João 9
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 Areme Jesu fune oenoena e be bu ni kuzeki bieteva fu fino ije gae.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ro e vua fuone fievo ije bu una Jesu kuae, E Nijasiamo a vierafega e gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ijare ke fu orafa ijiebuo ise ijare fu ije ni kuzemano kuae.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, E gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ro orafa fuone ijiebuo ise ijare ni kuzema baki. Ro ni fuone ije fume ijiege kuzekina bu rade Godido daro ijia fu kenuja fu una ni nafaega e bu gake.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ijadufuo na vierafe noka migegire ve ige fu uria sanaema ijia E Ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo i ijene medufuo. Ro no saroeke fu ve titutekuma fu erare izege imekuma baki.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ro igia fie, maza ije na uria ume igia oenoejo ije naeje na ume igadufuo sanaema ijeneno kiae.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 — ausente —
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Fu una vakoga kairafa fuone ro e gue bu gae. Areme bu urina kuae, E ije fubite e nikuzeki ije fu vame ijia oenoekinu e ije ire binobino sarefiriamo ijareno kuae.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ro e gue bu kuae, Ije fune fureno kuae. Ro gue bu kuae, E ije no vierafe fu e ni kuzeki ijieki rove fu e beno kuae. E ije bu dabe ijiege kuaevoga e ije ni nafaema ije fuka korofuo urina kukuma kiae, Naeje na e ni kuzeki ije ja ude gieva ije nareno kiae.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, A ni one ije a irere abenoga fu una nafaemano kuae?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ro e ije fu una kiae, Na e Jesuno kuavo ijare sakae matuana niome none ijia azirie. Areme fu kiemo na va do Saerome ijia ruevoga ni none fu una nafaemano kiae.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu izieburekino kuavoga fu kiae, Na e ije fu ni none ije amaerinaro fune izege vako na naebe gaevano kiae.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Areme bune e ije ni nafaema ije mesirina una e Feresi ijiebuo vae.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ro maza ije Jesu fu e ijene sakae matuana ni fuone ije kuzema ije amaerima ije fu maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ijadufuo e Feresi ije bune kuke una usiaena e ije fu izege remoga fu una ni nafaema ijadufuo kuarae. Ro e ije fu una kiae, Na e ije fu sakae ijia matuana ni igia aziriema kiemoga na va do ruevo ni none fu una nafaemano kiae.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Fu ijiege kuariamoga e Feresi gue bu vua ije fiena una bue kuae, E ije fu maza ije no mauike karina Godido baname isoevo ijadufuo akae ije fuka nuvemo baki. Ijadufuo no vierafe e ijiege renoeno ije fu Godido ruaema bakino kuae. Ro e gue bu kuae, E ijiege ise renoeno ije fu izege ire sumiki ijieki ije rekono kuae. Bu ijiege kuaena bune dabe ata guegue rei.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ijadufuo e Feresi ije bu una e ije kuae, A kuo na Jesure ni none ije amaeriemo na una ni nafaevano kue. Ijadufuo fuje a izege vierafemano kuae?. Ro e ije fu una kiae, Na vierafe fu e Godido vua vierafena kuaemo beno kiae.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 — ausente —
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Rove orafa fuone bu una kiae, Ame gure fu fari nuvuone nore ni kuzeki biete.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Rove no ni fuone fu erare izege amaerimo fu una nafaema ije noka naebe vierafei. Ro kuke fu amekube baki ijadufuo ni kuaga fu korufuo vua maeje kuariano kiae.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Rove orafa fuone ije bu Jiusibuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege kuariae. Ijadufuo maeje e mamekanu bu ude kuae, Erare bu kuaeko Jesu fu e ije Godi fu kuamo fu ruaema ijeno kuaekuma e ije bu kuriaerega bu are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia arena vakono kuae.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ijadufuo e ni kuzeki ijadufuo orafa ije bu kiae, Fu amekube bano ni kuaga fu korofuo izege fu ni nafaema ije kuariano kiae.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ijadufuo e Jiusi ije bune una e ije fu ni nafaema ijene kuae, No vierafega e ije ni one amaerijaema ije fuka ise renoeno. Ijadufuo a iviama Godido ive ijia kurana vua ije ka visuna kuaruono kuae.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Rove e ije fu una kiae, Na e ije fute ise renoeno ke fu baki ije naka bigae. Ro na ire besu na vierafeva ije ude naka e ni kuzeki rove iviama nane una ni nafaevano kiae.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu irere rejae ro kuke fu izege remoga ni one ije fu una nafaemano kuae.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ro fu una kiae, Na vua ije jane ude kuarievoga nane kuariae rove jaka naebe fie. Ja irerefuo una kuke fiekuae vierafe? Jabite jadua ja una e vua fuone fievo ije rekuae vierafevano kiae?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 E ije fu vua ijiege kuariamoga buka uri madima areme kuae, Noeje no e Mosisido vua fievo ro are a e ijadufuo vua fiemono kuae.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 No isuibe Godi fuka samadukua Mosisi kuaraema ije none vierafe. Rove no e ije a kuaemo ije fu izia ruaema ije noka naebe vierafevano kuae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Bu ijiege kuaravoga e ije fu kiae, Vua ije ja kuaevo ije na fiega fuka oeseradie. Fu izia ruaema ije jaka naebe vierafe rove na vierafega ni none ige fune fure amaerijie.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ro kuke no vierafe Godi fu e ise renoejo ijiebuo vua ije fu fiemo baki. Ro fune e ije bu maza boeje fuone baname isoekinu ro irere fu vierafema ijia renoejo fu vua buone fiemo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ro iko zinume sakae ige amaeriva ijia ruoma iviama ige e be fu e ni kuzeki be amaeriamo fu una ni nafaema baki.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ro e ije na kuaevo ije fu Godido ruaema bakibitie fu izege ire sumiki ijieki ije rekuma bakino kiae.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 E ije una ni nafaema ije fu ijiege kuariamoga bu una kuae, E gure buka ise ijiakuma bieteva gure, A vierafe aka are no nijasuokiro vierafemano kuae? Areme e mamekanu ije bune ijiege madima areme ka mediruna dabe makave ijia akoevo fu are ije bu afuina vua kuaevo ije arena keke vae.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Areme rade Jesu fu izege e Jiusibuo e mamekanu bu e ije fu amaerima ije fuone reva ije fie. Ijadufuo fu e ije rerena bie areme kuae, Abe Ema igiebuo Fari ige na ma vierafemano kuae.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ro e ije fu una kuae, A vierafega e ije erarega ni kuarie na fu ma vierafeno kuae.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije a gaema ije fure iviama igifure manina osiki vua kuaemono kuae.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ijadufuo e ije fu uri Jesu auge sana kuri tuakafana kuae, E Ireobo, iviama nane a ma vierafevano kuae.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ro Jesu fu una kuae, Na ume igia na ari ruaeva ije na e ige izege bu vierafekinu kenoejo ije ke mazie giakiro ruae. Na e ije bu Godido vame naebe gavo ije ifejiaga bu gake. Ro e ije bune gavono kuaevo ije buka una e ni kuzeki igege rekono kuae.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jesu fu vua ijiege e ije kuaramoga e Feresi gue ijia ireva bu vua ije fie. Ijadufuo bu una Jesu kuae, A ijiege kuaedo nodua nobite no ni kuzekino kuae?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Ro Jesu fu una kiae, Ja ni kuzebitie ja ise ije jabe renoedufuo. Rove ja kuae no ni mano kuaevo ijadufuo jaka uria ise renoejono kiae.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.