João 8
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Areme e boeje bune una are buone ijia vakoga Jesu fune una uruo Orivi kuavo ine orivi naema ijia ajia vae.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Areme fune suoke mu gamia una Godido Are bu baname isoevo makave ijia ruae. Fu ijia romoga e boeje bu biona fu dabe utikuravoga fune ijia arifina vua nijasiae.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Fu ijia vua nijasiamo ijia e Feresi gue ro e Mosisido akae nijasiavo gue bu bara be fu baru turamo ije mesirina ijia ruae. Areme bu kuavo fu e boeje ijiebuo niome ijia mani.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Fu manikoga bu urina Jesu kuae, E Nijasiamo no bara gure fuka bara befuo baru daturamoga no gana mesiri ruae.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ro akae nuvuone ije Mosisi fu nijaema ijeja no bara ijieki ije noka mune tuana kaniaga bu oevo. Ro aeje a izege vierafejoga ni kuaruo no fieno kuae?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ro vua ije bu ma kuaraeva baki ro bume biesiri gaga fu vua isema kuaega bu tokuae bu ijadufuo ijiege kuarae. Rove Jesu fu irere bu revo ije fune vierafe ijadufuo fu daena umui fuone ijare sakae ijia isoe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Areme fu uri ninuima areme kiae, E gure ja ireva ijia e besu erare fu vierafega fu ise besukua be naebe rejoga ni ude mune kena bara gure kanano kiae.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Jesu fu ijiege kuarianaro fune una daena sakae ijia isoe.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Fu ijiege isoekoga e ije bu vua ije fiena bune mauikeigia besubesu vagana Jesukiro bara ije bu ijia uniana vae. E maki ijiebe ude vakoga e gue ije bu rade vae.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Areme Jesu fune una urina bara ije kuae, E ije bu ise one ijadufuo kuaena kanakuae vierafeva ije bino bube uria irevano kuae?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Ro bara ije fu una kuae, E boeje bune vafurivano kuae. Bara ije fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Nadua a nabe isekafake. Ijadufuo a vakuma ade una ise ijieki bino remono kuae.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Areme Jesu fune una kuke e Feresi ije kuariana kiae, Naeje na e ume igia oenoevo ijiebuo sanaema ijene. Ijadufuo eranebe bu na kenoevo ijiege urina makae none ijia mimatana kenoekuva bube titutema ijia oenoeke. Ro kuke buka none sanaema ije fu maza boeje ijia navako ijene abekono kiae.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Fu ijiege kuariamoga e Feresi ije bu urina kuae, Aeje aka koro a e izeki ijene dabe no kuaruomo. Ijadufuo no vierafega vua irere a kuaemo ije fuka ma bakino kuae.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Ro Jesu fu una kiae, Na vua ige na kuariavo ije na kono vierafega nane ma kuariave. Ijadufuo maeje na kono na izia ruae ro na izia vadufuo ije nane vierafe ro jaeje ja baki.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ro na ja giena kuaevo ije jame ema jare joenina giena kuaeve. Rove naeje na e gue giana kuaevo baki.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ro igia fie, na e gue giana kuaevo ije na mukoreigia giana kuaevo. Ijadufuo maeje name nare nosukua giana kuaevo baki ro nane Asoe none fu kiemo na ruaeva no fuosiki besu giavo.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ro akae jone ije ja kuae, E inokiro bu e mamekanu ijiebuo niome ijia vua ni besu kuaevo ije vua buone buka ma ijiaru kuaevono kuae.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ijadufuo vua irere nare kono kuaevo ije Asoe none fudua fune vua besu ijene noesina kuaemono kiae.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Jesu fu ijiege kuariamoga e ije bu una kuae, Ro a vierafega Asoe one fu iziebure fivoga ni nijasuoga no gano kuae. Rove Jesu fu una kiae, Jaeje ja na ro Asoe none ije jaka ma vierafevo baki. Ro ja na mukore vierafebitie ja kuke Asoe none ije mukoe vierafekono kiae.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Ro Jesu vua ije fu kuariaema ije fu Godido Are guove be bu mavua moni rievo bu naeva ivuake ijia manina kuariae. Rove e mamekanu ije bu naebe ijia urina fu toe. Ijadufuo maeje maza fuone fu naebe abema ijadufuo bume karina vua fuone ijiaru fiejae.