Êxodo 16
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 E Isureroko boeje bune are Irimi arena vakuma Sini ae sao ijia usiae. Ro ae sao ije fu are Irimikiro Uruo Saenae ukua ijia. Ro e Isureroko aesakae Ijifiti bu arena ruaeva ije fune asame be furina una be ijadufuo mazani fifitini (15) ijia bu vakuma Sini ae sao ijia usiae.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 — ausente —
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 — ausente —
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Bu ijiege kuaevoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ivia na joefuo ire saove gufia kuaga fu ve igege dana arike. Ijadufuo e boeje kiaga bu maza besubesu usiae va ire bu maza besu ijia idufuo ijiaru karifo. Na ijiege rena biesiria giaga bune vua none na kuariaeva ije mukoreigia nuvero bu bakiga na ije giake.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Ijadufuo kiaga bu maza sigisi ijia usiaena ire bu maza inokiro ijia idufuo ijiaru karina ro ifaejeno kiae.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Areme Mosisikiro Eroni bune urina e Isureroko e boeje kiae, Ivia mufuo igia ja sone ni jone irere remo ijia gana vierafero fune ma E Ireobo ijare are Ijifiti ijia ja kaenamiana keke ruaemaro ja ijiege vierafeke.
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 Ro isuome suoke ja E Ireobo ijadufuo sanaema ije gake ijadufuo maeje jane fuesina kuaevo fune fie. Nono irere rekuva baki ro jame ijia nuvuesina kuaevono kiae.
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Mosisi fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ijiege kuaevo ijadufuo E Ireobo fu ivia mufuo fanuve vajiaga ja ike. Ro isuome suoke ije fu una kuke burete vajiaga ja i fuka de ufiake. Ro izege ja zievo ije ja no ziegafuovo baki ro ja E Ireobo ije ziegafavono kiae.
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Mosisi fu ijiege kuariama areme una Eroni kua, Nine e Isureroko boeje kiaga bu usiaena E Ireobo ijadufuo nidua igia rone. Ijadufuo maeje bune irefuo zievo ije fu fiemano kiane.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Areme Eroni fune urina e boeje kuariakoga bune urina nikubae buone bu una kuderiana ae sao nake ijia rerei. Bu ijia irena rerekoga saroruba E Ireobo ijadufuo sanaema ijare amite uve ijia sanae.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 — ausente —
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 — ausente —
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Areme E Isureroko bu ire ije giana vierafero bubite irerero bu una bue kuae, Ire ije irerebe naovono kuae? Bu ijiege kuaevoga Mosisi fu urina e ije kiae, Ire ije ja giavo ije fu E Ireobo ijare ire ja idufuo ije vajiae.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Ro E Ireobo fu kume, Ni e boeje kiaga bu ire buone bu i fu de ufiadufuo ijiaru karifo. Ro ja karikuva ni e izege ja are besu ijia karivo ije manina karino kumei.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Ijadufuo e Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena e gue buka ma uruvana karikoga gue bu sibaneke kari.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Ro e ije bu uruvana kariva ijiakiro e ije sibaneke kariva ije buefuo fune mani. Ijadufuo e besubesu ire buone bu kariva ije buneka izege bu iga fu de ufiadufuo bu ijiege kari.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Areme Mosisi fune urina kiae, Ire ije ja kariva ije jade bino isuofuo suba navono kiae.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Rove e gue bu naebe Mosisido vua fu kuariaema ije irinana ijiege rei ro buka gue karina una suba nae. Ijadufuo suoke bu urina gake ire ije bu naeva ije buneka buraena fuzakinu rivo bu giae. Bu ijiege revoga Mosisi fune uri e ije bu ijiege reva ije ziegafiae.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Ijiege rena maza boeje suoke ve irasemo ije e besubesu fune kekena va ire fu maza ijia iga fu manidufuo ijiaru manina karimo. Ro maza fune ajia ruomo ije ire nugune bu uria naeva ije bune maza kaniaga fu firaena bakiremo.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 Bu ijiege rekinu vakuma ro maza sigisi abeno ije bu ire ma uruvana bu maza inokiro idufuo ijiege manina karivo. Areme e buone mamekanu boeje bu ro Mosisi ire izege bu kariva ijene kuaravo.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Bu ijiege kuaravoga Mosisi fu kuariana kia, E Ireobo fu kume, Isuome ije fu E Ireobo ijadufuo maza ka akae ja mauike karidufuo ijene. Ijadufuo nine ire irere ja ivia miane ifaejekinuro sukore kiradufuo ije kirafo. Ro ire nugune ja ifaejeva ije ni karina isuofuo nano kumemano kiae.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Areme E Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena ire nugune bu karina naeva nituame suoke urina giake bu naebe iserei ro fuzaeva bu giae.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 — ausente —
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 — ausente —
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Mosisi fu ijiege kuariamoga e Isureroko boeje bune fie. Rove mazani seveni ijia e gue buka faememarena usiae ire kanaufuikuae vae rove buka ire bino naebe giae.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Bu ijiege revoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ja irerefuo maza boeje vua na kuariavo ije irinievo baki?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ro ni igia fiefo mazani ije ja mauike karivo ije E Ireobo nare abena miae. Ijadufuo na vakuma mazani sigisi ije abeno ijia naka ire burete ja mu inokiro iga fu manidufuo ije vajiake. Ijadufuo e besubesu fu mazani seveni ije abeno ije fuka mauike are fuone ijia fikiro fube kekena oenoeno kiae.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Mosisi fu ijiege kuariamoga e boeje bu mazani seveni ije bu naebe usiaena imenoe ro bume mauike are buone ijia kari.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Areme e Isureroko ije bu urina ire burete igeki ije bu karina iva ije bu abe ive ina menano kuae. Ro ire mena ije fuka isuni abaeki igeki ka isekube ro mariene fuone fuka ire muni safine bu burete ijia azina ivo igeki.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Areme Mosisi fu urina kiae, E Ireobo Godi fu kumemado noka ire mena ije bino kena asaerafa nuvuone bu rade urivo ijiebuo naekina bu maza boeje ijia nao vake. No ijiege naekina asaerafa nuvuone bu ire mena ije E Ireobo fu aesakae Ijifiti ijia no kaenamuona ro ae sao ijia vajuomo no iva ije giano kumemano kiae.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Ijadufuo Mosisi fune ijiege kuaria areme uri Eroni kuae, Ni ire mena ije irufui fuone inokiro (2 kirogurami) ijiege karina kafusi ijia usiane. Areme ni abena E Ireobo ijadufuo nidua ijia uifari nuvuone ijiebuo nijaga fu ijia navano kuae.
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 Areme Eroni fu urina izege E Ireobo fu Mosisi kuaraema ijiege rena uri ire mena ije abena va mavua akae ijia abiena nijae.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 — ausente —
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.