João 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Areme Jesu fune oenoena e be bu ni kuzeki bieteva fu fino ije gae.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ro e vua fuone fievo ije bu una Jesu kuae, E Nijasiamo a vierafega e gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ijare ke fu orafa ijiebuo ise ijare fu ije ni kuzemano kuae.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, E gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ro orafa fuone ijiebuo ise ijare ni kuzema baki. Ro ni fuone ije fume ijiege kuzekina bu rade Godido daro ijia fu kenuja fu una ni nafaega e bu gake.
3 Jesus respondeu:
4 Ijadufuo na vierafe noka migegire ve ige fu uria sanaema ijia E Ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo i ijene medufuo. Ro no saroeke fu ve titutekuma fu erare izege imekuma baki.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ro igia fie, maza ije na uria ume igia oenoejo ije naeje na ume igadufuo sanaema ijeneno kiae.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 — ausente —
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Fu una vakoga kairafa fuone ro e gue bu gae. Areme bu urina kuae, E ije fubite e nikuzeki ije fu vame ijia oenoekinu e ije ire binobino sarefiriamo ijareno kuae.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Ro e gue bu kuae, Ije fune fureno kuae. Ro gue bu kuae, E ije no vierafe fu e ni kuzeki ijieki rove fu e beno kuae. E ije bu dabe ijiege kuaevoga e ije ni nafaema ije fuka korofuo urina kukuma kiae, Naeje na e ni kuzeki ije ja ude gieva ije nareno kiae.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, A ni one ije a irere abenoga fu una nafaemano kuae?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ro e ije fu una kiae, Na e Jesuno kuavo ijare sakae matuana niome none ijia azirie. Areme fu kiemo na va do Saerome ijia ruevoga ni none fu una nafaemano kiae.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu izieburekino kuavoga fu kiae, Na e ije fu ni none ije amaerinaro fune izege vako na naebe gaevano kiae.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Areme bune e ije ni nafaema ije mesirina una e Feresi ijiebuo vae.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ro maza ije Jesu fu e ijene sakae matuana ni fuone ije kuzema ije amaerima ije fu maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Ijadufuo e Feresi ije bune kuke una usiaena e ije fu izege remoga fu una ni nafaema ijadufuo kuarae. Ro e ije fu una kiae, Na e ije fu sakae ijia matuana ni igia aziriema kiemoga na va do ruevo ni none fu una nafaemano kiae.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Fu ijiege kuariamoga e Feresi gue bu vua ije fiena una bue kuae, E ije fu maza ije no mauike karina Godido baname isoevo ijadufuo akae ije fuka nuvemo baki. Ijadufuo no vierafe e ijiege renoeno ije fu Godido ruaema bakino kuae. Ro e gue bu kuae, E ijiege ise renoeno ije fu izege ire sumiki ijieki ije rekono kuae. Bu ijiege kuaena bune dabe ata guegue rei.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ijadufuo e Feresi ije bu una e ije kuae, A kuo na Jesure ni none ije amaeriemo na una ni nafaevano kue. Ijadufuo fuje a izege vierafemano kuae?. Ro e ije fu una kiae, Na vierafe fu e Godido vua vierafena kuaemo beno kiae.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 — ausente —
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 — ausente —
