Lucas 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza sibaneke furiko rade Jesu fu sidove ro are isesina besubesu ijia oenoekinu e boeje vua kuarianoe. Fu izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiamo ijadufuo vua maeje abena e boeje kuarianoe. Ro ije fu oenoema ije e tuero vua fuone fievo ije bu fuina besu oenoe.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ro kuke bu bara gue vajae matane abeva ijiakina bara kavene ise ijiebe kame nirokiavo Jesu fu karauniaema ijiebe fuina vae. Ro bara be ije Meri Madarine ijare buina vae. Ro bara ije fu kavene ise seveni ijiebe fu dabe ninarunoejo Jesu fu kiamo bu usiae vae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ro bara be ije bara Joana e Susa e ije Erodido are ireobo ijia fuefuo imeno ijadufuo bara. Ro kuke bara Susanakina bara uruvana gue ijiebe fuina vae. Bara ijiebe moni buone ro ire buone ijia Jesu ro e vua fuone fievo ije samuagiana ire ikinu vajiae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Areme Jesu fu giake buka uria e uruvana biona vua fuone ije fiekuae rovo fu giae. Ijadufuo fu urina vua be ijiege mena kuariae.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Fu kiae, E be fu juare fuone ijia uije korekiro vae. Fu va juare ijia uije korenoekoga uije bino bu duoena vame ije e utanoejo ijia arivoga bune ume ijiebe arina gue karina i.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ro gue bu duoena munuage ado ijia arina bune tavuae rove bu migegire una saerei. Ijadufuo maeje sakae ije fu ireobo baki.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ro uije gue bu duoena taraebo ijia arina tavuavoga fune fiene mibiamibia ijiebe kame sagukuriavoga bu naebe mukoreigia tavuae.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ro uije gue bu duoena sakae mukore safiki ijia ari tavuana buka mukoreigia fo kirae. Ine gue buka fo uruvana uvani aderedi (100) ijiege kiraemano kiae. Jesu fu vua ijiege kuariama areme kiae, Ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fieno kiae.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Areme rade e vua fuone fievo ije bu vua ijadufuo maeje bu naebe vierafeva ijadufuo bu una vua maeje fiekuae Jesu kuarae.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Bu kuaravoga fu una kiae, Godido vierafe sauiki ije izege fu e karauniaga bu una e fuone ijena mazievo ije fune abena ja samadirejiae. Ro una e ije gue bu Godi ijuonevo ije na ijiege ke mena kuariaekina bu fiena uri rereke rove bube giake. Ro kuke bune fieke rove vua ijadufuo asune bube mukoreigia vierafekono kiae.
10 Jesus respondeu:
11 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ije na mena kuariaeva ijadufuo maeje ijiege. Uije ijeja Godido vua maeje ijene.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ro uije bu duoena vame e utatanoevo ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fieke. Rove kavene ise Setani fu oe buone ijia vua ije abena vakoke bu naebe Godi ma vierafega fu karauniamo ijene.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ro uije ije bu duoena munuage ado ijia arina tavuanaro una saerevo ijeja e ije bu Godido vua meje bune oemarekinu fieke. Rove bu naebe kena oe buone ijia gikikimana vierafevo ijene. Bu maza isekube ijiaru ma vierafe rove bu vame ise bino buone ruovone buneka ijia arevo ijene.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ro uije gue bu duena mibiamibia uve ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fiekinu ro una ume igadufuo ire binobino vierafevo ijene. Bu una vajaema buone bu oe madiadufuo ije vierafekinu karina monikina ire ivo ro ire boeje binobino uruke vierafeve. Ijadufuo bu Godido vua maeje fu uije igege oe buone ijia tavuana ajia fo kiramo baki.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ro una uije ije sakae ma ijia arina mukoe tavuana fo kiravo ijeja e ije bu Godido vua ije mukoreigia fiena abe oe buone ijia gikikimana vierafenoevo ijene. Areme buka uri giriesana vame maeje ijuoebaki rekinu karinoega kairafa gue nijasiakinu kuariaga budua uri ijiege renoekinu Jesu ma vierafevo ijene.