Gênesis 14
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Ijiege rena kini faeve ije bune are amare Sidimino kuavo ijia e buone bijaevo ijene kena besu afui. (Ro ive Sidimi ijadufuo maeje ijeja Davare Soruki).
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Ijadufuo maeje juaevasia tuero (12) guove ije fu kini Kedoramare samuagiakoga bu rotire fuone ijia karinoe. Ro una juaevasia tetini (13) guove ijia bu fu ijuonena una fuina bijae.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 — ausente —
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 — ausente —
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Areme bune una kuderiana ro are Kedesi ijia usiaena e Amarekaetiko ijiebuo aesakae ije iraraena abei. Areme bu uri e Amoraetiko ije bu are Asesoni Tema ijia kariva ije kaniae.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 — ausente —
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 — ausente —
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ro are amare ije fuka ire kazine bu kua ta ire tore igeki e kamakiamo ije fuka uruvana ijia. Ijadufuo are Sodomekiro Gomora ijiebuo kini ijiakiro e bijaevo buone buka giriesana subinae vakuae vakuva buka ta ijia urae. Bune ijia urana oekoga kini inokubeke bu e buone bijaevo ijena subinae nafare ijia vae.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Bu subinae vakoga kini inokirokiro inokiro ije bune uri e Sodomekiro Gomorako ijiebuo sinuome ijiakina ire ivo buone boeje buka bune karijiana vae.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Ro e Aburamedo kaju fuone e Roti fu Sodome ijia fino ijadufuo bu uri fu duaku mesiri areme uri sinuome fuone boeje buka karina vae.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Ijiege rekoga e be fu aza uve ijia kona Aburame fino ijia vae. Fu va ijia kekena ire boeje izege rema ijene Aburame e Iburuko ije kuarae. Ro Aburame fu Mamure e Amoraetiko ijiebuo ine sio ije ireva ivuake ijia fino. Ro e Mamurekina uviarafa fuone inokiro e Esikorokiro Ana bu una Aburamena besu rei.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Ijadufuo e Aburame fu fieke kaju fuone e Roti bune tona mesiri vaeva fiena fune uri e bijaevo fuone ije are fuone ijia kariva ijene e tiri aderedi eitini (318) ijiege kaenamiana afui. Areme fune uri kini inokirokiro inokiro ije reriana arafiria vakuma are Dani ijia usiae.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Bu va Dani ijia usiaena fune uri e fuone ije kena atana binobino uniama areme bune mugu e ani ije arafirana kaniae. Bune ijiege kaniana kame arafiriana are Oba Damasikasi ikene ijia vae.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Bu arafiria vakuma faradia areme uri Rotido sinuome boeje kini inokirokiro inokiro ije bu kariva ijene kamaziae. Areme Aburame fune kuke kaju fuone Roti mesiri areme sinuome fuone ijiakina bara bino ro e gue bu toenamiana kaenamia vako ijene kaenamiana una ruae.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Ijiege rena Aburame fune kini Kedoramakiro kini gue ije iraraena kaniakuriamo bu subi vakoga fu una ruomo ijia fu are Sodomeko kini ije bie. Fu are amare bu kua Kinido Amareno kuavo ijia bie.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Ro kini Mekizideki fu are Seremiko ijiebuo kini ro kuke fu Godi ka E Daroki ijadufuo zinone ifaejemo. Ijadufuo fu keke Aburame biena uri do vaeni ijiakiro burete ije kena vajae.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Areme fu uri Aburame daro ma areme baname isoena kuae,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ro e boeje buka Godi E Daroki ije fu a ifejana daro mamoga a iraraena e ani one ije kaniaema ijadufuo ive dabe aroekono kuae. Areme Aburame fune uri sinuome fu kena ruaema ijene bino (1/10) karina e Mekizideki vajae.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Ijiege rekoga rade e Sodomekobuo kini ije fu uri Aburame kuae, Sinuome boeje a kema ije fu one ijadufuo ni kekiro e boeje ni una ke uniaejieno kuae.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 — ausente —
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 — ausente —
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Aburame fu ijiege kuara areme kua, Na sinuome one nabe kekiro name irere e none imevo bu iva na ijiaru kedufuo. Ro e ije naena reva e Anakina Esikorokina Mamure ije ni arega bu sinuome irere bino bu bue kekuae vierafeva ijene kena vano kuae.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.