João 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme maza sibaneke furikoga Jesu fune una Jerusareme ijia e Jiusi bu afuina iro ijo ijia vae.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ro sidove Jerusareme viene ireobo be bu kua Sifi Vieneno kuavo ije ivuake ijia do be fu ijia nafue. Ro do ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Betezatano kuavo. Ro do ije nafuema irifo ije bu are isesina bino e bu ijia karidufuo ije sa ufuaenoena arei.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 — ausente —
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ijadufuo Jesu fu keke e ije namo ije gana vierafero e ije fuka isuibe adame abena ijia namoro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu urina kuae, Eko a vierafe adame one fuka migegire madakiro a ijiege vierafemano kuae?
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Jesu fu ijiege kuaramoga e adagi ije fu una kuae, E Ireobo, naeje fu erare umuikiega na do gure avaemo ijia ruekuva baki. Na do gure fu iko avaega na ruekiro urivo ije bune e guebe ude asidiena ruega naeje na ijia arevono kuae.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni urina suve one ije ke datena vano kuae.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Areme e ijadufuo adame ije funeka saroruba maemoga fu uri suve fuone ije ke datena fune una are fuone vakiro vae.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Areme e Jiusibuo e mamekanu gue bu usiaena e ije gana kuae, Ivia maza ige fuka akae no mauike karijo ijadufuo no maza ije nobe ire bino kena oenoeke. Ijadufuo no vierafe suve guraeje a ke datena ruomo ije aka akae ije dabe tuasemono kuae
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Rove e adagi ije fu una kiae, Na e ije fu amaeriema ijare kie ni suve one ije ke datena vano kiema ijadufuo na ije abena ruovono kiae.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro e ije erare kuaga a suve ije ke datena ruomono kuae?
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Rove e adagi ije fu e ije fu amaerima ije fuka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje buka e uruvana ijia afuiva ijadufuo Jesu fune migegire e kafare ijia vako fu naebe mukoreigia gae.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Areme Jesu fu rade una Godido Are ireobo bu baname isoevo ijia e ije fu amaerima ije bie. Fu biena kuae, Eko vajae one guraeje funeka una mukoreigia maradae ijadufuo ade rade una kuke va ise bino renoeno. Ro a faememarena una ise bino renoekuma ire ka ma ise be fu una one rega a gakono kuae.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Areme e ije fune va e Jiusibuo e mamekanu ije kuariana kiae, E ije fu Jesure na amaeriemano kiae.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ijadufuo e mamekanu ije bune uri vame ije Jesu fu rema ijadufuo una vua ise bino fuesina kuae. Ijadufuo maeje Jesu fu maza akae ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e adagi ije amaerima ijadufuo bu ijiege rei.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana una kiae, Na Asoe none ije fuka maza boeje imeno ijadufuo na vierafe nadua naka maza boeje imekono kiae.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jesu fu vua ijiege kuaemoga e Jiusibuo e mamekanu ije buka uruke defarudiamoga bu uri Jesu kanakuae vierafe. Ijadufuo maeje fu akae ije bu mauike karina Godi baname isoevo ijiaru abe tuasema baki. Ro kuke fu kuae Godi fuka Asoe fuoneno kuae. Ijadufuo bu vierafega fuje fuka korofuo dabe una Godiki besu remo ijadufuo bu ijiege rei.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukore fiefo. Na Godido Fari ige irere na renoejo ije name nare none vierafeva ijia renoejo baki. Ro nane irere Asoe none fu rega na giavo na ire ijiaru renoeve.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu Fari fuone ige naeje fuka oetuamo. Ijadufuo ire boeje fu renoeno ije fune Fari fuone ige na kuarieko na ije renoeve. Ro fu uri ire mamekanu gue igafiki ije nijasie na rega ja giabitie jaka oeseradiadufuo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ro Asoe none fu e oevo ije fu kiaga bu una urivo. Ijadufuo Fari fuone ige nadua na e ije erane na vierafeva ije kia bu una urike.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ro Asoe none ije fu e ume igia ise renoejo ije ise buone kena mazie giamo baki. Ro ire ije fune una na kuariega nare e ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije fina ke mazie giake.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ro na ijiege revo ijadufuo e boeje bu izege Asoe none ije bu aroevo ijiege buka una na dabe arorieke. Ijadufuo eranebe bu naebe na arorievo ije bu kuke Asoe none fu kiemo na ari ruaeva ije aroevo baki.