kiae, Fu e be erare vierafe fuone ro vame fuone fu kenoeno ijia fu manima baki. Ro fune Godire fuosukua fu manido fu era fu vierafema ije kuaga fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kiae.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Areme Fita fu una kuae, E Ireobo no ire nuvuone boeje noneka ijia arena uri a nuvedana ruaeva ije guono kuae.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ro igia fie, erare bu ude vakuae vierafevo ije rade bu una rane gamia iredufuo. Ro kuke erarebe iviama rade irevo bu una ude irekono kiae.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Areme Jesukiro e vua fuone fievo ije bune una Jerusareme ajia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia Jesu fu ude vako e vua fuone fievo ije bu ijuone ijia nuvei. Bu nuve vaga buka ireobo oeseradiame ro e gue ijia nuve vako ije budua buka ireobo jumei. Areme Jesu fune una dakude e tuero vua fuone fievo ije kaenamiana va buebe usiaena fune uri irerebe rade fuone redufuo ije kuariae.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 — ausente —
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 — ausente —
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Areme Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni bu usiaena Jesu kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire be nuvuefuo rekono kuae.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe na irere joefuo rekono kiae?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ro bu una kuae, E Ireobo no vierafe a maza ije a una e ireobo rena fata one maeje sanaema ijia fina e boeje samuagiamo ijia kuoga no umui one maeneke ro aeneke ijia karino kuae.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Vua ja kuarievo ije jaka naebe mukoreigia vierafekinu kuarieve. Nanaka vajae fiane ireobo abedufuo rove ja vierafe jabe manido jadua ja vajae fiane besu ijene abekono kiae?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Areme bune una kuae, No vierafe none manido no rekono kuae. Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e buka ire ise bu none rega na isejavaedufuo ije bu kuke jone rega jadua ja ijiege isejavaeke.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ro e ije bu umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ja kuarieva ije na nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e fuone ije fu vierafema ijiebuo amaerijiaemano kiae.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Areme ve ijia e vua fuone fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu una Jemisikiro Joni ziegafiae.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiamo bu una besu afui. Areme fu urina kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu bu e buone samuagiavo ije buka vajae fiaeguma samuagiavo ije jane vierafe.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Rove igia fie, vame ijiege bu kevo ije jadua jade ijiege kevo. Ro erare fu vierafe fuka joefuo e ireobo rekiro vierafekuma e ije fuka una joefuo imedufuo.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ro erare fu e nigofo rekiro vierafekuma e ije fuka e be joefuo imeno igege renoeke.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Vame besu ijiege Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije na e ireobo rekiro ruaeva baki. Ro name e be fu e befuo imeno na ijiege rekiro ruae. Na kurosi ijia baronena kavuane none ijia usiaena e boeje karauniakiro na ijadufuo ruaevano kiae.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesu fune ijiege e vua fuone fievo ije kuariakinu ruoma sidove Jeriko ijia usiae. Areme bune nana vakoga e boeje bu urina buina vae. Bu ijiege vako ijia bu e Timiasido fari e Batimiasi ijene bie. Ro e ije fu e ni kuzeki fuka maza boeje vame irifo ijia fikinu e boeje bu asivo ije irefuo sarefiriamo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Ijadufuo fu fina fieke Jesu e Nasaretiko ije fu romo fu fie. Areme fu uri urukeigia kumei, E Ireobo e Devido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei?
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Fu ijiege kumei rove e ijia ruovo ije buka uri kuriaerena kuae, Eko, mauike igia fino kuae. Rove e ije fuka una urukeigia vijekinu kumei, E Ireobo E Devidido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ijadufuo Jesu fune arena ijia manine una e ije kiae, E game kumeno ije kua fu igia rono kiae. Jesu fu ijiege kiamoga bu e nikuzeki ije kuae, Jesu fu a kumeno ni uri oemarekinu vano kuae.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ijadufuo e nikuzeki ije fune migegire urina ugone fuone fu nakae fino ije ke dabe akoena fune Jesudo ijia vae.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Areme Jesu fu kuae, Na irere ije rejakiro a ije vierafemano kuae? Fu ijiege kuamoga e nikuzeki ije fu una kuae, E nijasiamo na vierafe a ni none ige amaerijiega na una ni nafaeno kuae.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ijadufuo Jesu fu una kuae, Eko one a ma vierafema ijare a kenujaemano ni oemarekinu vano kuae. Fu ijiege kuamoga saroruba e ijadufuo ni ije fune una nafaemoga fu uri Jesu nuvena vae.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.