Lucas 3
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ
1 Juaevasia fifitini (15) abema ijia Taebiriasi e Romuko fu e ireobo rena aesakae binobino samuagiae. Ro kuke maza besu ijia e Fonetiasi Faereti fu e ireobo rena sakae Judia samuakoga e Erodi fu sakae Gareri samuae. Ru uvia fuone e Firifi ije fu sakae Ituriakiro Tarakonaetisi ije samuagiae. Ro e Risaniasi fu sakae Abireni ije samuae.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ro e Anasikiro Kaefasi bu e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu rei. Areme maza ijia Godi fu ae sao ijia e Zekaraeado fari Joni ijene vua kuarae.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ijadufuo Joni fu vua ije fiena fune kekena do Jodeni ruvaema ijia oenoekinu e ije vua kuariae. Fu kiae, Ni ise jone arena una do ruega Godi fu ise jone giana areno kiae.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ro Joni vua ije fu ijiege kuariaema ije fune Asaea e Godido vua vierafena kuaemo ijare isuibe kuae. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ro are amarama ije nika amaeriga bu una ajia ruafo. Ro kuke uruo ro nafare ije nika amaeriga bu una besu enafu refo. Ro vame giegieki ije nika kara asuna una urari amaerikiro vame ise ije nika mukoreigia amaeriga fu una marefo.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ro rade E Ije Godi fu kuaga fu e boeje karauniakiro ruomo ije bu mukoreigia gana vierafeno kumei.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ijadufuo e boeje bu vierafe buka Joni fino ijia roga fu do ruoriakiro bu ijadufuo ruae. Bu rovoga Joni fu urina kiae, E gure ka omeise tabare igege renoejo gurie ise jone ja renoejo ije jaka naebe arei. Ja vierafero jane do ruekuva Godi fube ja kena isekafiakiro ja ijiege vierafei.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Rove na ige kuariako fiefo. Ude nika va vame ma ijiaru renoega e boeje bu giana vierafero ja vame ise jone ja kenoejo ije jane arevaro bu ijiege vierafefo. Ro jade kuaeko nono asae nuvuone e Eburamedo uifari ijadufuo Godi fube no ijuegafuokiro ja ijiege kuaevo. Ro igia fie, Ja naebe ise jone arekuva Godi fu e darokido fuka mune gure kena una e Eburamedo uifari amaeriaga bu are jone abekono kiae.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Joni fu ijiege kuaria areme uri vua be ijiege mena kuariae. Fu kiae, E be fu dudone uiki be abena ine zinume ijia samuae. Ijadufuo ine ije bu fo naebe mukoe kirakuva fuka ine besubesu zinume ijia buvuana miane ifaejekono kiae.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Joni fu ijiege kuariamoga e boeje bu una kuae, Ijadufuo a vierafe no irere rekono kuae?
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Bu ijiege kuaravoga Joni fu una kiae, E ije erare seti inokiro naejokuma ni be abena erare seti baki ije mane. Ro kuke erare fu ire ijo uruvanakuma ni ire gue kena una e gue ivajiano kiae.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ro e takesi abenoevo gue bu do ruekuae ruae. Ijadufuo bu uri Joni kuae, E Nijasiamo, a vierafe noeje no irere rekono kuae?
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Bu ijiege kuavoga Joni fu una kiae, Ja takesi abenoekuva jade moni bino mujuekuma karina gue jone kevono kiae.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ro kuke e bijaevo gue bu uri Joni kuae, Ro noeje no izege rekono kuae? Ijadufuo Joni fu una kiae, Jade i jone ja menoejo ijia uri e gue biesiriana kuriaerega bu moni gue vajiavo. Ro kuke jade i jone ja mena moni abevo ijadufuo kuaena zievono kiae.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Joni fu e boeje ijiege kuariamoga bu vierafero fu bite E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ijarero bu ijiege vierafei.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ijadufuo Joni fu una kiae, Naeje name e isekube ijadufuo na do ijia ja do ruoriave. Ro E Ije ka ma e daroki ije fu rade ruome. Ro naeje na i fuone fu mekuveno ije mekuva naka naebe mani. Ijadufuo fu e ijare Godido Kavene ije miane igege naeno ije abena oe jone ijia nujaejiake.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ro kuke igia fie, e ije rade ruomo ije fu ruakuma fu e boeje ijiebuo ise bu renoevo ijia giakinu ke atake. Fu ijiege rena e ma renoejo ije fu kena are fuone ma ijia uniake. Ro e ise renoejo ije fu kena are ije miane naena vako ijia korega buka isejavaekono kiae.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Joni fu ijiege kuariana uri vua maeje binobino e boeje soesoena kuariae. Fu ijiege kuariakina e bu vame ise bu kenoejo ije buka arena una oe kuderiakiro fu ijiege kuariae.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Areme fune uri e Erodi vame ise ije fu rema ijadufuo fuesina kuae. Ijadufuo maeje fu uvia fuone ijadufuo bara Erodiase daturana fuone abei. Ro kuke fuka vame ise uruvana binodua rema ijadufuo Joni fu fuesina kuae.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Erodi fu ude ijiege rei ro rade fu fieke Joni fu una fuesina kuaemo fu fie. Ijadufuo fu e fuone kiamo bu Joni dabe dibure nujae. Ro Erodi vame ije fu Joni fake rema ije fuka ma isema rei.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 — ausente —
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 — ausente —
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 — ausente —
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 — ausente —
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 — ausente —
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 — ausente —
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 — ausente —
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 — ausente —
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 — ausente —
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 — ausente —
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 — ausente —
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 — ausente —
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 — ausente —
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 — ausente —
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 — ausente —
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.