João 21

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Areme maza sibaneke furikoga Jesu fu una kuke e vua fuone fievo gue ije do Taebiriasi irifo ijia biediae. Ro vame izege Jesu fu biediaema ije fu ijiege.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 E Saemoni Fitakiro Tomasi Didimasi ijiakina e Natanero are Keina Gareri guove ijeko ijiakina e Zebedido anafa inokiro ijiakiro e vua fuone fievo inokiro ije bu besu kari.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Areme e Saemoni Fita fu uri kairafa gue kiae, Nane do gamia ugie abena kijume arafiriake vakono kiae. Ro kairafa bu uri kuae, No vierafe nodua no aena vakono kuae. Ijadufuo bune uri vanage abena kijume arafiriana vae. E ije bu muge boeje kijume arafirianoeko fune vakuma ve irasekuvene rove kijume besukua be buka naebe kei.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Areme ve iko gamia abaesamo ijia bu gake Jesu fu do irifo gura manino bu gae. Rove bu naebe vierafero fu Jesuro bu ijiege vierafe.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Areme Jesu urina kiae, E nikaki garie ugie ije ja sanoejo ije jabe kijume bino karaevano kiae? Fu ijiege kiamoga bu una kuae, No kijume besukua be noka naebe kevano kuae.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Areme fu una kiae, Ke nine ugie jone meruna una vanage gufa umui maeneke ijia okurana kijume bino karano kiae. Fu ijiege kiamoga bune uri ugie ije meruna dabe una vanage aene gufa ijia okurae. Areme bune una mediru gake buka izege merukuva baki. Ijadufuo maeje fune kijume ijiebe ugie ije funeka iritoeje.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ro e vua fuone fiemo be fu oetuamo fu vame sumiki ije rema ije gae. Ijadufuo fu una Saemoni Fita kuae, Na vierafe e gare mani vua kuaruomo ije fu E Ireobo ijareno kuae. Ro Fita ugone fuone fu azo nana oenoedo fu ijiege kuamo fiena fu uri ugone fuone abe abiesena uma do ijia akoe.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Areme fune jaraekanana vakoga e Jesudo vua fievo gue bune vanagedo ugie ije kijume ivaeva ijiakuma meruna irifo garia vae. Ijadufuo maeje bu ivuake do irifo ijia oenoejo ijadufuo bu ijiege rei.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Arene bune do irifo ijia arina vakinu gake ire kijume ijare miane metirema ijia naekoro burete ije fu irifo ijia namo bu giae.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Areme Jesu uri kiae, Kijume ja karaeva ije bino kari roga no ifaejeno kiae.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Fu ijiege kiamoga Fita fune una vanage ijia ajiana e Jesudo vua fievo ije ifejiana ugie ije kijume ivaeva ijene meruna dabe irifo ijia nijae. Kijume ugie ijia ivaeva ije buka ma uruvana (153) rove ugie ije fuka naebe farae.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Areme Jesu uri kiae, Igia roga no ire ige ino kiae. Fu ijiege kiamoga e vua fuone fievo ije bu naebe una fuje era ije kuagae. Rove bu ma vierafega fune E Ireobo ijare ijadufuo bu ijia arei.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Areme Jesu fune uri burete ije abe tuasema areme kijume ije dabe buvuana ijiakuma ivajiae.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ro Jesu fu baronena una urima ije fu ude maza inokiro e vua fuone fievo ije biediae. Ro fu una kuke ige biediamo bu gae.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ijiege rena bune kari ire inama furinoga Jesu fu uri Saemoni Fita kuae, Saemoni e Jonido fari gure, a vierafe one a na oetuamo ije fube e gure gue bu na oetuavo ije asidiaemano kuae? Ro Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo izege na a oetuavo ije ane giena vierafemano kuae. Fu ijiege kuamoga Jesu una kuae, Ni mave-sifi none ije mukoreigia samuagiaejieno kuae.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Areme Jesu una kuke kuae, Saemoni Fita e Jonido fari gure abe na mukoe oetuamo ke a bakino kuae? Ro Saemoni Fita fu una kuae, E Ireobo none na a oetuavo ije ane giena vierafemano kuae. Rove Jesu una kuae, Mave-sifi none ije mukoreigia samuagiaejieno kuae.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Areme Jesu fu una maza radekuma ije kuae, Saemoni Fita e Jonido fari gure abe na mukoe oetuamo ke a bakino kuae? Jesu fu ijiege kuaramoga Fita fu vua ije fiemo fuka oefiae. Ijadufuo maeje Jesu fu maza inokubeke kuae, Abe na oetuaemano kuaema ijadufuo fu oefiae. Ijadufuo Fita fu una kuae, E Ireobo none a ire boeje ane giana vierafemo. Ijadufuo a izege na a oetuavo ije ane samadukua giena vierafemano kuae. Saemoni Fita fu ijiege kuamoga Jesu fu una kuae, Mave-sifi none ije mukore igia samuagiajiene.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ro igia fie, a uria e nikaki ije aka kekena are iziebure a oenoekiro vierafemo a ijia oenoene. Rove a vakuma eoradamo ije buka e be umui one kame kiriaejana mesira are ije a naebe ijia oenoekiro vierafema ijia vakono kuae.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jesu vua ije fu ijiege kuaraema ije fu Saemoni Fita fu rade izege isejavaena baronega e bu ijia Godido ive dabe aroena nidoedufuo fu ijadufuo kuarae. Areme fu una Saemoni Fita kuae, Ni urina makae none ijia nuvediena na kenoeva ijiege kenoeno kuae.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Areme Saemoni Fita fu dakude gake e Jesudo vua fiemo be fu oetuamo ije fu rade nuve romoga fu gae. (Ro e ije fu ude bu Jesuna muge radekuma ijia ire ivo fu tuana Jesudo bijuakinu kuae, E Ireobo e ije erare a abena una e ani ije miakuveno kuaema ijare?)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ijadufuo fu una Jesu kuae, E Ireobo ro e game ruomo ije fuje fu izege rekono kuae?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ro Jesu fu una kuae, Fuje na ivia kuako a ni uria igia oenoeke na una rono kuaebitie na ijiege reke. Ro a irerefuo ije dabe ireobo vierafeme? Ijiege a vierafemo ije arekiro uri makae none ijia nuvediena ige na kenoejo ijiege kenoeno kuae.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Fu ijiege kuaramoga e Jesu ma vierafevo bu vua ije e Jesudo vua fiemo be fube baronedufuo fu kuaema ije fie. Rove Jesu fu naebe kuae e ije fube baronekiro fu ijia fivakono kuae. Ro fume kuae, Na vierafe fu ijia ni uria fike na una ruakuvabitie na ijiege reke ro a irerefuo ije abe ireobo vierafemono kuae?
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 E Jesudo vua fiemo be ije fu kuaema ije fu noesina kuae. Nare ire boeje Jesu fu remo na giakinu fieva ijene buki igia isoe ijadufuo vua boeje buka ma.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ro Jesu fu kuke ire ka ma uruvana binodua rei. Rove na ire boeje fu renoema ije buki igia isoebitie na izege isoe furikuva baki. Ro kuke e ume igia oenoeva bu izege vua boeje mukoreigia dana vierafekuva baki.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.