João 9

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Areme Jesu fune oenoena e be bu ni kuzeki bieteva fu fino ije gae.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ro e vua fuone fievo ije bu una Jesu kuae, E Nijasiamo a vierafega e gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ijare ke fu orafa ijiebuo ise ijare fu ije ni kuzemano kuae.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Bu ijiege kuaravoga fu kiae, E gure ni ije fu kuzema ije fu ise fuone ro orafa fuone ijiebuo ise ijare ni kuzema baki. Ro ni fuone ije fume ijiege kuzekina bu rade Godido daro ijia fu kenuja fu una ni nafaega e bu gake.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ijadufuo na vierafe noka migegire ve ige fu uria sanaema ijia E Ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo i ijene medufuo. Ro no saroeke fu ve titutekuma fu erare izege imekuma baki.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ro igia fie, maza ije na uria ume igia oenoejo ije naeje na ume igadufuo sanaema ijeneno kiae.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 — ausente —
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 — ausente —
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Fu una vakoga kairafa fuone ro e gue bu gae. Areme bu urina kuae, E ije fubite e nikuzeki ije fu vame ijia oenoekinu e ije ire binobino sarefiriamo ijareno kuae.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ro e gue bu kuae, Ije fune fureno kuae. Ro gue bu kuae, E ije no vierafe fu e ni kuzeki ijieki rove fu e beno kuae. E ije bu dabe ijiege kuaevoga e ije ni nafaema ije fuka korofuo urina kukuma kiae, Naeje na e ni kuzeki ije ja ude gieva ije nareno kiae.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, A ni one ije a irere abenoga fu una nafaemano kuae?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Ro e ije fu una kiae, Na e Jesuno kuavo ijare sakae matuana niome none ijia azirie. Areme fu kiemo na va do Saerome ijia ruevoga ni none fu una nafaemano kiae.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu izieburekino kuavoga fu kiae, Na e ije fu ni none ije amaerinaro fune izege vako na naebe gaevano kiae.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Areme bune e ije ni nafaema ije mesirina una e Feresi ijiebuo vae.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ro maza ije Jesu fu e ijene sakae matuana ni fuone ije kuzema ije amaerima ije fu maza ije e Jiusi bu mauike karijo ijia.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ijadufuo e Feresi ije bune kuke una usiaena e ije fu izege remoga fu una ni nafaema ijadufuo kuarae. Ro e ije fu una kiae, Na e ije fu sakae ijia matuana ni igia aziriema kiemoga na va do ruevo ni none fu una nafaemano kiae.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Fu ijiege kuariamoga e Feresi gue bu vua ije fiena una bue kuae, E ije fu maza ije no mauike karina Godido baname isoevo ijadufuo akae ije fuka nuvemo baki. Ijadufuo no vierafe e ijiege renoeno ije fu Godido ruaema bakino kuae. Ro e gue bu kuae, E ijiege ise renoeno ije fu izege ire sumiki ijieki ije rekono kuae. Bu ijiege kuaena bune dabe ata guegue rei.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ijadufuo e Feresi ije bu una e ije kuae, A kuo na Jesure ni none ije amaeriemo na una ni nafaevano kue. Ijadufuo fuje a izege vierafemano kuae?. Ro e ije fu una kiae, Na vierafe fu e Godido vua vierafena kuaemo beno kiae.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 — ausente —
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 — ausente —
