João 5
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Areme maza sibaneke furikoga Jesu fune una Jerusareme ijia e Jiusi bu afuina iro ijo ijia vae.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ro sidove Jerusareme viene ireobo be bu kua Sifi Vieneno kuavo ije ivuake ijia do be fu ijia nafue. Ro do ije e Iburukobuo isama ijia bu kua Betezatano kuavo. Ro do ije nafuema irifo ije bu are isesina bino e bu ijia karidufuo ije sa ufuaenoena arei.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 — ausente —
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ijadufuo Jesu fu keke e ije namo ije gana vierafero e ije fuka isuibe adame abena ijia namoro fu ijiege vierafei. Ijadufuo fu urina kuae, Eko a vierafe adame one fuka migegire madakiro a ijiege vierafemano kuae?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Jesu fu ijiege kuaramoga e adagi ije fu una kuae, E Ireobo, naeje fu erare umuikiega na do gure avaemo ijia ruekuva baki. Na do gure fu iko avaega na ruekiro urivo ije bune e guebe ude asidiena ruega naeje na ijia arevono kuae.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Fu ijiege kuaramoga Jesu fu una kuae, Ni urina suve one ije ke datena vano kuae.
8 Então Jesus disse:
9 Areme e ijadufuo adame ije funeka saroruba maemoga fu uri suve fuone ije ke datena fune una are fuone vakiro vae.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Areme e Jiusibuo e mamekanu gue bu usiaena e ije gana kuae, Ivia maza ige fuka akae no mauike karijo ijadufuo no maza ije nobe ire bino kena oenoeke. Ijadufuo no vierafe suve guraeje a ke datena ruomo ije aka akae ije dabe tuasemono kuae
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Rove e adagi ije fu una kiae, Na e ije fu amaeriema ijare kie ni suve one ije ke datena vano kiema ijadufuo na ije abena ruovono kiae.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Fu ijiege kuariamoga bu una kuae, Ro e ije erare kuaga a suve ije ke datena ruomono kuae?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Rove e adagi ije fu e ije fu amaerima ije fuka naebe mukoe vierafe. Ijadufuo maeje buka e uruvana ijia afuiva ijadufuo Jesu fune migegire e kafare ijia vako fu naebe mukoreigia gae.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Areme Jesu fu rade una Godido Are ireobo bu baname isoevo ijia e ije fu amaerima ije bie. Fu biena kuae, Eko vajae one guraeje funeka una mukoreigia maradae ijadufuo ade rade una kuke va ise bino renoeno. Ro a faememarena una ise bino renoekuma ire ka ma ise be fu una one rega a gakono kuae.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Areme e ije fune va e Jiusibuo e mamekanu ije kuariana kiae, E ije fu Jesure na amaeriemano kiae.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ijadufuo e mamekanu ije bune uri vame ije Jesu fu rema ijadufuo una vua ise bino fuesina kuae. Ijadufuo maeje Jesu fu maza akae ije e Jiusi bu mauike karina Godi baname isoevo ijia e adagi ije amaerima ijadufuo bu ijiege rei.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Bu ijiege kuaevoga Jesu fune giana una kiae, Na Asoe none ije fuka maza boeje imeno ijadufuo na vierafe nadua naka maza boeje imekono kiae.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jesu fu vua ijiege kuaemoga e Jiusibuo e mamekanu ije buka uruke defarudiamoga bu uri Jesu kanakuae vierafe. Ijadufuo maeje fu akae ije bu mauike karina Godi baname isoevo ijiaru abe tuasema baki. Ro kuke fu kuae Godi fuka Asoe fuoneno kuae. Ijadufuo bu vierafega fuje fuka korofuo dabe una Godiki besu remo ijadufuo bu ijiege rei.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Ijadufuo Jesu fu una kiae, Vua ige naka ma kuariavo mukore fiefo. Na Godido Fari ige irere na renoejo ije name nare none vierafeva ijia renoejo baki. Ro nane irere Asoe none fu rega na giavo na ire ijiaru renoeve.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ijadufuo maeje Asoe none ije fu Fari fuone ige naeje fuka oetuamo. Ijadufuo ire boeje fu renoeno ije fune Fari fuone ige na kuarieko na ije renoeve. Ro fu uri ire mamekanu gue igafiki ije nijasie na rega ja giabitie jaka oeseradiadufuo.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ro Asoe none fu e oevo ije fu kiaga bu una urivo. Ijadufuo Fari fuone ige nadua na e ije erane na vierafeva ije kia bu una urike.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ro Asoe none ije fu e ume igia ise renoejo ije ise buone kena mazie giamo baki. Ro ire ije fune una na kuariega nare e ume igia ise renoejo ijiebuo ise ije fina ke mazie giake.