Filipenses 2

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja Jesu Kuraesi ma vierafevo ijadufuo fu ja daro miakinu oetuana samuagiako ja kafaena karinoeve. Ro jane Godido Kavene ijena besu rena oetuanamikinu jone ifejanamikuae vierafena reve.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ijadufuo na ja ejafiana kiavono ni ire gue na oemaredufuo ijene refo. Ro ire ijeja nika nigofo besu vierafena maza boeje jone oetuanamikinu ifejanamifo.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ro jade uri aroekarana josukua vierafenoegaro e gue ja giana arevo. Ro nika sone kabuaekabuaekigia oe vafaena buina besu ganamikinu ifejanamifo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ro jade josukua i jone ja mevo ijiaru vierafekiro nika sone una izege ja e gue ifejiadufuo ije ireobo vierafekinu oenoefo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ro kuke oe jone ije nika izege Jesu Kuraesi fu vierafena kenoema jadua ijiege vierafekinu kenoefo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ro Jesu fu kenoema ije fu ijiege kenoe,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Areme fuka una ame isekube rena ema igege ume igia bietei. Fu ema igege rena una e boeje igiebuo imenoe.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Godi fu vierafe Jesu fu baroneke ijadufuo Jesu fu kabuaekabuaeki Asoe fuone irinana vua fu kuaraema ije rena vakuma bu dabe kurosi ijia kanavo fu baronei.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Fu baronemoga Godi fu kuamo fu una urimoga fu dabe aroena abe ka are maeje kabo ijia nujae. Areme Godi fu kuke ive ije ka e boeje ijiebuo ive ije ma asidiaema ije abena fu mae.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ro vame ije fune Godire ijiege vierafena niri. Ijadufuo kavene boeje kave gufia kariva ije ro e boeje ume igia ro oena baromuna kariva ije buka Jesu augesana kurituakafakinu ive fuone dabe aroeke.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Bu ijiege aroekinu baname isoena kuaeko Jesu Kuraesi fu ma E Ireobo nuvuoneno kuaeke. Bu ijiege kuavo ijia bu kuke Godi Asoe ije dabe aroeke.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ijadufuo erafano maza ije na jaena ijia finoeva ije jaka na irinie. Ro iviama nane ja unia ruae ijadufuo ni ijiege ja ude irinieva ijiege una kuke na iriniefo. Ro nika Godi jumekinu giriesana vame ije fu oemaedufuo ijiaru imena vaekina fu ijare ja karanauniafo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ijadufuo maeje fune Godire korofuo oe jone ijia imeno ijadufuo ja maza boeje irere fu vierafe ja redufuo ja ijene renoeke.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ro i fuone boeje ja menoekuva jade una ijia ziena vua bino kuaekinu ro i ijadufuo madinamivo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 — ausente —
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 — ausente —
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ro na vierafe fu E Ireobo ijare ijiege vierafekuma naka Timoti kua fu vua ja giake. Fu vuakuma fure vua jone izege ja karivo ijene giana una ro kuarie na fiekuva na oemadieke.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 E ije fu nosiki oe besu rena noka ireobo joefunevo.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ro e boeje gue bu una buone bu oemadiadufuo ijene renoegaro Jesu Kuraesido i ije bu rega fu oemaedufuo ije bu vierafevo baki.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ro Timoti fuka e ma ro fure izege ame ije fu asoe fuone ifejamo ijiege fure ifejiemo na Godido vua maeje abe e gue nijasiae.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ijadufuo na vierafe fu vuadufuo ro na samuaga e ireobo akae samuamo ije fu vua none izege kuaega na fie areme sone Timoti kuaga fu vuake.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ro na E Ireobo ijare ijiege vierafejiekuma na sone rade kono vua giake.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ro uvia nuvuone be e Ifafurodaetasi fu Godi ma vierafemo ro fu nosiki besu Godido vua maeje abe e gue nijasiamo. Ro kuke fuka nosiki daromena Godido vua maeje ijadufuo vafaena e guena vua gikikimana kuaemo. Ro fure irufui gue bu none ruovo ije dasumiemo. Ro e ije fu jare kuavoga jone akaegue ijia na ifejiekiro ruaema na ije kuaga fu ja giake vuakiro na ije vierafe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ro e Ifafurodaetasi fuka ja giakiro uruke vierafe. Ro kuke fuka oefiaeme ijadufuo maeje ja adame ireobo ije fu abema ije jane fie.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ro ije fuka ma fu adame ireobo abena funeka barone rove Godire ifejaema ijadufuo fu una uri. Ro Godi fu Ifafurodaetasi fuosukua ifejaema baki ro fu kuke nadua ifejie. Ijadufuo maeje fu baronebitie naka ireobo oefiadieke.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ijadufuo na vierafe na kua fu vuaga ja ga fu oemadiakega oefiane none ije fu furike.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ro na kua fu una ja giake vuakuma ni Jesudo ive ijia fu oemarejakinu mesirifo. Ro ni e gue fu vareki bu vuako ijene ijiege arorianakinu kaenamiafo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ijadufuo maeje fuka Kuraesido imena funeka baronema ijia ro fu una uri. Ro kuke fu izege ja na ifejiekuae vierafeva ije fure jone akaegue ijia ifejiena Kuraesido imene.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.