João 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza sibaneke furikoga Jesu fune una Jerusareme ijia e Jiusi bu afuina iro ijo ijia vae.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ro sidove Jerusareme viene ireobo be bu kua Sifi Vieneno kuavo ije ivuake ijia do be fu ijia nafue. Ro do ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Betezatano kuavo. Ro do ije nafuema irifo ije bu are isesina bino e bu ijia karidufuo ije sa ufuaenoena arei.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 — ausente —
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 — ausente —
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ijadufuo Jesu fu keke e ije namo ije gana vierafero e ije fuka isuibe adame abena ijia namoro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu urina kuae, Eko a vierafe adame one fuka migegire madakiro a ijiege vierafemano kuae?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Jesu fu ijiege kuaramoga e adagi ije fu una kuae, E Ireobo, naeje fu erare umuikiega na do gure avaemo ijia ruekuva baki. Na do gure fu iko avaega na ruekiro urivo ije bune e guebe ude asidiena ruega naeje na ijia arevono kuae.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni urina suve one ije ke datena vano kuae.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Areme e ijadufuo adame ije funeka saroruba maemoga fu uri suve fuone ije ke datena fune una are fuone vakiro vae.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Areme e Jiusibuo e mamekanu gue bu usiaena e ije gana kuae, Ivia maza ige fuka akae no mauike karijo ijadufuo no maza ije nobe ire bino kena oenoeke. Ijadufuo no vierafe suve guraeje a ke datena ruomo ije aka akae ije dabe tuasemono kuae
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Rove e adagi ije fu una kiae, Na e ije fu amaeriema ijare kie ni suve one ije ke datena vano kiema ijadufuo na ije abena ruovono kiae.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro e ije erare kuaga a suve ije ke datena ruomono kuae?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Rove e adagi ije fu e ije fu amaerima ije fuka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje buka e uruvana ijia afuiva ijadufuo Jesu fune migegire e kafare ijia vako fu naebe mukoreigia gae.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Areme Jesu fu rade una Godido Are ireobo bu baname isoevo ijia e ije fu amaerima ije bie. Fu biena kuae, Eko vajae one guraeje funeka una mukoreigia maradae ijadufuo ade rade una kuke va ise bino renoeno. Ro a faememarena una ise bino renoekuma ire ka ma ise be fu una one rega a gakono kuae.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Areme e ije fune va e Jiusibuo e mamekanu ije kuariana kiae, E ije fu Jesure na amaeriemano kiae.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ijadufuo e mamekanu ije bune uri vame ije Jesu fu rema ijadufuo una vua ise bino fuesina kuae. Ijadufuo maeje Jesu fu maza akae ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e adagi ije amaerima ijadufuo bu ijiege rei.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana una kiae, Na Asoe none ije fuka maza boeje imeno ijadufuo na vierafe nadua naka maza boeje imekono kiae.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Jesu fu vua ijiege kuaemoga e Jiusibuo e mamekanu ije buka uruke defarudiamoga bu uri Jesu kanakuae vierafe. Ijadufuo maeje fu akae ije bu mauike karina Godi baname isoevo ijiaru abe tuasema baki. Ro kuke fu kuae Godi fuka Asoe fuoneno kuae. Ijadufuo bu vierafega fuje fuka korofuo dabe una Godiki besu remo ijadufuo bu ijiege rei.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukore fiefo. Na Godido Fari ige irere na renoejo ije name nare none vierafeva ijia renoejo baki. Ro nane irere Asoe none fu rega na giavo na ire ijiaru renoeve.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu Fari fuone ige naeje fuka oetuamo. Ijadufuo ire boeje fu renoeno ije fune Fari fuone ige na kuarieko na ije renoeve. Ro fu uri ire mamekanu gue igafiki ije nijasie na rega ja giabitie jaka oeseradiadufuo.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ro Asoe none fu e oevo ije fu kiaga bu una urivo. Ijadufuo Fari fuone ige nadua na e ije erane na vierafeva ije kia bu una urike.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ro Asoe none ije fu e ume igia ise renoejo ije ise buone kena mazie giamo baki. Ro ire ije fune una na kuariega nare e ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije fina ke mazie giake.