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ro vua ige naka ma kuariave, erare fu vua none fiena una e ije fu kiemo na ruaeva ije ma vierafekuva e ije fu vame ma karivako ije abeke. Fu ijiege rekina Godi fube rade una ise fuone ije kena mazie giana dabe isekafake. Ijadufuo maeje fune korufuo vame baronedufuo ije fune biona una vame ma karivako ijia ruae.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ro vua ige naka ma kuariave maza ije e oeva bu Godido Fari ige itire none ije fiedufuo ije fune ivuare ro fune igifureki ruae. Ijadufuo eranebe bu itire none fiekuva bu una urike.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Asoe none ijare e ije vame ma karivako ije abe miamo. Ro vame besu ijiege fu daro miedo nadua na e ije vame ma karivako ije abe miake.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ro kuke naeje na Ema ijiebuo Fari ijadufuo Godi fu daro miedo nare fina e ume igia ise revo ije kena mazie giake.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ijadufuo jade uri vua ige na kuariavo ijadufuo oeserevo. Ijadufuo maeje maza ije fune ivuaredo e game mako ijia uniaeva ije bu itire none ije fiekuva bu mako ijia una usiae ruake.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Areme e ije bu ma ijiaru kenoeva ije bu una uriga Godi fu kiaga bu ijia ma karivake. Ro e ije bu ise renoeva ije bu una uriga Godi fu kame isekafiake.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Ro nana irere ume igia daro none ijia renoevo baki. Ro e ume igiebuo ise ije na kena mazie giavo ije naneka ma ijia renoeve. Ijadufuo maeje na none vierafeva ijia renoevo baki ro nane Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafema na ijiaru renoeve.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ro na kono uri kiako vua none ige na kuariavo ije fuka mano kiakuva ja izege vua none ije ma vierafekuva baki.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Rove fu Godire noesina una e gue kuariakuma ije na vierafe vua irere fu kuariamo ije fuka ma.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jare e kiavo bu va e Joni noesina kuavoga fuka samadukua vua maeje kuariae.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Rove na ema ijiebe noesina kuariavo ije na naebe ireobo vierafe. Ro na vua ijiege kuariakina ja fiena ma vierafekuva Godi fu maza rade ja karauniake.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ro e Joni vua fu kuaenoema ije fu ikuosae abe sanana ruaema ijieki. Fu sanaema ije abe romoga jame maza aokube fu oemarejae.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ro Joni vua ije fu noesina kuariaema ije fume sibaneke. Rove ire sumiki daroki ige na iviama revo ijare fuka ma ireobo. Ijadufuo ire mamekanu sumiki ige na rega ja giavo ije i ije Asoe none fu na miema ijene. Ijadufuo ja ire ije na revo ijia giana ma vierafero naeje na Godire kiemo na ruaevaro ja ije vierafedufuo.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 — ausente —
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Ja vierafero ja Godido vua bu isuibe isoeva ije mukoreigia danokuva ja vame ma karivako ije abekiro ja ijiege vierafei. Rove igia fie, vua boeje bu kuaena isoeva ije bu noesina isoe rove ja giavo baki.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ro kuke ja none roga nare ifejiaga ja ma karivadufuo ije jaka ijuoneve.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 — ausente —
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Nana Asoe none ijadufuo daro ro ive fuone ijia ruae. Rove jaka oe jone boeje ijiakuma vua none ije mukoe fiena abevo baki. Ro ja e be fume daro ro ive fuone ijia kekena vua fuone dabe kuariabitie jaka mukoreigia fiekinu irinake.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Ja vierafe jaka una joe nidoenamikuae vierafe. Rove ja Godire nidosiadufuo ije ja ireobo vierafena uri ijafunevo baki.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ro kuke jade vierafero na nare ise jone ja renoejo ijene giana una Asoe none ije kuarakiro jade ijiege vierafevo. Ro fune Mosisido akae ije ja dabe ma vierafenoejo ijare una ise jone kena mazie giake.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ro ja akae ije Mosisi fu abe miaema ije ja ma vierafenoejobitie ja kuke na ma vierafeke. Ijadufuo maeje vua gue fu isoena kuaema ije fu noesina kuae.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ro ja Mosisido vua ije ja naebe ma vierafekuva ja izege una vua none ije ma vierafekono kiae?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.