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E be fu erare ikuosae sanana abe fata rotire ijia sauina nijakuma baki. Ro fuka sanana abe are samadukua ijia nijaga e boeje bu ijia gakinu aru vake.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ijadufuo ire boeje e bu nuriete renoejo ije rade fuka una samadireke.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ijadufuo vua ige na kuariavo ije nika mukoreigia fiena vierafefo. Erare ire uruvana kema ije buka una ire binodua uruvana vajake. Ro erare fu ire bino bakikuma bu ire sibaneke fu naema ije buka una kamaza vakono kiae.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu fu ijiege are guove ijia fina vua nijasiamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa ije bu fu gakuae ruae. Rove Jesu fu e boeje uve ijia fino ijadufuo bu ro makave ijia samuana irei.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ijadufuo e be fu aruna Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one bu a gakuae ro makave gafi irevano kuae.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una dakude kiae, Asie none ro uviarafa none ijeja e ije bu Godido vua ije fiena iriniavo ijeno kiae.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime ijia ajia areme kiae, Roga no davare ige nafuema ije irifo gara vano kiana bune sisime abena vae.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bune vako ijia Jesu fu ninaemoga fune ninae. Fune ijiege ninaekogana majaufi ka ireobo ijare bu vako ijia ufi. Majaufi fu ufikoke davare ije fune ufena sisime guove ijia arina funeka iritoeje. Areme sisime ije fune dabe dakudekiro remoga bu vierafero buneka oekuvejoro bu ijiege vierafei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Ijadufuo e vua fuone fievo gue bu uri Jesu sae. Bu sana kuae, E Ireobo, E Ireobo, noeje noneka oekuae ivuarevano ige guono kuae! Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina majaufi ijiakiro davare ije fu darokuma firamo ije vafiamo bu una bakirei. Areme davare ije fune una ude fu naema ijiege mauike nae.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Areme fu urina e vua fuone fievo ije kiae, E gure na giaga jaka naebe na ma vierafevano kiae. Fu ijiege kuariamoga buka oeseradiana judiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E gure fu e izekido fu majaufi guriakiro davare gure bu darokuma firana ruomo ije kuriaerena vafiamoga buka fu irinana arevano kuae?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Areme bune sisime abena Davare Gareri nafuema gara e Gerasiko kariva ijia vae.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Bune vakuma gara usiae areme Jesu fune arina iko dia ajare ado ijia bierekoga e be are ijieko ijare fuone ruae. Ro e ije fu kavene ise ijiebe fu dabe ninarunoevo. Ijadufuo fu are fuone ije fune isuibe arena va munuage tire bu e oega kena uniavo ijia naenoeno. Ro kuke fu sinuome bino fu samo baki ro fume detaba oenoeno.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ijadufuo fu ve ijia Jesu gana uri nidua fuone ijia augesana uruke vijena kumei, Jesu Godi E Ireobo kabo gufia fino ijadufuo Fari gure, a naeje dabe izege rekiro vierafe? Aesekie ade na dabe isekafiemono kumei.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje fu Jesure ude kavene ise ije kiamo bu fu arena vaeva ijadufuo fu ijiege kumei. Ro kavene ise buka maza bino e ije dabe ninaruvo ijadufuo e aeko ije bu farena dabe seni dabe kiariajavo. Rove fuka kame turakorega kavene ise fu dabe ninarunaga fu ae sao ijia oenoeno.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kuae, A ive one ije erano kuae? Ro e ije fu una kuae, Na ive none ije Boejeno kuae. Fu ijiege kuaema ijadufuo maeje buka kavene ise uruvana fu dabe ninarunoevo.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ijadufuo kavene ise e ije niroevo ije bu urina Jesu soesoena kuae, Aesekie ade no kena mako ije dibue baki bu kavene ise isekafiavo ijia samono kuae.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ro are bu mave samuagiavo ije fu uruo be manino ivuake ijia. Ijadufuo kavene ise ije bu mave ijiebuo oe ijia arikuae uri Jesu soesoe.