Êxodo 33

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme E Ireobo fu una Mosisi kuae, Nine urina e one a gamia Ijifiti kaenamia ruaema ijena are ige arena vane. Nine e one ije kaenamiana uri aesakae ije na e Eburamekina Aesekina Jekafu ro uifari buone ijena miako kiaeva ijia vane.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Ro igia fie a vakuma nare anera none be kuaga fu ude vakinu ja samuagae. Fu ijiege samuagakinu vakega nare kono e Amoraetiko ijiakina e Kenanaetiko ro e Itaitiko ro e Ferisaetiko ro e Ivaetiko ijene ro e Jebusaetiko ije kaniakuriake ja are buone ijia urana vake.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Ro aesakae ije ja abeke vako ije fuka saruegi ro kuke fuka ire uruvana zaraemo. Rove na kono nabe jaena vake. Ijadufuo maeje jaeje jaka e nigofo gikikimana vua mukoe fievo baki. Ijadufuo na jaena vakuva na bigake vame ijia kaniaga ja oe furikono kuae.
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 E Ireobo fu vua ijiege e Isurero kuariamoga e ije bu vua ije fiena buka uruvanaigia niraena oefiane abei. Areme rade bu naebe una uniae bino uro buone ijia kiriae.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Ijadufuo maeje E Ireobo fune ude Mosisi kuriaerena kuae, Ni e ije kuariana kia nigofo buone buka ma gikikimana. Ijadufuo na maza aokube buina vakuva na bigake vame kania bu oe furike. Ijadufuono ni kia bu uniae tamae buone bu uro kiriavo ije iraga na ijia sone izege na buone redufuo ije vierafeno kuae.
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Ijadufuo maza ije e Isureroko bu Uruo Saenae arena vakuvejo ijia bu naebe una uniae tamae buone ije uro ijia kiriae.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Ro e Isureroko bu vakuma iziebure bu naokuae are amaerivo ije Mosisi fune are isekube sibaneke mumabo ijia samo. Ro are iseke ije bu kua, Are Vua Kuaevono kuavo. Ijadufuo e be erare vierafe fu E Ireobo ijiaki vua kuaekiro vierafemo ije fu ijia vako.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Ro maza bino Mosisi fu kekena are ijia vako ije e Isureroko bu usiaena are buone viene ijia irena gako fu vakuma are iseke guove ijia aru vako.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Ro maza ije Mosisi fu are guove ijia aru vako ije amite ka maduibo ije fu arina are iseke viene ijia namo. Fu ijia nakoke E Ireobo fu amite uve ijia Mosisi vua kuaramo.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Ro e Isureroko boeje bu amite ije fu arina are ijadufuo viene ijia naga bu gavo ije buka kurituakafakinu aoge sana baname isoevo.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Ijadufuo maeje E Ireobo fuka e be fu kai fuone ije uikubae guria ganamikinu vua kuaevo ijiege E Ireobo fuka Mosisiki uikubae guria gananamikinu vua kuaevo. Bu kuaema furivone Mosisi fu una keke are fuone ijia vako. Ro e Nanido fari Josua e ije Mosisi ifejamo ije fu uria are ijia fino.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Areme Mosisi fu urina E Ireobo ije kuae, E ige na kaenamia aesakae ige na ruaeva ije ane are ma kiemoga na kaenamia ruae. Rove e ije bu eranebe naena vadufuo ije a naebe kuarie. Rove a kie na ive one ije nane gana vierafe ro kuke a na giemone fuka oemadamono kie.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Ijadufuo ane ma none oemarekuma ni iviama vame one a vierafena kemo ije nijasiene. A ijiege nijasiekina na a mukoreigia gana vierafe areme na maza boeje izege a oemadadufuo ije vierafekinu vane. Ro kuke E Ireobo e ige buneka ma e one are koro kema ijeno kuae.
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Ro E Ireobo fu una kuae, Mosisi na vierafe naka kono osiki vakinuro daro maga a e ani one ije iraraena asidiaekina a oemarekinu dazena finoekono kuae.
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una gue E Ireobo kuae, A vierafe a naebe noena vakiro vierafekuma ade kuoga no are ige arena vano kuae.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Ro a naebe noena vakuma e bu izege a gana vierafero aka no mukoreigia oetuana samuaguomoro bu ijiege vierafeke. Ijadufuo anika noena vaekina e bu noeje buka e ni bino guokiro e ume igeko ije bu ni bino giano kuae.
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Rove E Ireobo fu una Mosisi kuae, Na vierafe naka ije a kuariemo ijiege redufuo. Ijadufuo maeje aeje nane mukoreigia gana vierafe ro kuke izege a renoeno ije na gaga naka oemadiemono kuae.
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una kuae, E Ireobo a isekie na vierafe naka sanaema one anuigi ije gakiro vierafevano kuae.
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Rove E Ireobo fu una kuae, Na vierafe naka kono ude vakinu vame none maeje izege na kevo ije nijasake. Ro kuke na nidua one ijia ive none E Ireobo ije abe samadukua kuaraga a fieke. Naeje na E Ireobo ijadufuo na e izene giana oefiane abekuva na ijiege redufuo. Ro kuke na e izene ma rejiakiro vierafekuva ije na ijiege redufuo.
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ro na uikubae none ijiaru nabe abena a nijasake ijadufuo maeje e ije bu uikubae none gievo ije buke oevo.
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Rove na manivo ikene ige fu munuage be igifureki ijadufuo ni ro munuage ado ijia ajia manine.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 A ijia ajia manike na sanaema none ijiakuma asida vane. Ro aeje na abe munuage tire ijia nuja areme umui none ijia niome one ije okuriaga a ijia fike na asida vake.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Areme na una umui none abe vake a ijare ijuone none ijiaru giekiro uikubae none abe gadufuo.
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.