Marcos 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme Jesu fune are ije arena una Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae. Fu ijia vakoga e uruvana bu fuone rovoga fune izege fu renoeno ijiege una kuke vua nijasiae.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Fu vua nijasiamo ijia e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, E be fu bara fuone rorukuraga fu vakuma a vierafe fube akae nuvuone tuasemo ke fu bakino kuae?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe Mosisi akae fu abe miaema ije fu izege kuae?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Areme e ije bu una kuae, Mosisido akae ije fu kuae, E be erare bara fuone rorukuraga fu vakuma fuka fefa be isoena kua, Ivia a bara none bakino kuana abe maga fu vakono kuae.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriaga bu vano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 — ausente —
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 — ausente —
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Areme rade bune una va are ijia kariva ijia e vua fuone fievo ije bu una Jesu vua ije fu kuariaema ijadufuo duna kuae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 — ausente —
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Areme e gue bu vierafe bu anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae ruae. Bu ijiege kaenamia rovoga e vua fuone fievo ije buka naebe oemarei ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruaeva ije kuriaerei.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Rove Jesu fu naebe oemare ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja ame isesina ije jade vafiavo. Ro nime arega bu kaenamia none ruafo. Ijadufuo maeje e ije eranebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege bu na ma vierafekuva Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiake.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo. Erare fu ame isesina ige bu na ma vierafevo ijiege Godi ma vierafekuma fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena besu maziedufuo. Ro fu bakuma fu izege una buina maziekuma bakino kiae.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Fu ijiege kuaria areme uri ame isesina ije umui fuone ijia kamudiana umui nigofo naejiakinu daro miae.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una vame ijia ruomo ijia e be fu difurina ruae. Fu kekena Jesudo nidua ijia augesana kuae, E maegure E Nijasiamo, na ire maeje na irere ije rega na vame ma karivako ije abekono kuae?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ro Jesu fu una kuae, Eko a irerefuo na kie e maegureno kieme? Fu e be erare fu e ma baki ro fune Godire fuosukua.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ro igia fie, a Godido akae boeje ane fie. Ro akae ijia fu kuae, Ade e kaniakinu bara turakinu ro iniemekinu vua kufui kuaekinu ro e biesiria sinuome buone kemono kuaema ije ane fie. Ro kuke akae be fu kuae anika asoe one ijiakiro asie one ije iriniano kuaema ije ane fiemano kuae.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e nikaki ije fu una kuae, E Nijasiamo na vierafe vua irere boeje a kuariemo ije na uria e isekube ijia nane ijiege kenoekinu iriniana ruaevano kuae.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Areme Jesu fu uri e ije gana areme fu oetuakinu kuae, Eko, ire boeje ane remo ije fune marei. Ro nine va ire besu igene rene. Ni va sinuome one boeje karina una e guebuo fuaevene. Areme ni moni ije abena una e sinuome baki ije vajia areme ni urina na nuvedieno kuae.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Rove e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome uruvana zarae.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Areme Jesu fu una dakudena e vua fuone fievo ije giama areme kiae, E ije sinuome zaraeva bu sinuome ijia bijuana karivo ije bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Anafa none gurie vame ije e bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ro igia fie, mave kamero ije fuka mave ireobo ro sieme tire ije fuka isekube, Ijadufuo mave ije fu sieme tire ijia aru vadufuo ije fuka gikikimana. Vame besu ijiege ro e sinuome zaraema ije fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Areme e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu uri bue kuae, Ja vierafe e ije erare fu manido fu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kuae?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Bu ijiege karina bue kuaevoga Jesu fu kiae, Fu e be erare vierafe fuone ro vame fuone fu kenoeno ijia fu manima baki. Ro fune Godire fuosukua fu manido fu era fu vierafema ije kuaga fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kiae.