Lucas 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT
1 Juaevasia fifitini (15) abema ijia Taebiriasi e Romuko fu e ireobo rena aesakae binobino samuagiae. Ro kuke maza besu ijia e Fonetiasi Faereti fu e ireobo rena sakae Judia samuakoga e Erodi fu sakae Gareri samuae. Ru uvia fuone e Firifi ije fu sakae Ituriakiro Tarakonaetisi ije samuagiae. Ro e Risaniasi fu sakae Abireni ije samuae.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ro e Anasikiro Kaefasi bu e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu rei. Areme maza ijia Godi fu ae sao ijia e Zekaraeado fari Joni ijene vua kuarae.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ijadufuo Joni fu vua ije fiena fune kekena do Jodeni ruvaema ijia oenoekinu e ije vua kuariae. Fu kiae, Ni ise jone arena una do ruega Godi fu ise jone giana areno kiae.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ro Joni vua ije fu ijiege kuariaema ije fune Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare isuibe kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ro are amarama ije nika amaeriga bu una ajia ruafo. Ro kuke uruo ro nafare ije nika amaeriga bu una besu enafu refo. Ro vame giegieki ije nika kara asuna una urari amaerikiro vame ise ije nika mukoreigia amaeriga fu una marefo.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Ro rade E Ije Godi fu kuaga fu e boeje karauniakiro ruomo ije bu mukoreigia gana vierafeno kumei.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ijadufuo e boeje bu vierafe buka Joni fino ijia roga fu do ruoriakiro bu ijadufuo ruae. Bu rovoga Joni fu urina kiae, E gure ka omeise tabare igege renoejo gurie ise jone ja renoejo ije jaka naebe arei. Ja vierafero jane do ruekuva Godi fube ja kena isekafiakiro ja ijiege vierafei.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Rove na ige kuariako fiefo. Ude nika va vame ma ijiaru renoega e boeje bu giana vierafero ja vame ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo. Ro jade kuaeko nono asae nuvuone e Eburamedo uifari ijadufuo Godi fube no ijuegafuokiro ja ijiege kuaevo. Ro igia fie, Ja naebe ise jone arekuva Godi fu e darokido fuka mune gure kena una e Eburamedo uifari amaeriaga bu are jone abekono kiae.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Joni fu ijiege kuaria areme uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu dudone uiki be abena ine zinume ijia samuae. Ijadufuo ine ije bu fo naebe mukoe kirakuva fuka ine besubesu zinume ijia buvuana miane ifaejekono kiae.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Joni fu ijiege kuariamoga e boeje bu una kuae, Ijadufuo a vierafe no irere rekono kuae?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, E ije erare seti inokiro naejokuma ni be abena erare seti baki ije mane. Ro kuke erare fu ire ijo uruvanakuma ni ire gue kena una e gue ivajiano kiae.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ro e takesi abenoevo gue bu do ruekuae ruae. Ijadufuo bu uri Joni kuae, E Nijasiamo, a vierafe noeje no irere rekono kuae?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Bu ijiege kuavoga Joni fu una kiae, Ja takesi abenoekuva jade moni bino mujuekuma karina gue jone kevono kiae.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Ro kuke e bijaevo gue bu uri Joni kuae, Ro noeje no izege rekono kuae? Ijadufuo Joni fu una kiae, Jade i jone ja menoejo ijia uri e gue biesiriana kuriaerega bu moni gue vajiavo. Ro kuke jade i jone ja mena moni abevo ijadufuo kuaena zievono kiae.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Joni fu e boeje ijiege kuariamoga bu vierafero fu bite E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijarero bu ijiege vierafei.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ijadufuo Joni fu una kiae, Naeje name e isekube ijadufuo na do ijia ja do ruoriave. Ro E Ije ka ma e daroki ije fu rade ruome. Ro naeje na i fuone fu mekuveno ije mekuva naka naebe mani. Ijadufuo fu e ijare Godido Kavene ije miane igege naeno ije abena oe jone ijia nujaejiake.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ro kuke igia fie, e ije rade ruomo ije fu ruakuma fu e boeje ijiebuo ise bu renoevo ijia giakinu ke atake. Fu ijiege rena e ma renoejo ije fu kena are fuone ma ijia uniake. Ro e ise renoejo ije fu kena are ije miane naena vako ijia korega buka isejavaekono kiae.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Joni fu ijiege kuariana uri vua maeje binobino e boeje soesoena kuariae. Fu ijiege kuariakina e bu vame ise bu kenoejo ije buka arena una oe kuderiakiro fu ijiege kuariae.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Areme fune uri e Erodi vame ise ije fu rema ijadufuo fuesina kuae. Ijadufuo maeje fu uvia fuone ijadufuo bara Erodiase daturana fuone abei. Ro kuke fuka vame ise uruvana binodua rema ijadufuo Joni fu fuesina kuae.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Erodi fu ude ijiege rei ro rade fu fieke Joni fu una fuesina kuaemo fu fie. Ijadufuo fu e fuone kiamo bu Joni dabe dibure nujae. Ro Erodi vame ije fu Joni fake rema ije fuka ma isema rei.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 — ausente —
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 — ausente —
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 — ausente —
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 — ausente —
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 — ausente —
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 — ausente —
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 — ausente —
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 — ausente —
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 — ausente —
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 — ausente —
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 — ausente —
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 — ausente —
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 — ausente —
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 — ausente —
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 — ausente —
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 — ausente —
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 — ausente —
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.