Lucas 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme maza sibaneke furiko rade Jesu fu sidove ro are isesina besubesu ijia oenoekinu e boeje vua kuarianoe. Fu izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiamo ijadufuo vua maeje abena e boeje kuarianoe. Ro ije fu oenoema ije e tuero vua fuone fievo ije bu fuina besu oenoe.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ro kuke bu bara gue vajae matane abeva ijiakina bara kavene ise ijiebe kame nirokiavo Jesu fu karauniaema ijiebe fuina vae. Ro bara be ije Meri Madarine ijare buina vae. Ro bara ije fu kavene ise seveni ijiebe fu dabe ninarunoejo Jesu fu kiamo bu usiae vae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ro bara be ije bara Joana e Susa e ije Erodido are ireobo ijia fuefuo imeno ijadufuo bara. Ro kuke bara Susanakina bara uruvana gue ijiebe fuina vae. Bara ijiebe moni buone ro ire buone ijia Jesu ro e vua fuone fievo ije samuagiana ire ikinu vajiae.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Areme Jesu fu giake buka uria e uruvana biona vua fuone ije fiekuae rovo fu giae. Ijadufuo fu urina vua be ijiege mena kuariae.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Fu kiae, E be fu juare fuone ijia uije korekiro vae. Fu va juare ijia uije korenoekoga uije bino bu duoena vame ije e utanoejo ijia arivoga bune ume ijiebe arina gue karina i.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ro gue bu duoena munuage ado ijia arina bune tavuae rove bu migegire una saerei. Ijadufuo maeje sakae ije fu ireobo baki.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Ro uije gue bu duoena taraebo ijia arina tavuavoga fune fiene mibiamibia ijiebe kame sagukuriavoga bu naebe mukoreigia tavuae.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ro uije gue bu duoena sakae mukore safiki ijia ari tavuana buka mukoreigia fo kirae. Ine gue buka fo uruvana uvani aderedi (100) ijiege kiraemano kiae. Jesu fu vua ijiege kuariama areme kiae, Ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fieno kiae.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Areme rade e vua fuone fievo ije bu vua ijadufuo maeje bu naebe vierafeva ijadufuo bu una vua maeje fiekuae Jesu kuarae.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Bu kuaravoga fu una kiae, Godido vierafe sauiki ije izege fu e karauniaga bu una e fuone ijena mazievo ije fune abena ja samadirejiae. Ro una e ije gue bu Godi ijuonevo ije na ijiege ke mena kuariaekina bu fiena uri rereke rove bube giake. Ro kuke bune fieke rove vua ijadufuo asune bube mukoreigia vierafekono kiae.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ije na mena kuariaeva ijadufuo maeje ijiege. Uije ijeja Godido vua maeje ijene.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ro uije bu duoena vame e utatanoevo ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fieke. Rove kavene ise Setani fu oe buone ijia vua ije abena vakoke bu naebe Godi ma vierafega fu karauniamo ijene.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ro uije ije bu duoena munuage ado ijia arina tavuanaro una saerevo ijeja e ije bu Godido vua meje bune oemarekinu fieke. Rove bu naebe kena oe buone ijia gikikimana vierafevo ijene. Bu maza isekube ijiaru ma vierafe rove bu vame ise bino buone ruovone buneka ijia arevo ijene.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Ro uije gue bu duena mibiamibia uve ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fiekinu ro una ume igadufuo ire binobino vierafevo ijene. Bu una vajaema buone bu oe madiadufuo ije vierafekinu karina monikina ire ivo ro ire boeje binobino uruke vierafeve. Ijadufuo bu Godido vua maeje fu uije igege oe buone ijia tavuana ajia fo kiramo baki.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ro una uije ije sakae ma ijia arina mukoe tavuana fo kiravo ijeja e ije bu Godido vua ije mukoreigia fiena abe oe buone ijia gikikimana vierafenoevo ijene. Areme buka uri giriesana vame maeje ijuoebaki rekinu karinoega kairafa gue nijasiakinu kuariaga budua uri ijiege renoekinu Jesu ma vierafevo ijene.