Êxodo 16

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Isureroko boeje bune are Irimi arena vakuma Sini ae sao ijia usiae. Ro ae sao ije fu are Irimikiro Uruo Saenae ukua ijia. Ro e Isureroko aesakae Ijifiti bu arena ruaeva ije fune asame be furina una be ijadufuo mazani fifitini (15) ijia bu vakuma Sini ae sao ijia usiae.
1 E, partidos de Elim, toda a congregação dos filhos de Israel veio ao deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do mês segundo, depois que saíram da terra do Egito.
2 — ausente —
2 E toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto.
3 — ausente —
3 E os filhos de Israel disseram-lhes: Quem dera que nós morrêssemos por mão do Senhor na terra do Egito, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! Porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão.
4 Bu ijiege kuaevoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ivia na joefuo ire saove gufia kuaga fu ve igege dana arike. Ijadufuo e boeje kiaga bu maza besubesu usiae va ire bu maza besu ijia idufuo ijiaru karifo. Na ijiege rena biesiria giaga bune vua none na kuariaeva ije mukoreigia nuvero bu bakiga na ije giake.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão dos céus, e o povo sairá e colherá cada dia a porção para cada dia, para que eu veja se anda em minha lei ou não.
5 Ijadufuo kiaga bu maza sigisi ijia usiaena ire bu maza inokiro ijia idufuo ijiaru karina ro ifaejeno kiae.
5 E acontecerá, ao sexto dia, que prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia.
6 Areme Mosisikiro Eroni bune urina e Isureroko e boeje kiae, Ivia mufuo igia ja sone ni jone irere remo ijia gana vierafero fune ma E Ireobo ijare are Ijifiti ijia ja kaenamiana keke ruaemaro ja ijiege vierafeke.
6 Então, disse Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: À tarde sabereis que o Senhor vos tirou da terra do Egito,
7 Ro isuome suoke ja E Ireobo ijadufuo sanaema ije gake ijadufuo maeje jane fuesina kuaevo fune fie. Nono irere rekuva baki ro jame ijia nuvuesina kuaevono kiae.
7 e amanhã vereis a glória do Senhor , porquanto ouviu as vossas murmurações contra o Senhor ; porque quem somos nós para que murmureis contra nós?
8 Mosisi fu ijiege kuaria areme kiae, Ja ijiege kuaevo ijadufuo E Ireobo fu ivia mufuo fanuve vajiaga ja ike. Ro isuome suoke ije fu una kuke burete vajiaga ja i fuka de ufiake. Ro izege ja zievo ije ja no ziegafuovo baki ro ja E Ireobo ije ziegafavono kiae.
8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor , à tarde, vos der carne para comer e, pela manhã, pão a fartar, porquanto o Senhor ouviu as vossas murmurações, com que murmurais contra ele (porque quem somos nós?). As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor .
9 Mosisi fu ijiege kuariama areme una Eroni kua, Nine e Isureroko boeje kiaga bu usiaena E Ireobo ijadufuo nidua igia rone. Ijadufuo maeje bune irefuo zievo ije fu fiemano kiane.
9 Depois, disse Moisés a Arão: Dize a toda a congregação dos filhos de Israel: Chegai-vos para diante do Senhor , porque ouviu as vossas murmurações.
10 Areme Eroni fune urina e boeje kuariakoga bune urina nikubae buone bu una kuderiana ae sao nake ijia rerei. Bu ijia irena rerekoga saroruba E Ireobo ijadufuo sanaema ijare amite uve ijia sanae.
10 E aconteceu que, quando falou Arão a toda a congregação dos filhos de Israel, e eles se viraram para o deserto, eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 — ausente —
11 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel; fala-lhes, dizendo: Entre as duas tardes, comereis carne, e, pela manhã, vos fartareis de pão, e sabereis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
13 — ausente —
13 E aconteceu que, à tarde, subiram codornizes e cobriram o arraial; e, pela manhã, jazia o orvalho ao redor do arraial.