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Areme Jesu fu una kuke kiae, Naeje nane una vake. Ro na vakuva jaka uri na rerieke rove ja are na vako ije jabe ijia vuake. Ijadufuo maeje jaka uria ise rena ijiakuma oevo ijadufuo jabe ijia vuakono kiae.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ijadufuo e Jiusibuo e mamekanu ije bu kuae, E ije fu kuae ja are na vako ije jabe ijia nuvedie vuakono kuaema ije fu irerefuo ijiege kuae? Fubite fue kananamikiro fu ijadufuo kuaemono kuae.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Bu ijiege kuaevoga Jesu fu una kiae, Jaeje ja e igeko ro naeje na e kave gufeko ro na e ume igeko baki.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ijadufuo na ije kuariana kia ja naebe vierafero naeje na E Ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaema ijenero ja ijiege vierafekuva jaka ise jone ijiakuma oekono kiae.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Jesu fu ijiege kuariamoga bu urina kuae, Ro aeje a eraga ni mukoreigia samadukua kuaruoga no fieno kuae. Ro Jesu fu una kiae, Na iko na kuariaeva ijia naeje na era ije nane kuariae.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Na ise jone ja renoevo ije giana kuariakinu ro kame isekafiadufuo ije fuka ma uruvana rove nabe ijiege redufuo. Ro name E Ije fu kiemo na ruaeva ijadufuo vua irere fu kuariema na ijiaru abe e ume igia oenoejo ije kuariave. Ijadufuo vua fuone fu kuariema ije fuka mano kiae
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Jesu fu Asoe fuone ijadufuo ijiege kuariae rove e ije buka naebe mukoe fie.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ijadufuo fu una kiae, Ja vakuma maza ije ja Ema ijiebuo Fari ije abe kafe nifirivo ijia ja sone giena vierafeke. Ja ijia vierafero naeje na E Ije Godi fu kuaga fu ro e boeje karauniadufuo ijare ro ja ijiege vierafeke. Areme ja ijia vierafero irere igia na renoekinu kuarianoeva ije name none vierafeva ijia kuarianoevo baki. Ro na Asoe none irere fu nijasiema na ijiaru kuarianoevoro ja ijiege vierafeke.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ro Asoe none ije fu na kiemo na ruaeva ije fu na nujiemo baki. Ijadufuo maeje na maza boeje naneka irere fu oemaredufuo na ijiaru renoevono kiae.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesu fu vua ijiege kuariamoga e uruvana bu vua fuone ije fiena buka una fu ma vierafei.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ijadufuo Jesu fune una e Jiusi ije bu fu ma vierafeva ije kiae, Ja vua none na nijasiavo ije fiena iriniekuva ja ma e vua none fievo ije reke.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Ja vua maeje abe ma vierafekuva vua ijare ise jone bu ja toenamiaeva ijia karauniakono kiae.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Jesu fu ijiege kuariamoga bu urina kuae, Noeje no e Eburamedo uifari ijadufuo no una e binobuo imevo baki. Ro a irerefuo kuae, No vua maeje abe ma vierafekuva fu ise nuvuone ije bu no toenamueva ijia karaunuokono kuae?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu uri kiae, Vua ige naka ma kuariave. Eranebe ise renoejo e ije buje bune ise ijare samuagiako bu fuefuo imenoeve.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Rove igia fie, ja ise ijare maza boeje ja samuagiakuma ja izege oemarekinu dazena karikuva baki.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ro ja Godido Fari ije fu ise jone bu ja toenamiaeva ijia karauniakuma jaka una oemarekinu dasuna karinoeke.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Na vierafega jaeje ja e Eburamedo uifari. Rove ja vua none ige na nijasiavo ije ja mukoe fievo baki ijadufuo jaka na kaniekuae vierafe.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nana irere na Asoe none ijadufuo nidua ijia giaeva na ijene abe ja kuariave. Ijadufuo na vierafe jadua jaka irere asoe jone fu kuariamo ijene renoeno kiae.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, No asoe nuvuone ije fu e Eburameno kuae. Ro Jesu fu una kiae, Jane ma e Eburamedo anafabitie jadua ja izege fu renoeno ja ijiege renoeke.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 — ausente —
