Lucas 8

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Areme maza sibaneke furiko rade Jesu fu sidove ro are isesina besubesu ijia oenoekinu e boeje vua kuarianoe. Fu izege Godi fu e ijiebuo oe ije samuagiamo ijadufuo vua maeje abena e boeje kuarianoe. Ro ije fu oenoema ije e tuero vua fuone fievo ije bu fuina besu oenoe.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ro kuke bu bara gue vajae matane abeva ijiakina bara kavene ise ijiebe kame nirokiavo Jesu fu karauniaema ijiebe fuina vae. Ro bara be ije Meri Madarine ijare buina vae. Ro bara ije fu kavene ise seveni ijiebe fu dabe ninarunoejo Jesu fu kiamo bu usiae vae.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ro bara be ije bara Joana e Susa e ije Erodido are ireobo ijia fuefuo imeno ijadufuo bara. Ro kuke bara Susanakina bara uruvana gue ijiebe fuina vae. Bara ijiebe moni buone ro ire buone ijia Jesu ro e vua fuone fievo ije samuagiana ire ikinu vajiae.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Areme Jesu fu giake buka uria e uruvana biona vua fuone ije fiekuae rovo fu giae. Ijadufuo fu urina vua be ijiege mena kuariae.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Fu kiae, E be fu juare fuone ijia uije korekiro vae. Fu va juare ijia uije korenoekoga uije bino bu duoena vame ije e utanoejo ijia arivoga bune ume ijiebe arina gue karina i.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ro gue bu duoena munuage ado ijia arina bune tavuae rove bu migegire una saerei. Ijadufuo maeje sakae ije fu ireobo baki.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ro uije gue bu duoena taraebo ijia arina tavuavoga fune fiene mibiamibia ijiebe kame sagukuriavoga bu naebe mukoreigia tavuae.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ro uije gue bu duoena sakae mukore safiki ijia ari tavuana buka mukoreigia fo kirae. Ine gue buka fo uruvana uvani aderedi (100) ijiege kiraemano kiae. Jesu fu vua ijiege kuariama areme kiae, Ja adanekikuva ni vua ige mukoreigia fieno kiae.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Areme rade e vua fuone fievo ije bu vua ijadufuo maeje bu naebe vierafeva ijadufuo bu una vua maeje fiekuae Jesu kuarae.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Bu kuaravoga fu una kiae, Godido vierafe sauiki ije izege fu e karauniaga bu una e fuone ijena mazievo ije fune abena ja samadirejiae. Ro una e ije gue bu Godi ijuonevo ije na ijiege ke mena kuariaekina bu fiena uri rereke rove bube giake. Ro kuke bune fieke rove vua ijadufuo asune bube mukoreigia vierafekono kiae.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Jesu fu ijiege kuaria areme kiae, Vua ije na mena kuariaeva ijadufuo maeje ijiege. Uije ijeja Godido vua maeje ijene.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ro uije bu duoena vame e utatanoevo ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fieke. Rove kavene ise Setani fu oe buone ijia vua ije abena vakoke bu naebe Godi ma vierafega fu karauniamo ijene.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ro uije ije bu duoena munuage ado ijia arina tavuanaro una saerevo ijeja e ije bu Godido vua meje bune oemarekinu fieke. Rove bu naebe kena oe buone ijia gikikimana vierafevo ijene. Bu maza isekube ijiaru ma vierafe rove bu vame ise bino buone ruovone buneka ijia arevo ijene.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ro uije gue bu duena mibiamibia uve ijia ariva ijeja e ije bu Godido vua ije fiekinu ro una ume igadufuo ire binobino vierafevo ijene. Bu una vajaema buone bu oe madiadufuo ije vierafekinu karina monikina ire ivo ro ire boeje binobino uruke vierafeve. Ijadufuo bu Godido vua maeje fu uije igege oe buone ijia tavuana ajia fo kiramo baki.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ro una uije ije sakae ma ijia arina mukoe tavuana fo kiravo ijeja e ije bu Godido vua ije mukoreigia fiena abe oe buone ijia gikikimana vierafenoevo ijene. Areme buka uri giriesana vame maeje ijuoebaki rekinu karinoega kairafa gue nijasiakinu kuariaga budua uri ijiege renoekinu Jesu ma vierafevo ijene.