14 — ausente —
14 E, alçando-se o orvalho caído, eis que sobre a face do deserto estava uma coisa miúda, redonda, miúda como a geada sobre a terra.
15 Areme E Isureroko bu ire ije giana vierafero bubite irerero bu una bue kuae, Ire ije irerebe naovono kuae? Bu ijiege kuaevoga Mosisi fu urina e ije kiae, Ire ije ja giavo ije fu E Ireobo ijare ire ja idufuo ije vajiae.
15 E, vendo-a os filhos de Israel, disseram uns aos outros: Que é isto? Porque não sabiam o que era. Disse-lhes, pois, Moisés: Este é o pão que o Senhor vos deu para comer.
16 Ro E Ireobo fu kume, Ni e boeje kiaga bu ire buone bu i fu de ufiadufuo ijiaru karifo. Ro ja karikuva ni e izege ja are besu ijia karivo ije manina karino kumei.
16 Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Colhei dele cada um conforme o que pode comer, um gômer por cabeça, segundo o número das vossas almas; cada um tomará para os que se acharem na sua tenda.
17 Ijadufuo e Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena e gue buka ma uruvana karikoga gue bu sibaneke kari.
17 E os filhos de Israel fizeram assim; e colheram, uns, mais, e outros, menos.
18 Ro e ije bu uruvana kariva ijiakiro e ije sibaneke kariva ije buefuo fune mani. Ijadufuo e besubesu ire buone bu kariva ije buneka izege bu iga fu de ufiadufuo bu ijiege kari.
18 Porém, medindo-o com o gômer, não sobejava ao que colhera muito, nem faltava ao que colhera pouco; cada um colheu tanto quanto podia comer.
19 Areme Mosisi fune urina kiae, Ire ije ja kariva ije jade bino isuofuo suba navono kiae.
19 E disse-lhes Moisés: Ninguém deixe dele para amanhã.
20 Rove e gue bu naebe Mosisido vua fu kuariaema ije irinana ijiege rei ro buka gue karina una suba nae. Ijadufuo suoke bu urina gake ire ije bu naeva ije buneka buraena fuzakinu rivo bu giae. Bu ijiege revoga Mosisi fune uri e ije bu ijiege reva ije ziegafiae.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés; antes, alguns deles deixaram dele para o dia seguinte; e aquele criou bichos e cheirava mal; por isso, indignou-se Moisés contra eles.
21 Ijiege rena maza boeje suoke ve irasemo ije e besubesu fune kekena va ire fu maza ijia iga fu manidufuo ijiaru manina karimo. Ro maza fune ajia ruomo ije ire nugune bu uria naeva ije bune maza kaniaga fu firaena bakiremo.
21 Eles, pois, o colhiam cada manhã; cada um, conforme ao que podia comer; porque, aquecendo o sol, derretia-se.
22 Bu ijiege rekinu vakuma ro maza sigisi abeno ije bu ire ma uruvana bu maza inokiro idufuo ijiege manina karivo. Areme e buone mamekanu boeje bu ro Mosisi ire izege bu kariva ijene kuaravo.
22 E aconteceu que, ao sexto dia, colheram pão em dobro, dois gômeres para cada um; e todos os príncipes da congregação vieram e contaram- no a Moisés.
23 Bu ijiege kuaravoga Mosisi fu kuariana kia, E Ireobo fu kume, Isuome ije fu E Ireobo ijadufuo maza ka akae ja mauike karidufuo ijene. Ijadufuo nine ire irere ja ivia miane ifaejekinuro sukore kiradufuo ije kirafo. Ro ire nugune ja ifaejeva ije ni karina isuofuo nano kumemano kiae.
23 E ele disse-lhes: Isto é o que o Senhor tem dito: Amanhã é repouso, o santo sábado do Senhor ; o que quiserdes cozer no forno, cozei-o; e o que quiserdes cozer em água, cozei-o em água; e tudo o que sobejar ponde em guarda para vós até amanhã.
