Êxodo 22

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro e be erare mave-kau ro mave-sifi be iniemena abe kanae ro abe fuaevekuma e ije fuka mave-kau fuone ijia umui fague kena una mave-kau besu ije fu iniemema ijadufuo e koeki ije vajake. Ro fu mave-sife besu iniemekuma fu una mave-sife fuone ijia inokiro kiro inokiro kena mave ije fu iniemema ijadufuo e koeki ije vajake. E ije fuka irere fu iniemema ijadufuo ijene una fuaevedufuo.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
4 Ro fu mave-kau ro doniki fu iniemema ije bu uria are fuone fu fanu samuagiamo ijia irevo bu giakuva fuka mave fuone ijia inokiro kena una ijadufuo ve fuaeveke.
4 — ausente —
5 Ro e be erare fanu fuone kaenamiana vaeni juare ro garasiki ije oenoeko bu garasi inoeno ijia bu urana va e befuo juare ijia ire fu oema ije ikuva e mave koeki ije fuka juare fuone ijia ire gue karina una ve e ijene vajadufuo.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 Ro e be erare juare fuone ijia oenoene fiene kara ifaejemoga fu naena e befuo juare ijia kumune fu korema ije ro baga fu ufu naema ije naekuma e ije fuka ire ije naena arafiriaema ijadufuo una e juare koeki ije ve fuaevedufuo.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 Ro e be fu moni ro ire anuigi fuone bino kena una e be vajamo fu oemarekinu fuefuo samuagiaejamoga fune e bese ro iniemei. Ro rade bu e inieki ije biekuva e ije iniemema ije fuka ire izege fu iniemema ijiege kena una e koeki ije vajake. Fu ijiege vaja areme una kuke sinuome fuone ijia izege fu iniemema besu ijiege karina ijiakuma vajadufuo.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Ro e inieki ije ja naebe biekuva e ije erare sinuome ije samuagiaema ije nika mesirina are bu koto revo ijia vafo. Fu ijia va samadukua furana kiako e be ijadufuo sinuome fu naebe iniememano kiadufuo.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ro e be fu oenoene una e befuo juare ro are ijia mave-kau ro doniki ro sife ro sinuome ro ire bino fuone ijia naovo ije giana una ijadufuo vafaena bue madinanamikuva e inokiro ije nika kaenamia are bu koto revo ijia vadufuo. Ja kaenamiana ijia vaga e koto fievo bu e inokiro ijia erare isema rema ijene abe samadirega e ije fu una e be ijadufuo irere fu kema ijene una ve fuaeveke. Fu ijiege vaja areme una kuke sinuome fuone ijia izege fu iniemema besu ijiege karina ijiakuma vajadufuo.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 — ausente —
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 — ausente —
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Ro mave bune ma ebe iniemevoga e ije mave samuagiaema ije fu ijia sone una mave koeki ije fuaevedufuo.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Ro bune fanu taraeko ijiebe sakia buvua ijokuma e ije fuka fanu ijiebuo surive ro ane ije bino kena ro e koeki ije nijaega fu ijia giana vierafekina fube una fanuve ijadufuo fuaeveke.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 Ro kuke e be fu oenoene va kai fuone be kuako, Ni mave-kau ro ose one be nujaejiega na mesiri vaekina na una mesiri rono kuaga fu abe nujaejamo fu mesiri vae. Rove e koeki fu naebe ijia fikoga fanu fu matane abe ro baronekuma e ije fanuve mesiri vaema ije fuka una e koeki ije fuaevedufuo.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Ro fu e koeki fune ijia fiko fu ijiege rekuma ije fube una ijadufuo fuaeveke. Ijadufuo maeje fune manido fuaevena mesiri va oenoeno fu irufui abema ije fune mani ijare okurae.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 Ro e be erare fu oenoeno bara kabaekua be baruna naeno baki ije fuobiki naekuma e ije fuka bara ije abe areme mani kena una orafa fuone ije miake.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Ro asoe fuone e ije fu ijuonekuma e ije fuka uria mani izege e bu bara kabaekua kena fuaevevo ijiege kena una bara ijadufuo asoe ije fuaeveke rove bara kabaekua ije fube abeke. Ro kuke akae gue ijeja,
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 Bara be erare fu e masirikiakuma bara ije nika kanaga fu baronefo.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 Ro e be erare fanuve ijena vame ise barabaru oenoevo ijene renoekuma e ije nika kanaga fu baronefo.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 Ro e be erare fu oenoeno godi binobino ijene zinone ifaejegaro E Ireobo na fu arekuma e ije nika kanaga fu baronefo.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 Ro jade oenoeno e ae binoko bu ro jaena karinoevo ije vame ise bino bu oefiadiadufuo ijia revo. Ja isuibe jadua ja e aebinoko igege rena aesakae Ijifiti ijia oefiaeguma karinoena ruae. Ro kuke ja vame izege e ae binoko bu ebuo are ijia oefiane abenoejo ije jane vierafei.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 — ausente —
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 — ausente —
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 — ausente —
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 Ro ja e none bino bu sinuome ro moni baki ije moni vajiaga bu una ve vajiavo ijia jade kiaga bu una kuke buone binodua ado nana vajiavo.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 — ausente —
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 — ausente —
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 Ro kuke jade Godisina vua ise bino kuaekinu ro e ireobo jone fu ja samuagiamo ijadufuo vua ise bino kuaena irufui miavo.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 — ausente —
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 — ausente —
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 Ro jaeje jaka e none akae ijadufuo jade fanuve ije bu fanu taraeko ijiebe sakiana iremareva ije kena buvua ikiro nime kena siroe jone vajiafo.
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.