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Rove orafa fuone bu una kiae, Ame gure fu fari nuvuone nore ni kuzeki biete.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Rove no ni fuone fu erare izege amaerimo fu una nafaema ije noka naebe vierafei. Ro kuke fu amekube baki ijadufuo ni kuaga fu korufuo vua maeje kuariano kiae.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Rove orafa fuone ije bu Jiusibuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege kuariae. Ijadufuo maeje e mamekanu bu ude kuae, Erare bu kuaeko Jesu fu e ije Godi fu kuamo fu ruaema ijeno kuaekuma e ije bu kuriaerega bu are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia arena vakono kuae.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ijadufuo e ni kuzeki ijadufuo orafa ije bu kiae, Fu amekube bano ni kuaga fu korofuo izege fu ni nafaema ije kuariano kiae.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ijadufuo e Jiusi ije bune una e ije fu ni nafaema ijene kuae, No vierafega e ije ni one amaerijaema ije fuka ise renoeno. Ijadufuo a iviama Godido ive ijia kurana vua ije ka visuna kuaruono kuae.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Rove e ije fu una kiae, Na e ije fute ise renoeno ke fu baki ije naka bigae. Ro na ire besu na vierafeva ije ude naka e ni kuzeki rove iviama nane una ni nafaevano kiae.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu irere rejae ro kuke fu izege remoga ni one ije fu una nafaemano kuae.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ro fu una kiae, Na vua ije jane ude kuarievoga nane kuariae rove jaka naebe fie. Ja irerefuo una kuke fiekuae vierafe? Jabite jadua ja una e vua fuone fievo ije rekuae vierafevano kiae?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 E ije fu vua ijiege kuariamoga buka uri madima areme kuae, Noeje no e Mosisido vua fievo ro are a e ijadufuo vua fiemono kuae.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 No isuibe Godi fuka samadukua Mosisi kuaraema ije none vierafe. Rove no e ije a kuaemo ije fu izia ruaema ije noka naebe vierafevano kuae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Bu ijiege kuaravoga e ije fu kiae, Vua ije ja kuaevo ije na fiega fuka oeseradie. Fu izia ruaema ije jaka naebe vierafe rove na vierafega ni none ige fune fure amaerijie.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ro kuke no vierafe Godi fu e ise renoejo ijiebuo vua ije fu fiemo baki. Ro fune e ije bu maza boeje fuone baname isoekinu ro irere fu vierafema ijia renoejo fu vua buone fiemo.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ro iko zinume sakae ige amaeriva ijia ruoma iviama ige e be fu e ni kuzeki be amaeriamo fu una ni nafaema baki.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ro e ije na kuaevo ije fu Godido ruaema bakibitie fu izege ire sumiki ijieki ije rekuma bakino kiae.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 E ije una ni nafaema ije fu ijiege kuariamoga bu una kuae, E gure buka ise ijiakuma bieteva gure, A vierafe aka are no nijasuokiro vierafemano kuae? Areme e mamekanu ije bune ijiege madima areme ka mediruna dabe makave ijia akoevo fu are ije bu afuina vua kuaevo ije arena keke vae.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Areme rade Jesu fu izege e Jiusibuo e mamekanu bu e ije fu amaerima ije fuone reva ije fie. Ijadufuo fu e ije rerena bie areme kuae, Abe Ema igiebuo Fari ige na ma vierafemano kuae.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ro e ije fu una kuae, A vierafega e ije erarega ni kuarie na fu ma vierafeno kuae.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije a gaema ije fure iviama igifure manina osiki vua kuaemono kuae.
37 E Jesus lhe disse:
38 Ijadufuo e ije fu uri Jesu auge sana kuri tuakafana kuae, E Ireobo, iviama nane a ma vierafevano kuae.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ro Jesu fu una kuae, Na ume igia na ari ruaeva ije na e ige izege bu vierafekinu kenoejo ije ke mazie giakiro ruae. Na e ije bu Godido vame naebe gavo ije ifejiaga bu gake. Ro e ije bune gavono kuaevo ije buka una e ni kuzeki igege rekono kuae.
39 Jesus continuou: —
40 Jesu fu vua ijiege e ije kuaramoga e Feresi gue ijia ireva bu vua ije fie. Ijadufuo bu una Jesu kuae, A ijiege kuaedo nodua nobite no ni kuzekino kuae?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ro Jesu fu una kiae, Ja ni kuzebitie ja ise ije jabe renoedufuo. Rove ja kuae no ni mano kuaevo ijadufuo jaka uria ise renoejono kiae.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.