24 Areme E Isureroko ije bune izege Mosisi fu kuariaema ijiege rena ire nugune bu karina naeva nituame suoke urina giake bu naebe iserei ro fuzaeva bu giae.
24 E guardaram-no até pela manhã, como Moisés tinha ordenado; e não cheirou mal, nem nele houve algum bicho.
25 — ausente —
25 Então, disse Moisés: Comei-o hoje, porquanto hoje é o sábado do Senhor ; hoje não o achareis no campo.
26 — ausente —
26 Seis dias o colhereis, mas o sétimo dia é o sábado; nele não haverá.
27 Mosisi fu ijiege kuariamoga e Isureroko boeje bune fie. Rove mazani seveni ijia e gue buka faememarena usiae ire kanaufuikuae vae rove buka ire bino naebe giae.
27 E aconteceu, ao sétimo dia, que alguns do povo saíram para colher, mas não o acharam.
28 Bu ijiege revoga E Ireobo fu urina Mosisi kuae, Ja irerefuo maza boeje vua na kuariavo ije irinievo baki?
28 Então, disse o Senhor a Moisés: Até quando recusareis guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 Ro ni igia fiefo mazani ije ja mauike karivo ije E Ireobo nare abena miae. Ijadufuo na vakuma mazani sigisi ije abeno ijia naka ire burete ja mu inokiro iga fu manidufuo ije vajiake. Ijadufuo e besubesu fu mazani seveni ije abeno ije fuka mauike are fuone ijia fikiro fube kekena oenoeno kiae.
29 Vede, visto que o Senhor vos deu o sábado, por isso ele, no sexto dia, vos dá pão para dois dias; cada um fique no seu lugar, que ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Mosisi fu ijiege kuariamoga e boeje bu mazani seveni ije bu naebe usiaena imenoe ro bume mauike are buone ijia kari.
30 Assim, repousou o povo no sétimo dia.
31 Areme e Isureroko ije bu urina ire burete igeki ije bu karina iva ije bu abe ive ina menano kuae. Ro ire mena ije fuka isuni abaeki igeki ka isekube ro mariene fuone fuka ire muni safine bu burete ijia azina ivo igeki.
31 E chamou a casa de Israel o seu nome Maná; e era como semente de coentro; era branco, e o seu sabor, como bolos de mel.
32 Areme Mosisi fu urina kiae, E Ireobo Godi fu kumemado noka ire mena ije bino kena asaerafa nuvuone bu rade urivo ijiebuo naekina bu maza boeje ijia nao vake. No ijiege naekina asaerafa nuvuone bu ire mena ije E Ireobo fu aesakae Ijifiti ijia no kaenamuona ro ae sao ijia vajuomo no iva ije giano kumemano kiae.
32 E disse Moisés: Esta é a palavra que o Senhor tem mandado: Encherás um gômer dele e o guardarás para as vossas gerações, para que vejam o pão que vos tenho dado a comer neste deserto, quando eu vos tirei da terra do Egito.
33 Ijadufuo Mosisi fune ijiege kuaria areme uri Eroni kuae, Ni ire mena ije irufui fuone inokiro (2 kirogurami) ijiege karina kafusi ijia usiane. Areme ni abena E Ireobo ijadufuo nidua ijia uifari nuvuone ijiebuo nijaga fu ijia navano kuae.
33 Disse também Moisés a Arão: Toma um vaso, e mete nele um gômer cheio de maná, e põe-no diante do Senhor , em guarda para as vossas gerações.
34 Areme Eroni fu urina izege E Ireobo fu Mosisi kuaraema ijiege rena uri ire mena ije abena va mavua akae ijia abiena nijae.
34 Como o Senhor tinha ordenado a Moisés, assim Arão o pôs diante do Testemunho em guarda.
35 — ausente —
35 E comeram os filhos de Israel maná quarenta anos, até que entraram em terra habitada; comeram maná até que chegaram aos termos da terra de Canaã.
36 — ausente —
36 E um gômer é a décima parte do efa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.