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ijadufuo Jesu fu kiamoga bune e ije arena usiae mave boeje bu afuiva ije nirokiavoga bu subinae uruo igegameki ijia ari do ina oe.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo ije bu ire ije rema ijene giae. Areme bune usiae difurisaena sidove buone ijia e mamekanu ijiakiro e juare mevo ije kuariajana vae.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bu ijiege kuariavoga e boeje bu biona ire ije rema ije gakuae ruae. Bu ro Jesu fino ijia usiaena gake e ije kavene ise ijiebe dabe nirovo ije fu Jesu manino ivuake ijia fino bu gana buka jumei. Bu jumena kuae, E ije kavene ise ijiebe niroeva ije fune una e ma rena ugone sama gafi fino kuae.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ro Jesu ire ije fu rema ije bu e mave samuagiavo ijiebe gaeva ijadufuo bure una e ije ruaeva ije kuariae.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 — ausente —
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime abena bune Davare Gareri urana una gara vae. Ro e uruvana bu ijia samua kari ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga buka fu oemarejae.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ro Jaerasi e ije are bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu kekena Jesu bie. Areme fune uri nidua fuone ijia augesana soesoena kuae, Abe nosiki are none ijia vakono kuae.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ijadufuo maeje kabae fuone juaevasia tuero (12) ijiege furima ije fuka adame abena baronekuvene. Ro e ije fu ame bino baki ro fune kabae fuone besu ijiaru. Ijadufuo fu ijiege kuamoga Jesu fune e ije nuvena vakoga e boeje budua bune urina fuina vae. Ro buka e boeje vako ijadufuo bu uri bue ajiafiranamikinu vae.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ro bara be fu ijia buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fuone fu arimo ije fu furimo baki. Ijadufuo maza boeje fu va e adame giavo ije giame rove kane fuone fu furino baki.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ijadufuo bara ije fu uri Jesudo ugone ijia faremo kane fuone fuka migegire furi.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una kiae, E ije erare na niriakiemano kiae? Rove e boeje bu una kuae, Nono bakino kuae. Ro Fita fu una kuae, E Ireobo buka e uruvana a dabe utikuravono kuae.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Na fie e be fu na niriakiemo nane fie. Ijadufuo maeje daro none gue bune usiae e ijadufuo vako na fievano kiae.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ro bara ije fu gake Jesu fune fiemaga fuka ireobo jumekinu ro Jesudo nidua ijia auge sae. Areme fune uri e boeje ijiebuo nidua ijia fu irerefuo niriaema ijiakiro adame fuone fu migegire maema ijene Jesu kuarae.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Ijadufuo Jesu fu una bara ije kuae, Kabaeno one a ma vierafemo ijare adame one ije fune mukoe furi. Ijadufuo nine va maza boeje oemarekinu oenoeno kuae.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesu fu uria manina bara ijene ijiege kuaramo ijia e be fu e Jaerasido are ijia vua abena ruae. Fu kekena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronema ijadufuo e gure E Nijasiamo ije a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Fu ijiege Jaerasi kuamoga Jesu fu vua ije fiena una Jaerasi kuae, Ade oefiane abekiro nime ma vierafega kabae one fu una maeno kuae.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Areme Jesu fune ame ije umui kena kuae, Kabaeno ni una urino kuae.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Fu ijiege kuamoga bara iseke ijadufuo kavene fu una fuone romoga fu migegire una urimo Jesu fu una orafa fuone kiamo bu ire vajavo fu i.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijiege remoga bara iseke ijadufuo orafa ije buka oeseradiana safusiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jade va ire ige na reva ije una e bino kuariavono kiae.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.