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Areme Fita fu una kuae, E Ireobo no ire nuvuone boeje noneka ijia arena uri a nuvedana ruaeva ije guono kuae.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ro igia fie, erare bu ude vakuae vierafevo ije rade bu una rane gamia iredufuo. Ro kuke erarebe iviama rade irevo bu una ude irekono kiae.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Areme Jesukiro e vua fuone fievo ije bune una Jerusareme ajia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia Jesu fu ude vako e vua fuone fievo ije bu ijuone ijia nuvei. Bu nuve vaga buka ireobo oeseradiame ro e gue ijia nuve vako ije budua buka ireobo jumei. Areme Jesu fune una dakude e tuero vua fuone fievo ije kaenamiana va buebe usiaena fune uri irerebe rade fuone redufuo ije kuariae.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Areme Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni bu usiaena Jesu kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire be nuvuefuo rekono kuae.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe na irere joefuo rekono kiae?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ro bu una kuae, E Ireobo no vierafe a maza ije a una e ireobo rena fata one maeje sanaema ijia fina e boeje samuagiamo ijia kuoga no umui one maeneke ro aeneke ijia karino kuae.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Vua ja kuarievo ije jaka naebe mukoreigia vierafekinu kuarieve. Nanaka vajae fiane ireobo abedufuo rove ja vierafe jabe manido jadua ja vajae fiane besu ijene abekono kiae?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Areme bune una kuae, No vierafe none manido no rekono kuae. Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e buka ire ise bu none rega na isejavaedufuo ije bu kuke jone rega jadua ja ijiege isejavaeke.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ro e ije bu umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ja kuarieva ije na nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e fuone ije fu vierafema ijiebuo amaerijiaemano kiae.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Areme ve ijia e vua fuone fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu una Jemisikiro Joni ziegafiae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiamo bu una besu afui. Areme fu urina kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu bu e buone samuagiavo ije buka vajae fiaeguma samuagiavo ije jane vierafe.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Rove igia fie, vame ijiege bu kevo ije jadua jade ijiege kevo. Ro erare fu vierafe fuka joefuo e ireobo rekiro vierafekuma e ije fuka una joefuo imedufuo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ro erare fu e nigofo rekiro vierafekuma e ije fuka e be joefuo imeno igege renoeke.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Vame besu ijiege Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije na e ireobo rekiro ruaeva baki. Ro name e be fu e befuo imeno na ijiege rekiro ruae. Na kurosi ijia baronena kavuane none ijia usiaena e boeje karauniakiro na ijadufuo ruaevano kiae.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesu fune ijiege e vua fuone fievo ije kuariakinu ruoma sidove Jeriko ijia usiae. Areme bune nana vakoga e boeje bu urina buina vae. Bu ijiege vako ijia bu e Timiasido fari e Batimiasi ijene bie. Ro e ije fu e ni kuzeki fuka maza boeje vame irifo ijia fikinu e boeje bu asivo ije irefuo sarefiriamo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Ijadufuo fu fina fieke Jesu e Nasaretiko ije fu romo fu fie. Areme fu uri urukeigia kumei, E Ireobo e Devido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei?
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Fu ijiege kumei rove e ijia ruovo ije buka uri kuriaerena kuae, Eko, mauike igia fino kuae. Rove e ije fuka una urukeigia vijekinu kumei, E Ireobo E Devidido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ijadufuo Jesu fune arena ijia manine una e ije kiae, E game kumeno ije kua fu igia rono kiae. Jesu fu ijiege kiamoga bu e nikuzeki ije kuae, Jesu fu a kumeno ni uri oemarekinu vano kuae.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ijadufuo e nikuzeki ije fune migegire urina ugone fuone fu nakae fino ije ke dabe akoena fune Jesudo ijia vae.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Areme Jesu fu kuae, Na irere ije rejakiro a ije vierafemano kuae? Fu ijiege kuamoga e nikuzeki ije fu una kuae, E nijasiamo na vierafe a ni none ige amaerijiega na una ni nafaeno kuae.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ijadufuo Jesu fu una kuae, Eko one a ma vierafema ijare a kenujaemano ni oemarekinu vano kuae. Fu ijiege kuamoga saroruba e ijadufuo ni ije fune una nafaemoga fu uri Jesu nuvena vae.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.