Êxodo 33

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Nine urina e one a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ijena are ige arena vane. Nine e one ije kaenamiana uri aesakae ije na e Eburamekina Aesekina Jekafu ro uifari buone ijena miako kiaeva ijia vane.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Ro igia fie a vakuma nare anera none be kuaga fu ude vakinu ja samuagae. Fu ijiege samuagakinu vakega nare kono e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ro e Itaitiko ro e Ferisaetiko ro e Ivaetiko ijene ro e Jebusaetiko ije kaniakuriake ja are buone ijia urana vake.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ro aesakae ije ja abeke vako ije fuka saruegi ro kuke fuka ire uruvana zaraemo. Rove na kono nabe jaena vake. Ijadufuo maeje jaeje jaka e nigofo gikikimana vua mukoe fievo baki. Ijadufuo na jaena vakuva na bigake vame ijia kaniaga ja oe furikono kuae.
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 E Ireobo fu vua ijiege e Isurero kuariamoga e ije bu vua ije fiena buka uruvanaigia niraena oefiane abei. Areme rade bu naebe una uniae bino uro buone ijia kiriae.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Ijadufuo maeje E Ireobo fune ude Mosisi kuriaerena kuae, Ni e ije kuariana kia nigofo buone buka ma gikikimana. Ijadufuo na maza aokube buina vakuva na bigake vame kania bu oe furike. Ijadufuono ni kia bu uniae tamae buone bu uro kiriavo ije iraga na ijia sone izege na buone redufuo ije vierafeno kuae.
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Ijadufuo maza ije e Isureroko bu Uruo Saenae arena vakuvejo ijia bu naebe una uniae tamae buone ije uro ijia kiriae.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Ro e Isureroko bu vakuma iziebure bu naokuae are amaerivo ije Mosisi fune are isekube sibaneke mumabo ijia samo. Ro are iseke ije bu kua, Are Vua Kuaevono kuavo. Ijadufuo e be erare vierafe fu E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vierafemo ije fu ijia vako.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Ro maza bino Mosisi fu kekena are ijia vako ije e Isureroko bu usiaena are buone viene ijia irena gako fu vakuma are iseke guove ijia aru vako.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Ro maza ije Mosisi fu are guove ijia aru vako ije amite ka maduibo ije fu arina are iseke viene ijia namo. Fu ijia nakoke E Ireobo fu amite uve ijia Mosisi vua kuaramo.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Ro e Isureroko boeje bu amite ije fu arina are ijadufuo viene ijia naga bu gavo ije buka kurituakafakinu aoge sana baname isoevo.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Ijadufuo maeje E Ireobo fuka e be fu kai fuone ije uikubae guria ganamikinu vua kuaevo ijiege E Ireobo fuka Mosisiki uikubae guria gananamikinu vua kuaevo. Bu kuaema furivone Mosisi fu una keke are fuone ijia vako. Ro e Nanido fari Josua e ije Mosisi ifejamo ije fu uria are ijia fino.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Areme Mosisi fu urina E Ireobo ije kuae, E ige na kaenamia aesakae ige na ruaeva ije ane are ma kiemoga na kaenamia ruae. Rove e ije bu eranebe naena vadufuo ije a naebe kuarie. Rove a kie na ive one ije nane gana vierafe ro kuke a na giemone fuka oemadamono kie.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ijadufuo ane ma none oemarekuma ni iviama vame one a vierafena kemo ije nijasiene. A ijiege nijasiekina na a mukoreigia gana vierafe areme na maza boeje izege a oemadadufuo ije vierafekinu vane. Ro kuke E Ireobo e ige buneka ma e one are koro kema ijeno kuae.
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Ro E Ireobo fu una kuae, Mosisi na vierafe naka kono osiki vakinuro daro maga a e ani one ije iraraena asidiaekina a oemarekinu dazena finoekono kuae.
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una gue E Ireobo kuae, A vierafe a naebe noena vakiro vierafekuma ade kuoga no are ige arena vano kuae.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Ro a naebe noena vakuma e bu izege a gana vierafero aka no mukoreigia oetuana samuaguomoro bu ijiege vierafeke. Ijadufuo anika noena vaekina e bu noeje buka e ni bino guokiro e ume igeko ije bu ni bino giano kuae.
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Rove E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na vierafe naka ije a kuariemo ijiege redufuo. Ijadufuo maeje aeje nane mukoreigia gana vierafe ro kuke izege a renoeno ije na gaga naka oemadiemono kuae.
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una kuae, E Ireobo a isekie na vierafe naka sanaema one anuigi ije gakiro vierafevano kuae.
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 Rove E Ireobo fu una kuae, Na vierafe naka kono ude vakinu vame none maeje izege na kevo ije nijasake. Ro kuke na nidua one ijia ive none E Ireobo ije abe samadukua kuaraga a fieke. Naeje na E Ireobo ijadufuo na e izene giana oefiane abekuva na ijiege redufuo. Ro kuke na e izene ma rejiakiro vierafekuva ije na ijiege redufuo.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Ro na uikubae none ijiaru nabe abena a nijasake ijadufuo maeje e ije bu uikubae none gievo ije buke oevo.
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Rove na manivo ikene ige fu munuage be igifureki ijadufuo ni ro munuage ado ijia ajia manine.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 A ijia ajia manike na sanaema none ijiakuma asida vane. Ro aeje na abe munuage tire ijia nuja areme umui none ijia niome one ije okuriaga a ijia fike na asida vake.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Areme na una umui none abe vake a ijare ijuone none ijiaru giekiro uikubae none abe gadufuo.
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.