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E be fu erare ikuosae sanana abe fata rotire ijia sauina nijakuma baki. Ro fuka sanana abe are samadukua ijia nijaga e boeje bu ijia gakinu aru vake.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ijadufuo ire boeje e bu nuriete renoejo ije rade fuka una samadireke.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ijadufuo vua ige na kuariavo ije nika mukoreigia fiena vierafefo. Erare ire uruvana kema ije buka una ire binodua uruvana vajake. Ro erare fu ire bino bakikuma bu ire sibaneke fu naema ije buka una kamaza vakono kiae.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesu fu ijiege are guove ijia fina vua nijasiamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa ije bu fu gakuae ruae. Rove Jesu fu e boeje uve ijia fino ijadufuo bu ro makave ijia samuana irei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Ijadufuo e be fu aruna Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one bu a gakuae ro makave gafi irevano kuae.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una dakude kiae, Asie none ro uviarafa none ijeja e ije bu Godido vua ije fiena iriniavo ijeno kiae.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime ijia ajia areme kiae, Roga no davare ige nafuema ije irifo gara vano kiana bune sisime abena vae.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Bune vako ijia Jesu fu ninaemoga fune ninae. Fune ijiege ninaekogana majaufi ka ireobo ijare bu vako ijia ufi. Majaufi fu ufikoke davare ije fune ufena sisime guove ijia arina funeka iritoeje. Areme sisime ije fune dabe dakudekiro remoga bu vierafero buneka oekuvejoro bu ijiege vierafei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Ijadufuo e vua fuone fievo gue bu uri Jesu sae. Bu sana kuae, E Ireobo, E Ireobo, noeje noneka oekuae ivuarevano ige guono kuae! Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina majaufi ijiakiro davare ije fu darokuma firamo ije vafiamo bu una bakirei. Areme davare ije fune una ude fu naema ijiege mauike nae.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Areme fu urina e vua fuone fievo ije kiae, E gure na giaga jaka naebe na ma vierafevano kiae. Fu ijiege kuariamoga buka oeseradiana judiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E gure fu e izekido fu majaufi guriakiro davare gure bu darokuma firana ruomo ije kuriaerena vafiamoga buka fu irinana arevano kuae?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Areme bune sisime abena Davare Gareri nafuema gara e Gerasiko kariva ijia vae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Bune vakuma gara usiae areme Jesu fune arina iko dia ajare ado ijia bierekoga e be are ijieko ijare fuone ruae. Ro e ije fu kavene ise ijiebe fu dabe ninarunoevo. Ijadufuo fu are fuone ije fune isuibe arena va munuage tire bu e oega kena uniavo ijia naenoeno. Ro kuke fu sinuome bino fu samo baki ro fume detaba oenoeno.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Ijadufuo fu ve ijia Jesu gana uri nidua fuone ijia augesana uruke vijena kumei, Jesu Godi E Ireobo kabo gufia fino ijadufuo Fari gure, a naeje dabe izege rekiro vierafe? Aesekie ade na dabe isekafiemono kumei.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje fu Jesure ude kavene ise ije kiamo bu fu arena vaeva ijadufuo fu ijiege kumei. Ro kavene ise buka maza bino e ije dabe ninaruvo ijadufuo e aeko ije bu farena dabe seni dabe kiariajavo. Rove fuka kame turakorega kavene ise fu dabe ninarunaga fu ae sao ijia oenoeno.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kuae, A ive one ije erano kuae? Ro e ije fu una kuae, Na ive none ije Boejeno kuae. Fu ijiege kuaema ijadufuo maeje buka kavene ise uruvana fu dabe ninarunoevo.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ijadufuo kavene ise e ije niroevo ije bu urina Jesu soesoena kuae, Aesekie ade no kena mako ije dibue baki bu kavene ise isekafiavo ijia samono kuae.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Ro are bu mave samuagiavo ije fu uruo be manino ivuake ijia. Ijadufuo kavene ise ije bu mave ijiebuo oe ijia arikuae uri Jesu soesoe.