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Rove orafa fuone bu una kiae, Ame gure fu fari nuvuone nore ni kuzeki biete.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Rove no ni fuone fu erare izege amaerimo fu una nafaema ije noka naebe vierafei. Ro kuke fu amekube baki ijadufuo ni kuaga fu korufuo vua maeje kuariano kiae.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Rove orafa fuone ije bu Jiusibuo e mamekanu ije jumeva ijadufuo bu ijiege kuariae. Ijadufuo maeje e mamekanu bu ude kuae, Erare bu kuaeko Jesu fu e ije Godi fu kuamo fu ruaema ijeno kuaekuma e ije bu kuriaerega bu are ije e Jiusi bu afuina vua kuaevo ijia arena vakono kuae.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ijadufuo e ni kuzeki ijadufuo orafa ije bu kiae, Fu amekube bano ni kuaga fu korofuo izege fu ni nafaema ije kuariano kiae.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ijadufuo e Jiusi ije bune una e ije fu ni nafaema ijene kuae, No vierafega e ije ni one amaerijaema ije fuka ise renoeno. Ijadufuo a iviama Godido ive ijia kurana vua ije ka visuna kuaruono kuae.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Rove e ije fu una kiae, Na e ije fute ise renoeno ke fu baki ije naka bigae. Ro na ire besu na vierafeva ije ude naka e ni kuzeki rove iviama nane una ni nafaevano kiae.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Fu ijiege kuariamoga bu kuae, Ro e ije fu irere rejae ro kuke fu izege remoga ni one ije fu una nafaemano kuae.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Ro fu una kiae, Na vua ije jane ude kuarievoga nane kuariae rove jaka naebe fie. Ja irerefuo una kuke fiekuae vierafe? Jabite jadua ja una e vua fuone fievo ije rekuae vierafevano kiae?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 E ije fu vua ijiege kuariamoga buka uri madima areme kuae, Noeje no e Mosisido vua fievo ro are a e ijadufuo vua fiemono kuae.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 No isuibe Godi fuka samadukua Mosisi kuaraema ije none vierafe. Rove no e ije a kuaemo ije fu izia ruaema ije noka naebe vierafevano kuae.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Bu ijiege kuaravoga e ije fu kiae, Vua ije ja kuaevo ije na fiega fuka oeseradie. Fu izia ruaema ije jaka naebe vierafe rove na vierafega ni none ige fune fure amaerijie.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ro kuke no vierafe Godi fu e ise renoejo ijiebuo vua ije fu fiemo baki. Ro fune e ije bu maza boeje fuone baname isoekinu ro irere fu vierafema ijia renoejo fu vua buone fiemo.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ro iko zinume sakae ige amaeriva ijia ruoma iviama ige e be fu e ni kuzeki be amaeriamo fu una ni nafaema baki.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ro e ije na kuaevo ije fu Godido ruaema bakibitie fu izege ire sumiki ijieki ije rekuma bakino kiae.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 E ije una ni nafaema ije fu ijiege kuariamoga bu una kuae, E gure buka ise ijiakuma bieteva gure, A vierafe aka are no nijasuokiro vierafemano kuae? Areme e mamekanu ije bune ijiege madima areme ka mediruna dabe makave ijia akoevo fu are ije bu afuina vua kuaevo ije arena keke vae.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Areme rade Jesu fu izege e Jiusibuo e mamekanu bu e ije fu amaerima ije fuone reva ije fie. Ijadufuo fu e ije rerena bie areme kuae, Abe Ema igiebuo Fari ige na ma vierafemano kuae.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ro e ije fu una kuae, A vierafega e ije erarega ni kuarie na fu ma vierafeno kuae.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, E ije a gaema ije fure iviama igifure manina osiki vua kuaemono kuae.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ijadufuo e ije fu uri Jesu auge sana kuri tuakafana kuae, E Ireobo, iviama nane a ma vierafevano kuae.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ro Jesu fu una kuae, Na ume igia na ari ruaeva ije na e ige izege bu vierafekinu kenoejo ije ke mazie giakiro ruae. Na e ije bu Godido vame naebe gavo ije ifejiaga bu gake. Ro e ije bune gavono kuaevo ije buka una e ni kuzeki igege rekono kuae.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesu fu vua ijiege e ije kuaramoga e Feresi gue ijia ireva bu vua ije fie. Ijadufuo bu una Jesu kuae, A ijiege kuaedo nodua nobite no ni kuzekino kuae?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ro Jesu fu una kiae, Ja ni kuzebitie ja ise ije jabe renoedufuo. Rove ja kuae no ni mano kuaevo ijadufuo jaka uria ise renoejono kiae.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.