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Jesu fu ijiege kuaria areme una kiae, E be fu erare ikuosae sanana abe fata rotire ijia sauina nijakuma baki. Ro fuka sanana abe are samadukua ijia nijaga e boeje bu ijia gakinu aru vake.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ijadufuo ire boeje e bu nuriete renoejo ije rade fuka una samadireke.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ijadufuo vua ige na kuariavo ije nika mukoreigia fiena vierafefo. Erare ire uruvana kema ije buka una ire binodua uruvana vajake. Ro erare fu ire bino bakikuma bu ire sibaneke fu naema ije buka una kamaza vakono kiae.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu fu ijiege are guove ijia fina vua nijasiamo ijia asie fuone ijiakiro uviarafa ije bu fu gakuae ruae. Rove Jesu fu e boeje uve ijia fino ijadufuo bu ro makave ijia samuana irei.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ijadufuo e be fu aruna Jesu kuae, Asie one ijiakiro uviarafa one bu a gakuae ro makave gafi irevano kuae.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Fu ijiege kuamoga Jesu fu una dakude kiae, Asie none ro uviarafa none ijeja e ije bu Godido vua ije fiena iriniavo ijeno kiae.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Areme maza be Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime ijia ajia areme kiae, Roga no davare ige nafuema ije irifo gara vano kiana bune sisime abena vae.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Bune vako ijia Jesu fu ninaemoga fune ninae. Fune ijiege ninaekogana majaufi ka ireobo ijare bu vako ijia ufi. Majaufi fu ufikoke davare ije fune ufena sisime guove ijia arina funeka iritoeje. Areme sisime ije fune dabe dakudekiro remoga bu vierafero buneka oekuvejoro bu ijiege vierafei.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Ijadufuo e vua fuone fievo gue bu uri Jesu sae. Bu sana kuae, E Ireobo, E Ireobo, noeje noneka oekuae ivuarevano ige guono kuae! Bu ijiege kuavoga Jesu fu urina majaufi ijiakiro davare ije fu darokuma firamo ije vafiamo bu una bakirei. Areme davare ije fune una ude fu naema ijiege mauike nae.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Areme fu urina e vua fuone fievo ije kiae, E gure na giaga jaka naebe na ma vierafevano kiae. Fu ijiege kuariamoga buka oeseradiana judiae. Ijadufuo bu una bue kuae, E gure fu e izekido fu majaufi guriakiro davare gure bu darokuma firana ruomo ije kuriaerena vafiamoga buka fu irinana arevano kuae?
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Areme bune sisime abena Davare Gareri nafuema gara e Gerasiko kariva ijia vae.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Bune vakuma gara usiae areme Jesu fune arina iko dia ajare ado ijia bierekoga e be are ijieko ijare fuone ruae. Ro e ije fu kavene ise ijiebe fu dabe ninarunoevo. Ijadufuo fu are fuone ije fune isuibe arena va munuage tire bu e oega kena uniavo ijia naenoeno. Ro kuke fu sinuome bino fu samo baki ro fume detaba oenoeno.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ijadufuo fu ve ijia Jesu gana uri nidua fuone ijia augesana uruke vijena kumei, Jesu Godi E Ireobo kabo gufia fino ijadufuo Fari gure, a naeje dabe izege rekiro vierafe? Aesekie ade na dabe isekafiemono kumei.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Fu ijiege kumema ijadufuo maeje fu Jesure ude kavene ise ije kiamo bu fu arena vaeva ijadufuo fu ijiege kumei. Ro kavene ise buka maza bino e ije dabe ninaruvo ijadufuo e aeko ije bu farena dabe seni dabe kiariajavo. Rove fuka kame turakorega kavene ise fu dabe ninarunaga fu ae sao ijia oenoeno.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ijadufuo Jesu fu uri e ije kuae, A ive one ije erano kuae? Ro e ije fu una kuae, Na ive none ije Boejeno kuae. Fu ijiege kuaema ijadufuo maeje buka kavene ise uruvana fu dabe ninarunoevo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Ijadufuo kavene ise e ije niroevo ije bu urina Jesu soesoena kuae, Aesekie ade no kena mako ije dibue baki bu kavene ise isekafiavo ijia samono kuae.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ro are bu mave samuagiavo ije fu uruo be manino ivuake ijia. Ijadufuo kavene ise ije bu mave ijiebuo oe ijia arikuae uri Jesu soesoe.