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 — ausente —
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Ro Jesu fu una kiae, Ja Godi fu ma Asoe jonebitie na vierafe jaka na oetuake. Ijadufuo maeje naeje fure kiemo na ruaeva ivia na nidua jone igi manive. Ro na ari ruaeva ije name nare daro none ijia ruaeva baki ro fune Godire kiemo na ruae.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ro ja irerefuo vua ige na kuariavo ije ja naebe mukoreigia fieve? Ijadufuo maeje ja vua none ije ja oetuana fiekuae vierafevo baki.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jaeje ja asoe jone e Setanido anafa ijadufuo jaka irere fu vierafemo ije renoekuae vierafe. Iko zinume ijia ruoma iviama ige fuje fuka e kaniaga bu oevo. Ro fu vame maeje renoeno baki ijadufuo maeje vua maeje fu oe fuone ijia namo baki. Ro fuje fuka vua kufui kuaemo ijadufuo maeje fu e iti kufuiki. Ro kuke fuje fuka e kufuimenoevo ijiebuo asoe ijene.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Na vua ige naka ma kuariave rove jaka na ma vierafevo baki.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ro ja vierafega na ise be rejoga ni kuarie na fiefo. Ro ja giega nane ma kuariavoga ja irerefuo naebe na ma vierafeve?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Ro igia fie, e ije erare fune Godido e rema e ije fu Godido vua ige na kuariavo ije fu mukoreigia oetuana fiemo. Rove na giaga jaeje ja Godido e baki ijadufuo ja vua fuone ige na kuariavo ije jaka mukoe fievo bakino kiae.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Areme e Jiusi ije bu una Jesu kuae, Ro a vierafega ige no kuae aeje a e Sameriteniko ro kuke a kavene ise ijare a nirokaemano kuaeva ije note ma kuaevano kuae.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Bu ijiege kuaravoga Jesu fu kiae, Nana kavene ise ijare na nirokiemo baki. Ro na Asoe none ije abe aroeve rove jaeje ja na arorievo baki.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ro igia fie, nana kono sanaema none ijene dabe aroekiro vierafevo baki ro fune Godire na aroriemo. Ijadufuo no ma renoe ro no isema renoejo ije fu fure fuosukua guodufuo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ijadufuo naka ma kuariave, erare fu vua none ige mukoe fiena iriniemo e ije fube baronekiro fume ijia ma fi vakono kiae.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Jesu fu ijiege kuariamoga e Jiusi ije bu urina kuae, Iviama no samadukua gaga aeje aka kavene ise ijare nirokae. E Eburamekiro e Godido vua vierafena kuaevo ije bune oe furi ro a irerefuo kuae erare vua none ige fiena iriniekuva bube oekono kuae?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 A vierafega a are aka e anuigi ro Eburame fuje fu e isekubero a ijiege vierafe? E Eburamekiro e Godido vua vierafena kuaevo ije bune oe furi. Ro aeje a era varekiga a vua ijiege kuaemono kuae?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Bu ijiege kuaravoga fu una kiae, Na kono sanaema none ije abe aroevo ije fu naebe marei. Ro e ije fu sanaema none ije abe aroriedufuo ije fune Asoe none e ije ja kuae fu Godi joneno kuaevo ijare fuosukua arorieke.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Jaeje ja Asoe none ije jaka naebe vierafe ro na nare vierafei. Ro na ivia igia kiako na fuje naka naebe vierafevano kiakuva ije na ja kuaevo ijiege naka vua kufui kuariake. Rove na fuje nane vierafeva ijadufuo na vua fuone naka iriniavo.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ro igia fie, e asoe jone Eburame fuka maza ije bu na bietaniedufuo fu ije gakiro uruke vierafe. Rove fu ma vierafega na ume igia ruovo ijadufuo fu maza ije fune gaema igege fuka ma vierafena ireobo oemaremano kiae.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Jesu fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Aeje a juaevasia one ije fuka ireobo baki. Ro a irerefuo kuae na Eburame nane gaevano kuae?
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 — ausente —
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 — ausente —
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.