Lucas 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB
1 Juaevasia fifitini (15) abema ijia Taebiriasi e Romuko fu e ireobo rena aesakae binobino samuagiae. Ro kuke maza besu ijia e Fonetiasi Faereti fu e ireobo rena sakae Judia samuakoga e Erodi fu sakae Gareri samuae. Ru uvia fuone e Firifi ije fu sakae Ituriakiro Tarakonaetisi ije samuagiae. Ro e Risaniasi fu sakae Abireni ije samuae.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ro e Anasikiro Kaefasi bu e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu rei. Areme maza ijia Godi fu ae sao ijia e Zekaraeado fari Joni ijene vua kuarae.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ijadufuo Joni fu vua ije fiena fune kekena do Jodeni ruvaema ijia oenoekinu e ije vua kuariae. Fu kiae, Ni ise jone arena una do ruega Godi fu ise jone giana areno kiae.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ro Joni vua ije fu ijiege kuariaema ije fune Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare isuibe kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ro are amarama ije nika amaeriga bu una ajia ruafo. Ro kuke uruo ro nafare ije nika amaeriga bu una besu enafu refo. Ro vame giegieki ije nika kara asuna una urari amaerikiro vame ise ije nika mukoreigia amaeriga fu una marefo.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ro rade E Ije Godi fu kuaga fu e boeje karauniakiro ruomo ije bu mukoreigia gana vierafeno kumei.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ijadufuo e boeje bu vierafe buka Joni fino ijia roga fu do ruoriakiro bu ijadufuo ruae. Bu rovoga Joni fu urina kiae, E gure ka omeise tabare igege renoejo gurie ise jone ja renoejo ije jaka naebe arei. Ja vierafero jane do ruekuva Godi fube ja kena isekafiakiro ja ijiege vierafei.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Rove na ige kuariako fiefo. Ude nika va vame ma ijiaru renoega e boeje bu giana vierafero ja vame ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo. Ro jade kuaeko nono asae nuvuone e Eburamedo uifari ijadufuo Godi fube no ijuegafuokiro ja ijiege kuaevo. Ro igia fie, Ja naebe ise jone arekuva Godi fu e darokido fuka mune gure kena una e Eburamedo uifari amaeriaga bu are jone abekono kiae.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Joni fu ijiege kuaria areme uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu dudone uiki be abena ine zinume ijia samuae. Ijadufuo ine ije bu fo naebe mukoe kirakuva fuka ine besubesu zinume ijia buvuana miane ifaejekono kiae.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Joni fu ijiege kuariamoga e boeje bu una kuae, Ijadufuo a vierafe no irere rekono kuae?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, E ije erare seti inokiro naejokuma ni be abena erare seti baki ije mane. Ro kuke erare fu ire ijo uruvanakuma ni ire gue kena una e gue ivajiano kiae.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ro e takesi abenoevo gue bu do ruekuae ruae. Ijadufuo bu uri Joni kuae, E Nijasiamo, a vierafe noeje no irere rekono kuae?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Bu ijiege kuavoga Joni fu una kiae, Ja takesi abenoekuva jade moni bino mujuekuma karina gue jone kevono kiae.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ro kuke e bijaevo gue bu uri Joni kuae, Ro noeje no izege rekono kuae? Ijadufuo Joni fu una kiae, Jade i jone ja menoejo ijia uri e gue biesiriana kuriaerega bu moni gue vajiavo. Ro kuke jade i jone ja mena moni abevo ijadufuo kuaena zievono kiae.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Joni fu e boeje ijiege kuariamoga bu vierafero fu bite E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijarero bu ijiege vierafei.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ijadufuo Joni fu una kiae, Naeje name e isekube ijadufuo na do ijia ja do ruoriave. Ro E Ije ka ma e daroki ije fu rade ruome. Ro naeje na i fuone fu mekuveno ije mekuva naka naebe mani. Ijadufuo fu e ijare Godido Kavene ije miane igege naeno ije abena oe jone ijia nujaejiake.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ro kuke igia fie, e ije rade ruomo ije fu ruakuma fu e boeje ijiebuo ise bu renoevo ijia giakinu ke atake. Fu ijiege rena e ma renoejo ije fu kena are fuone ma ijia uniake. Ro e ise renoejo ije fu kena are ije miane naena vako ijia korega buka isejavaekono kiae.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Joni fu ijiege kuariana uri vua maeje binobino e boeje soesoena kuariae. Fu ijiege kuariakina e bu vame ise bu kenoejo ije buka arena una oe kuderiakiro fu ijiege kuariae.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Areme fune uri e Erodi vame ise ije fu rema ijadufuo fuesina kuae. Ijadufuo maeje fu uvia fuone ijadufuo bara Erodiase daturana fuone abei. Ro kuke fuka vame ise uruvana binodua rema ijadufuo Joni fu fuesina kuae.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Erodi fu ude ijiege rei ro rade fu fieke Joni fu una fuesina kuaemo fu fie. Ijadufuo fu e fuone kiamo bu Joni dabe dibure nujae. Ro Erodi vame ije fu Joni fake rema ije fuka ma isema rei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 — ausente —
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.