Êxodo 33

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Nine urina e one a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ijena are ige arena vane. Nine e one ije kaenamiana uri aesakae ije na e Eburamekina Aesekina Jekafu ro uifari buone ijena miako kiaeva ijia vane.
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Ro igia fie a vakuma nare anera none be kuaga fu ude vakinu ja samuagae. Fu ijiege samuagakinu vakega nare kono e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ro e Itaitiko ro e Ferisaetiko ro e Ivaetiko ijene ro e Jebusaetiko ije kaniakuriake ja are buone ijia urana vake.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ro aesakae ije ja abeke vako ije fuka saruegi ro kuke fuka ire uruvana zaraemo. Rove na kono nabe jaena vake. Ijadufuo maeje jaeje jaka e nigofo gikikimana vua mukoe fievo baki. Ijadufuo na jaena vakuva na bigake vame ijia kaniaga ja oe furikono kuae.
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 E Ireobo fu vua ijiege e Isurero kuariamoga e ije bu vua ije fiena buka uruvanaigia niraena oefiane abei. Areme rade bu naebe una uniae bino uro buone ijia kiriae.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Ijadufuo maeje E Ireobo fune ude Mosisi kuriaerena kuae, Ni e ije kuariana kia nigofo buone buka ma gikikimana. Ijadufuo na maza aokube buina vakuva na bigake vame kania bu oe furike. Ijadufuono ni kia bu uniae tamae buone bu uro kiriavo ije iraga na ijia sone izege na buone redufuo ije vierafeno kuae.
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Ijadufuo maza ije e Isureroko bu Uruo Saenae arena vakuvejo ijia bu naebe una uniae tamae buone ije uro ijia kiriae.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Ro e Isureroko bu vakuma iziebure bu naokuae are amaerivo ije Mosisi fune are isekube sibaneke mumabo ijia samo. Ro are iseke ije bu kua, Are Vua Kuaevono kuavo. Ijadufuo e be erare vierafe fu E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vierafemo ije fu ijia vako.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Ro maza bino Mosisi fu kekena are ijia vako ije e Isureroko bu usiaena are buone viene ijia irena gako fu vakuma are iseke guove ijia aru vako.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Ro maza ije Mosisi fu are guove ijia aru vako ije amite ka maduibo ije fu arina are iseke viene ijia namo. Fu ijia nakoke E Ireobo fu amite uve ijia Mosisi vua kuaramo.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Ro e Isureroko boeje bu amite ije fu arina are ijadufuo viene ijia naga bu gavo ije buka kurituakafakinu aoge sana baname isoevo.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Ijadufuo maeje E Ireobo fuka e be fu kai fuone ije uikubae guria ganamikinu vua kuaevo ijiege E Ireobo fuka Mosisiki uikubae guria gananamikinu vua kuaevo. Bu kuaema furivone Mosisi fu una keke are fuone ijia vako. Ro e Nanido fari Josua e ije Mosisi ifejamo ije fu uria are ijia fino.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Areme Mosisi fu urina E Ireobo ije kuae, E ige na kaenamia aesakae ige na ruaeva ije ane are ma kiemoga na kaenamia ruae. Rove e ije bu eranebe naena vadufuo ije a naebe kuarie. Rove a kie na ive one ije nane gana vierafe ro kuke a na giemone fuka oemadamono kie.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Ijadufuo ane ma none oemarekuma ni iviama vame one a vierafena kemo ije nijasiene. A ijiege nijasiekina na a mukoreigia gana vierafe areme na maza boeje izege a oemadadufuo ije vierafekinu vane. Ro kuke E Ireobo e ige buneka ma e one are koro kema ijeno kuae.
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Ro E Ireobo fu una kuae, Mosisi na vierafe naka kono osiki vakinuro daro maga a e ani one ije iraraena asidiaekina a oemarekinu dazena finoekono kuae.
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una gue E Ireobo kuae, A vierafe a naebe noena vakiro vierafekuma ade kuoga no are ige arena vano kuae.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Ro a naebe noena vakuma e bu izege a gana vierafero aka no mukoreigia oetuana samuaguomoro bu ijiege vierafeke. Ijadufuo anika noena vaekina e bu noeje buka e ni bino guokiro e ume igeko ije bu ni bino giano kuae.
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Rove E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na vierafe naka ije a kuariemo ijiege redufuo. Ijadufuo maeje aeje nane mukoreigia gana vierafe ro kuke izege a renoeno ije na gaga naka oemadiemono kuae.
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una kuae, E Ireobo a isekie na vierafe naka sanaema one anuigi ije gakiro vierafevano kuae.
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Rove E Ireobo fu una kuae, Na vierafe naka kono ude vakinu vame none maeje izege na kevo ije nijasake. Ro kuke na nidua one ijia ive none E Ireobo ije abe samadukua kuaraga a fieke. Naeje na E Ireobo ijadufuo na e izene giana oefiane abekuva na ijiege redufuo. Ro kuke na e izene ma rejiakiro vierafekuva ije na ijiege redufuo.
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Ro na uikubae none ijiaru nabe abena a nijasake ijadufuo maeje e ije bu uikubae none gievo ije buke oevo.
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Rove na manivo ikene ige fu munuage be igifureki ijadufuo ni ro munuage ado ijia ajia manine.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 A ijia ajia manike na sanaema none ijiakuma asida vane. Ro aeje na abe munuage tire ijia nuja areme umui none ijia niome one ije okuriaga a ijia fike na asida vake.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Areme na una umui none abe vake a ijare ijuone none ijiaru giekiro uikubae none abe gadufuo.
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.