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Ro na ijiege revo ijadufuo e boeje bu izege Asoe none ije bu aroevo ijiege buka una na dabe arorieke. Ijadufuo eranebe bu naebe na arorievo ije bu kuke Asoe none fu kiemo na ari ruaeva ije aroevo baki.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ro vua ige naka ma kuariave, erare fu vua none fiena una e ije fu kiemo na ruaeva ije ma vierafekuva e ije fu vame ma karivako ije abeke. Fu ijiege rekina Godi fube rade una ise fuone ije kena mazie giana dabe isekafake. Ijadufuo maeje fune korufuo vame baronedufuo ije fune biona una vame ma karivako ijia ruae.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ro vua ige naka ma kuariave maza ije e oeva bu Godido Fari ige itire none ije fiedufuo ije fune ivuare ro fune igifureki ruae. Ijadufuo eranebe bu itire none fiekuva bu una urike.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Asoe none ijare e ije vame ma karivako ije abe miamo. Ro vame besu ijiege fu daro miedo nadua na e ije vame ma karivako ije abe miake.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ro kuke naeje na Ema ijiebuo Fari ijadufuo Godi fu daro miedo nare fina e ume igia ise revo ije kena mazie giake.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ijadufuo jade uri vua ige na kuariavo ijadufuo oeserevo. Ijadufuo maeje maza ije fune ivuaredo e game mako ijia uniaeva ije bu itire none ije fiekuva bu mako ijia una usiae ruake.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Areme e ije bu ma ijiaru kenoeva ije bu una uriga Godi fu kiaga bu ijia ma karivake. Ro e ije bu ise renoeva ije bu una uriga Godi fu kame isekafiake.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Ro nana irere ume igia daro none ijia renoevo baki. Ro e ume igiebuo ise ije na kena mazie giavo ije naneka ma ijia renoeve. Ijadufuo maeje na none vierafeva ijia renoevo baki ro nane Asoe none fu kiemo na ruaeva ije irere fu vierafema na ijiaru renoeve.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ro na kono uri kiako vua none ige na kuariavo ije fuka mano kiakuva ja izege vua none ije ma vierafekuva baki.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Rove fu Godire noesina una e gue kuariakuma ije na vierafe vua irere fu kuariamo ije fuka ma.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Jare e kiavo bu va e Joni noesina kuavoga fuka samadukua vua maeje kuariae.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Rove na ema ijiebe noesina kuariavo ije na naebe ireobo vierafe. Ro na vua ijiege kuariakina ja fiena ma vierafekuva Godi fu maza rade ja karauniake.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ro e Joni vua fu kuaenoema ije fu ikuosae abe sanana ruaema ijieki. Fu sanaema ije abe romoga jame maza aokube fu oemarejae.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ro Joni vua ije fu noesina kuariaema ije fume sibaneke. Rove ire sumiki daroki ige na iviama revo ijare fuka ma ireobo. Ijadufuo ire mamekanu sumiki ige na rega ja giavo ije i ije Asoe none fu na miema ijene. Ijadufuo ja ire ije na revo ijia giana ma vierafero naeje na Godire kiemo na ruaevaro ja ije vierafedufuo.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ja vierafero ja Godido vua bu isuibe isoeva ije mukoreigia danokuva ja vame ma karivako ije abekiro ja ijiege vierafei. Rove igia fie, vua boeje bu kuaena isoeva ije bu noesina isoe rove ja giavo baki.
39 Vocês estudam as
40 Ro kuke ja none roga nare ifejiaga ja ma karivadufuo ije jaka ijuoneve.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 — ausente —
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 — ausente —
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nana Asoe none ijadufuo daro ro ive fuone ijia ruae. Rove jaka oe jone boeje ijiakuma vua none ije mukoe fiena abevo baki. Ro ja e be fume daro ro ive fuone ijia kekena vua fuone dabe kuariabitie jaka mukoreigia fiekinu irinake.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ja vierafe jaka una joe nidoenamikuae vierafe. Rove ja Godire nidosiadufuo ije ja ireobo vierafena uri ijafunevo baki.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ro kuke jade vierafero na nare ise jone ja renoejo ijene giana una Asoe none ije kuarakiro jade ijiege vierafevo. Ro fune Mosisido akae ije ja dabe ma vierafenoejo ijare una ise jone kena mazie giake.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ro ja akae ije Mosisi fu abe miaema ije ja ma vierafenoejobitie ja kuke na ma vierafeke. Ijadufuo maeje vua gue fu isoena kuaema ije fu noesina kuae.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ro ja Mosisido vua ije ja naebe ma vierafekuva ja izege una vua none ije ma vierafekono kiae?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.