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Ro na ijiege revo ijadufuo e boeje bu izege Asoe none ije bu aroevo ijiege buka una na dabe arorieke. Ijadufuo eranebe bu naebe na arorievo ije bu kuke Asoe none fu kiemo na ari ruaeva ije aroevo baki.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ro vua ige naka ma kuariave, erare fu vua none fiena una e ije fu kiemo na ruaeva ije ma vierafekuva e ije fu vame ma karivako ije abeke. Fu ijiege rekina Godi fube rade una ise fuone ije kena mazie giana dabe isekafake. Ijadufuo maeje fune korufuo vame baronedufuo ije fune biona una vame ma karivako ijia ruae.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ro vua ige naka ma kuariave maza ije e oeva bu Godido Fari ige itire none ije fiedufuo ije fune ivuare ro fune igifureki ruae. Ijadufuo eranebe bu itire none fiekuva bu una urike.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Asoe none ijare e ije vame ma karivako ije abe miamo. Ro vame besu ijiege fu daro miedo nadua na e ije vame ma karivako ije abe miake.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ro kuke naeje na Ema ijiebuo Fari ijadufuo Godi fu daro miedo nare fina e ume igia ise revo ije kena mazie giake.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ijadufuo jade uri vua ige na kuariavo ijadufuo oeserevo. Ijadufuo maeje maza ije fune ivuaredo e game mako ijia uniaeva ije bu itire none ije fiekuva bu mako ijia una usiae ruake.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Areme e ije bu ma ijiaru kenoeva ije bu una uriga Godi fu kiaga bu ijia ma karivake. Ro e ije bu ise renoeva ije bu una uriga Godi fu kame isekafiake.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Ro nana irere ume igia daro none ijia renoevo baki. Ro e ume igiebuo ise ije na kena mazie giavo ije naneka ma ijia renoeve. Ijadufuo maeje na none vierafeva ijia renoevo baki ro nane Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafema na ijiaru renoeve.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Ro na kono uri kiako vua none ige na kuariavo ije fuka mano kiakuva ja izege vua none ije ma vierafekuva baki.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Rove fu Godire noesina una e gue kuariakuma ije na vierafe vua irere fu kuariamo ije fuka ma.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jare e kiavo bu va e Joni noesina kuavoga fuka samadukua vua maeje kuariae.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rove na ema ijiebe noesina kuariavo ije na naebe ireobo vierafe. Ro na vua ijiege kuariakina ja fiena ma vierafekuva Godi fu maza rade ja karauniake.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ro e Joni vua fu kuaenoema ije fu ikuosae abe sanana ruaema ijieki. Fu sanaema ije abe romoga jame maza aokube fu oemarejae.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ro Joni vua ije fu noesina kuariaema ije fume sibaneke. Rove ire sumiki daroki ige na iviama revo ijare fuka ma ireobo. Ijadufuo ire mamekanu sumiki ige na rega ja giavo ije i ije Asoe none fu na miema ijene. Ijadufuo ja ire ije na revo ijia giana ma vierafero naeje na Godire kiemo na ruaevaro ja ije vierafedufuo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Ja vierafero ja Godido vua bu isuibe isoeva ije mukoreigia danokuva ja vame ma karivako ije abekiro ja ijiege vierafei. Rove igia fie, vua boeje bu kuaena isoeva ije bu noesina isoe rove ja giavo baki.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ro kuke ja none roga nare ifejiaga ja ma karivadufuo ije jaka ijuoneve.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nana Asoe none ijadufuo daro ro ive fuone ijia ruae. Rove jaka oe jone boeje ijiakuma vua none ije mukoe fiena abevo baki. Ro ja e be fume daro ro ive fuone ijia kekena vua fuone dabe kuariabitie jaka mukoreigia fiekinu irinake.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ja vierafe jaka una joe nidoenamikuae vierafe. Rove ja Godire nidosiadufuo ije ja ireobo vierafena uri ijafunevo baki.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ro kuke jade vierafero na nare ise jone ja renoejo ijene giana una Asoe none ije kuarakiro jade ijiege vierafevo. Ro fune Mosisido akae ije ja dabe ma vierafenoejo ijare una ise jone kena mazie giake.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Ro ja akae ije Mosisi fu abe miaema ije ja ma vierafenoejobitie ja kuke na ma vierafeke. Ijadufuo maeje vua gue fu isoena kuaema ije fu noesina kuae.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ro ja Mosisido vua ije ja naebe ma vierafekuva ja izege una vua none ije ma vierafekono kiae?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.