Gênesis 14

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Ijiege rena kini faeve ije bune are amare Sidimino kuavo ijia e buone bijaevo ijene kena besu afui. (Ro ive Sidimi ijadufuo maeje ijeja Davare Soruki).
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Ijadufuo maeje juaevasia tuero (12) guove ije fu kini Kedoramare samuagiakoga bu rotire fuone ijia karinoe. Ro una juaevasia tetini (13) guove ijia bu fu ijuonena una fuina bijae.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 — ausente —
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 — ausente —
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Areme bune una kuderiana ro are Kedesi ijia usiaena e Amarekaetiko ijiebuo aesakae ije iraraena abei. Areme bu uri e Amoraetiko ije bu are Asesoni Tema ijia kariva ije kaniae.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 — ausente —
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Ro are amare ije fuka ire kazine bu kua ta ire tore igeki e kamakiamo ije fuka uruvana ijia. Ijadufuo are Sodomekiro Gomora ijiebuo kini ijiakiro e bijaevo buone buka giriesana subinae vakuae vakuva buka ta ijia urae. Bune ijia urana oekoga kini inokubeke bu e buone bijaevo ijena subinae nafare ijia vae.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Bu subinae vakoga kini inokirokiro inokiro ije bune uri e Sodomekiro Gomorako ijiebuo sinuome ijiakina ire ivo buone boeje buka bune karijiana vae.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ro e Aburamedo kaju fuone e Roti fu Sodome ijia fino ijadufuo bu uri fu duaku mesiri areme uri sinuome fuone boeje buka karina vae.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Ijiege rekoga e be fu aza uve ijia kona Aburame fino ijia vae. Fu va ijia kekena ire boeje izege rema ijene Aburame e Iburuko ije kuarae. Ro Aburame fu Mamure e Amoraetiko ijiebuo ine sio ije ireva ivuake ijia fino. Ro e Mamurekina uviarafa fuone inokiro e Esikorokiro Ana bu una Aburamena besu rei.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Ijadufuo e Aburame fu fieke kaju fuone e Roti bune tona mesiri vaeva fiena fune uri e bijaevo fuone ije are fuone ijia kariva ijene e tiri aderedi eitini (318) ijiege kaenamiana afui. Areme fune uri kini inokirokiro inokiro ije reriana arafiria vakuma are Dani ijia usiae.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Bu va Dani ijia usiaena fune uri e fuone ije kena atana binobino uniama areme bune mugu e ani ije arafirana kaniae. Bune ijiege kaniana kame arafiriana are Oba Damasikasi ikene ijia vae.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Bu arafiria vakuma faradia areme uri Rotido sinuome boeje kini inokirokiro inokiro ije bu kariva ijene kamaziae. Areme Aburame fune kuke kaju fuone Roti mesiri areme sinuome fuone ijiakina bara bino ro e gue bu toenamiana kaenamia vako ijene kaenamiana una ruae.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Ijiege rena Aburame fune kini Kedoramakiro kini gue ije iraraena kaniakuriamo bu subi vakoga fu una ruomo ijia fu are Sodomeko kini ije bie. Fu are amare bu kua Kinido Amareno kuavo ijia bie.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Ro kini Mekizideki fu are Seremiko ijiebuo kini ro kuke fu Godi ka E Daroki ijadufuo zinone ifaejemo. Ijadufuo fu keke Aburame biena uri do vaeni ijiakiro burete ije kena vajae.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Areme fu uri Aburame daro ma areme baname isoena kuae,
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ro e boeje buka Godi E Daroki ije fu a ifejana daro mamoga a iraraena e ani one ije kaniaema ijadufuo ive dabe aroekono kuae. Areme Aburame fune uri sinuome fu kena ruaema ijene bino (1/10) karina e Mekizideki vajae.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Ijiege rekoga rade e Sodomekobuo kini ije fu uri Aburame kuae, Sinuome boeje a kema ije fu one ijadufuo ni kekiro e boeje ni una ke uniaejieno kuae.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 — ausente —
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 — ausente —
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Aburame fu ijiege kuara areme kua, Na sinuome one nabe kekiro name irere e none imevo bu iva na ijiaru kedufuo. Ro e ije naena reva e Anakina Esikorokina Mamure ije ni arega bu sinuome irere bino bu bue kekuae vierafeva ijene kena vano kuae.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.