Marcos 10

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme Jesu fune are ije arena una Judia guove do Jodeni ruvaema irifo gara ijia vae. Fu ijia vakoga e uruvana bu fuone rovoga fune izege fu renoeno ijiege una kuke vua nijasiae.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fu vua nijasiamo ijia e Feresi gue bu Jesu biesirikuae ruae. Bu usiaena kuae, E be fu bara fuone rorukuraga fu vakuma a vierafe fube akae nuvuone tuasemo ke fu bakino kuae?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe Mosisi akae fu abe miaema ije fu izege kuae?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Areme e ije bu una kuae, Mosisido akae ije fu kuae, E be erare bara fuone rorukuraga fu vakuma fuka fefa be isoena kua, Ivia a bara none bakino kuana abe maga fu vakono kuae.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Vua ije Mosisi fu isoena kuae ja bararafa jone rorukuriaga bu vano kuaema ijadufuo maeje oe jone fuka ma gikikimana.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 — ausente —
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 — ausente —
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Areme rade bune una va are ijia kariva ijia e vua fuone fievo ije bu una Jesu vua ije fu kuariaema ijadufuo duna kuae.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 — ausente —
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 — ausente —
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Areme e gue bu vierafe bu anafa buone ije kaenamiana Jesudo roga fu umui nigofo naejiakinu buefuo baname isoekuae ruae. Bu ijiege kaenamia rovoga e vua fuone fievo ije buka naebe oemarei ijadufuo bu urina e ije anafa kaenamia ruaeva ije kuriaerei.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Rove Jesu fu naebe oemare ijadufuo fu urina e vua fuone fievo ije kiae, Ja ame isesina ije jade vafiavo. Ro nime arega bu kaenamia none ruafo. Ijadufuo maeje e ije eranebe bu ame isesina ije bu asoe buone ije ma vierafevo ijiege bu na ma vierafekuva Godi fu e ijieki ijiebuo oe ije samuagiake.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Ijadufuo ni vua ige na kuariakuvejo ije mukoreigia fiefo. Erare fu ame isesina ige bu na ma vierafevo ijiege Godi ma vierafekuma fu e ije Godi fu oe buone ijia samuagiamo ijena besu maziedufuo. Ro fu bakuma fu izege una buina maziekuma bakino kiae.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Fu ijiege kuaria areme uri ame isesina ije umui fuone ijia kamudiana umui nigofo naejiakinu daro miae.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena una vame ijia ruomo ijia e be fu difurina ruae. Fu kekena Jesudo nidua ijia augesana kuae, E maegure E Nijasiamo, na ire maeje na irere ije rega na vame ma karivako ije abekono kuae?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ro Jesu fu una kuae, Eko a irerefuo na kie e maegureno kieme? Fu e be erare fu e ma baki ro fune Godire fuosukua.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ro igia fie, a Godido akae boeje ane fie. Ro akae ijia fu kuae, Ade e kaniakinu bara turakinu ro iniemekinu vua kufui kuaekinu ro e biesiria sinuome buone kemono kuaema ije ane fie. Ro kuke akae be fu kuae anika asoe one ijiakiro asie one ije iriniano kuaema ije ane fiemano kuae.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Jesu fu ijiege kuaramoga e nikaki ije fu una kuae, E Nijasiamo na vierafe vua irere boeje a kuariemo ije na uria e isekube ijia nane ijiege kenoekinu iriniana ruaevano kuae.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Areme Jesu fu uri e ije gana areme fu oetuakinu kuae, Eko, ire boeje ane remo ije fune marei. Ro nine va ire besu igene rene. Ni va sinuome one boeje karina una e guebuo fuaevene. Areme ni moni ije abena una e sinuome baki ije vajia areme ni urina na nuvedieno kuae.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Rove e nikaki ije fu vua ije fiemo fuka ireobo oefiaemo fu oefiaeguma vae. Ijadufuo maeje fu vierafega fuka sinuome uruvana zarae.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Areme Jesu fu una dakudena e vua fuone fievo ije giama areme kiae, E ije sinuome zaraeva bu sinuome ijia bijuana karivo ije bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Fu ijiege kuariamoga e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Anafa none gurie vame ije e bu Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo ije fuka ma gikikimana.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ro igia fie, mave kamero ije fuka mave ireobo ro sieme tire ije fuka isekube, Ijadufuo mave ije fu sieme tire ijia aru vadufuo ije fuka gikikimana. Vame besu ijiege ro e sinuome zaraema ije fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena maziedufuo fuka ma gikikimanano kiae.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Areme e vua fuone fievo bu vua ije fievo buka oeseradiae. Ijadufuo bu uri bue kuae, Ja vierafe e ije erare fu manido fu una e ije Godi fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kuae?