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ijadufuo Jesu fu kiamoga bune e ije arena usiae mave boeje bu afuiva ije nirokiavoga bu subinae uruo igegameki ijia ari do ina oe.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bu ijiege revoga e mave samuagiavo ije bu ire ije rema ijene giae. Areme bune usiae difurisaena sidove buone ijia e mamekanu ijiakiro e juare mevo ije kuariajana vae.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bu ijiege kuariavoga e boeje bu biona ire ije rema ije gakuae ruae. Bu ro Jesu fino ijia usiaena gake e ije kavene ise ijiebe dabe nirovo ije fu Jesu manino ivuake ijia fino bu gana buka jumei. Bu jumena kuae, E ije kavene ise ijiebe niroeva ije fune una e ma rena ugone sama gafi fino kuae.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Ro Jesu ire ije fu rema ije bu e mave samuagiavo ijiebe gaeva ijadufuo bure una e ije ruaeva ije kuariae.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 — ausente —
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Areme Jesu fune e vua fuone fievo ijena sisime abena bune Davare Gareri urana una gara vae. Ro e uruvana bu ijia samua kari ijadufuo fu vakuma ijia kekemoga buka fu oemarejae.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Ro Jaerasi e ije are bu afuina vua kuaevo ije samuamo ije fu kekena Jesu bie. Areme fune uri nidua fuone ijia augesana soesoena kuae, Abe nosiki are none ijia vakono kuae.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ijadufuo maeje kabae fuone juaevasia tuero (12) ijiege furima ije fuka adame abena baronekuvene. Ro e ije fu ame bino baki ro fune kabae fuone besu ijiaru. Ijadufuo fu ijiege kuamoga Jesu fune e ije nuvena vakoga e boeje budua bune urina fuina vae. Ro buka e boeje vako ijadufuo bu uri bue ajiafiranamikinu vae.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ro bara be fu ijia buina vako ije fu kaegena fi ruako funeka juaevasia tuero (12) ijiege furi. Rove kavuane fuone fu arimo ije fu furimo baki. Ijadufuo maza boeje fu va e adame giavo ije giame rove kane fuone fu furino baki.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ijadufuo bara ije fu uri Jesudo ugone ijia faremo kane fuone fuka migegire furi.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Bara ije fu ijiege remoga Jesu fune fiena una kiae, E ije erare na niriakiemano kiae? Rove e boeje bu una kuae, Nono bakino kuae. Ro Fita fu una kuae, E Ireobo buka e uruvana a dabe utikuravono kuae.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Fu ijiege kuamoga Jesu fu kuae, Na fie e be fu na niriakiemo nane fie. Ijadufuo maeje daro none gue bune usiae e ijadufuo vako na fievano kiae.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ro bara ije fu gake Jesu fune fiemaga fuka ireobo jumekinu ro Jesudo nidua ijia auge sae. Areme fune uri e boeje ijiebuo nidua ijia fu irerefuo niriaema ijiakiro adame fuone fu migegire maema ijene Jesu kuarae.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ijadufuo Jesu fu una bara ije kuae, Kabaeno one a ma vierafemo ijare adame one ije fune mukoe furi. Ijadufuo nine va maza boeje oemarekinu oenoeno kuae.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jesu fu uria manina bara ijene ijiege kuaramo ijia e be fu e Jaerasido are ijia vua abena ruae. Fu kekena Jaerasi kuae, Kabae one fune baronema ijadufuo e gure E Nijasiamo ije a mesirikiro vierafemo ije areno kuae.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Fu ijiege Jaerasi kuamoga Jesu fu vua ije fiena una Jaerasi kuae, Ade oefiane abekiro nime ma vierafega kabae one fu una maeno kuae.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Areme Jesu fune ame ije umui kena kuae, Kabaeno ni una urino kuae.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Fu ijiege kuamoga bara iseke ijadufuo kavene fu una fuone romoga fu migegire una urimo Jesu fu una orafa fuone kiamo bu ire vajavo fu i.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Jesu fu ijiege remoga bara iseke ijadufuo orafa ije buka oeseradiana safusiae. Ijadufuo Jesu fu una kiae, Jade va ire ige na reva ije una e bino kuariavono kiae.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.