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Ijadufuo Jesu fu kiamoga bune e ije arena usiae mave boeje bu afuiva ije nirokiavoga bu subinae uruo igegameki ijia ari do ina oe.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo ije bu ire ije rema ijene giae. Areme bune usiae difurisaena sidove buone ijia e mamekanu ijiakiro e juare mevo ije kuariajana vae.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Bu ijiege kuariavoga e boeje bu biona ire ije rema ije gakuae ruae. Bu ro Jesu fino ijia usiaena gake e ije kavene ise ijiebe dabe nirovo ije fu Jesu manino ivuake ijia fino bu gana buka jumei. Bu jumena kuae, E ije kavene ise ijiebe niroeva ije fune una e ma rena ugone sama gafi fino kuae.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Ro Jesu ire ije fu rema ije bu e mave samuagiavo ijiebe gaeva ijadufuo bure una e ije ruaeva ije kuariae.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 — ausente —
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime abena bune Davare Gareri urana una gara vae. Ro e uruvana bu ijia samua kari ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga buka fu oemarejae.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Ro Jaerasi e ije are bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu kekena Jesu bie. Areme fune uri nidua fuone ijia augesana soesoena kuae, Abe nosiki are none ijia vakono kuae.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ijadufuo maeje kabae fuone juaevasia tuero (12) ijiege furima ije fuka adame abena baronekuvene. Ro e ije fu ame bino baki ro fune kabae fuone besu ijiaru. Ijadufuo fu ijiege kuamoga Jesu fune e ije nuvena vakoga e boeje budua bune urina fuina vae. Ro buka e boeje vako ijadufuo bu uri bue ajiafiranamikinu vae.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ro bara be fu ijia buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fuone fu arimo ije fu furimo baki. Ijadufuo maza boeje fu va e adame giavo ije giame rove kane fuone fu furino baki.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ijadufuo bara ije fu uri Jesudo ugone ijia faremo kane fuone fuka migegire furi.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una kiae, E ije erare na niriakiemano kiae? Rove e boeje bu una kuae, Nono bakino kuae. Ro Fita fu una kuae, E Ireobo buka e uruvana a dabe utikuravono kuae.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Na fie e be fu na niriakiemo nane fie. Ijadufuo maeje daro none gue bune usiae e ijadufuo vako na fievano kiae.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ro bara ije fu gake Jesu fune fiemaga fuka ireobo jumekinu ro Jesudo nidua ijia auge sae. Areme fune uri e boeje ijiebuo nidua ijia fu irerefuo niriaema ijiakiro adame fuone fu migegire maema ijene Jesu kuarae.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ijadufuo Jesu fu una bara ije kuae, Kabaeno one a ma vierafemo ijare adame one ije fune mukoe furi. Ijadufuo nine va maza boeje oemarekinu oenoeno kuae.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesu fu uria manina bara ijene ijiege kuaramo ijia e be fu e Jaerasido are ijia vua abena ruae. Fu kekena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronema ijadufuo e gure E Nijasiamo ije a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Fu ijiege Jaerasi kuamoga Jesu fu vua ije fiena una Jaerasi kuae, Ade oefiane abekiro nime ma vierafega kabae one fu una maeno kuae.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Areme Jesu fune ame ije umui kena kuae, Kabaeno ni una urino kuae.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Fu ijiege kuamoga bara iseke ijadufuo kavene fu una fuone romoga fu migegire una urimo Jesu fu una orafa fuone kiamo bu ire vajavo fu i.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijiege remoga bara iseke ijadufuo orafa ije buka oeseradiana safusiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jade va ire ige na reva ije una e bino kuariavono kiae.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.