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Bu ijiege karina bue kuaevoga Jesu fu kiae, Fu e be erare vierafe fuone ro vame fuone fu kenoeno ijia fu manima baki. Ro fune Godire fuosukua fu manido fu era fu vierafema ije kuaga fu una Godido e ije fu oe buone ije samuagiamo ijena besu maziekono kiae.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Areme Fita fu una kuae, E Ireobo no ire nuvuone boeje noneka ijia arena uri a nuvedana ruaeva ije guono kuae.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ro igia fie, erare bu ude vakuae vierafevo ije rade bu una rane gamia iredufuo. Ro kuke erarebe iviama rade irevo bu una ude irekono kiae.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Areme Jesukiro e vua fuone fievo ije bune una Jerusareme ajia vakuae vae. Ro bu uria vame vako ijia Jesu fu ude vako e vua fuone fievo ije bu ijuone ijia nuvei. Bu nuve vaga buka ireobo oeseradiame ro e gue ijia nuve vako ije budua buka ireobo jumei. Areme Jesu fune una dakude e tuero vua fuone fievo ije kaenamiana va buebe usiaena fune uri irerebe rade fuone redufuo ije kuariae.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — ausente —
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Areme Zebedido anafa inokiro e Jemisikiro Joni bu usiaena Jesu kuae, E nijasiamo no vierafe aka ire be nuvuefuo rekono kuae.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Ro ja vierafe na irere joefuo rekono kiae?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ro bu una kuae, E Ireobo no vierafe a maza ije a una e ireobo rena fata one maeje sanaema ijia fina e boeje samuagiamo ijia kuoga no umui one maeneke ro aeneke ijia karino kuae.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Bu ijiege kuavoga Jesu fu una kiae, Vua ja kuarievo ije jaka naebe mukoreigia vierafekinu kuarieve. Nanaka vajae fiane ireobo abedufuo rove ja vierafe jabe manido jadua ja vajae fiane besu ijene abekono kiae?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Areme bune una kuae, No vierafe none manido no rekono kuae. Bu ijiege kuaravoga Jesu fu una kiae, Na vierafe e buka ire ise bu none rega na isejavaedufuo ije bu kuke jone rega jadua ja ijiege isejavaeke.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ro e ije bu umui none maeneke ro aeneke ijia karidufuo ja kuarieva ije na nare rekuva baki. Ro are ije fu Asoe none ijare e fuone ije fu vierafema ijiebuo amaerijiaemano kiae.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Areme ve ijia e vua fuone fievo gue bu vua ije fievo buka defarudiamo bu una Jemisikiro Joni ziegafiae.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ijadufuo Jesu fu urina e vua fuone fievo ije kiamo bu una besu afui. Areme fu urina kiae, E Jiusi baki ijiebuo e mamekanu bu e buone samuagiavo ije buka vajae fiaeguma samuagiavo ije jane vierafe.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Rove igia fie, vame ijiege bu kevo ije jadua jade ijiege kevo. Ro erare fu vierafe fuka joefuo e ireobo rekiro vierafekuma e ije fuka una joefuo imedufuo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ro erare fu e nigofo rekiro vierafekuma e ije fuka e be joefuo imeno igege renoeke.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Vame besu ijiege Ema ijiebuo Fari ige na ruaeva ije na e ireobo rekiro ruaeva baki. Ro name e be fu e befuo imeno na ijiege rekiro ruae. Na kurosi ijia baronena kavuane none ijia usiaena e boeje karauniakiro na ijadufuo ruaevano kiae.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesu fune ijiege e vua fuone fievo ije kuariakinu ruoma sidove Jeriko ijia usiae. Areme bune nana vakoga e boeje bu urina buina vae. Bu ijiege vako ijia bu e Timiasido fari e Batimiasi ijene bie. Ro e ije fu e ni kuzeki fuka maza boeje vame irifo ijia fikinu e boeje bu asivo ije irefuo sarefiriamo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ijadufuo fu fina fieke Jesu e Nasaretiko ije fu romo fu fie. Areme fu uri urukeigia kumei, E Ireobo e Devido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei?
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Fu ijiege kumei rove e ijia ruovo ije buka uri kuriaerena kuae, Eko, mauike igia fino kuae. Rove e ije fuka una urukeigia vijekinu kumei, E Ireobo E Devidido uifari gare, a na oefiadakuma ni na ifejieno kumei.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ijadufuo Jesu fune arena ijia manine una e ije kiae, E game kumeno ije kua fu igia rono kiae. Jesu fu ijiege kiamoga bu e nikuzeki ije kuae, Jesu fu a kumeno ni uri oemarekinu vano kuae.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ijadufuo e nikuzeki ije fune migegire urina ugone fuone fu nakae fino ije ke dabe akoena fune Jesudo ijia vae.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Areme Jesu fu kuae, Na irere ije rejakiro a ije vierafemano kuae? Fu ijiege kuamoga e nikuzeki ije fu una kuae, E nijasiamo na vierafe a ni none ige amaerijiega na una ni nafaeno kuae.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ijadufuo Jesu fu una kuae, Eko one a ma vierafema ijare a kenujaemano ni oemarekinu vano kuae. Fu ijiege kuamoga saroruba e ijadufuo ni ije fune una nafaemoga fu uri Jesu nuvena vae.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.