Colossenses 4

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ro e ije ja e mamekanu reva ije jade e ije bu joefuo monifuo imejo baki ije vua gikikimana kuariavo. Ro nime oe dasuna vame ma ijiaru buefuo renoefo. Ijadufuo maeje jane vierafe irere boeje ja renoevo ije ja rade E Ireobo saove gufia fino ije kuaradufuo.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ro maza boeje baname jone ja isoenoevo ije jade mamoena arevo. Ro nika uri ni nafaena rerekinu baname isoena Godi oemarejakinu oenoefo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ro ni baname jone ja isoevo ijia nuvuefuo baname isoega Godi fu vame nuvuone samadirejuoga no vua fuone abe e kuariake. Ro kuke fu ifejuoga no Kuraesido vua maeje nuriete namo ijene mukoreigia vierafena kuaenoeke. Ro igia fie, naeje na Godido vua maeje abena e kuaenoejo ijadufuo bu dabe dibure igia nujie.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ijadufuo ja ijiege noefuo baname isoega na vua maeje dabe samadukua e kuariaga bu fiedufuo. Ro na vierafega Godi fune na umui datema ijadufuo na vua fuone maeje abena e kuarianoeke.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ro ja e ije bu vua maeje naebe ma vierafevo ijena ire binobino renoekuva ni mukoreigia vierafekinu renoefo. Ro ja Godi ma vierafevo ijadufuo ni maza jone ije kena mukoreigia samuana imekinu e boeje Godido vua maeje nijasiafo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ro ire soru ije no abena ire sana ivone mariene fuone fuka mukore remo. Ijadufuo ni vame besu ijiege vua jone ja kuaevo ijia ni sone oe vafaena oetuakinu kuariaga vua jone fu soru igege refo. Ja ijiege rekuva bu oemarekinu maza boeje vua jone fieke. Ro bu duna binobino kiakuva ja manido ja una vua maeje mukoreigia vierafena kuariake.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ro vua none boeje fu e Tisikasire vuakuma fu ijia sone kuariake. Tisikasi fu kai nuvuone ma be no oetuavo. Ro fuka maza boeje ijuoebaki rena E Ireobo ijadufuo imeno.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ijadufuo na fu kuaga fu vua ijia izege no igia kariva ijene kuariaga ja fiena oemareke.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ro fu vuakuma fu Onesimasi e kai nuvuone no oetuavo fuka ijuoebaki imenoeno ijiaki vuake. Ro e ije fuka jaena besu Godi ma vierafemo. Ijadufuo bu buobiki vuako ije bure irere igia no revo ije kuariake.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ro Arisitasi e ije fu nosiki dibure fino ije fu ja anadiae. Ro kuke e Maki e Banabasido vienefuo ije fu ja anadiae. Ro fu ijia vuakuma ni oemarekinu samuafo ijadufuo maeje na fuesina nane ude fasi isoena kuariae.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ro kuke Josua e ije bu kua Jasitasino kuavo ije fudua fu ja anadiae. E inokubeke ije budua bu e Jiusi ro bu buosukua Kuraesi ma vierafeva ijadufuo bu naena imevo. E ije bu na ifejiena Godido vua maeje dabe e boeje kuariakinu kaenamiako bu una Jesudo e reve.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ro kuke e jone be Efafurasi e ije Jesu Kuraesido imeno ije fudua fu ja anadiae. E ije fu vierafe fuka maza boeje joefuo isejavaekinu baname isoena Godi kuara fu ja ifejiaga ja e damuiki rena darokuma karikiro fu ijiege remo. Ro kuke fu Godi kuaraga fu oe jone kena kuderiaga ja maza boeje irere fu vierafema ije irinana nuvekiro fu ijiege remo.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ro vua ige na e Efafurasi fu izege Godido vua maeje abena jakina e ije are Reodisiakiro Aeraforasi kariva ije daromena nijasiaema na ijene kuariave.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ro kuke Ruki e ije e adagi samuagiamo no ireobo oetuavo ijiakiro e Dimasi bu ja anadiave.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Ro e ije Godi ma vierafevo bu are Reodisia ijia karivo ije abero bara Nimifakina e Godi ma vierafevo are fuone ijia besu afuivo ije no bu anadiave.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ja fasi ige dama furikuma ni kuke abena una e Reodisiakobuo are guove bu ijia afuina Godido baname isoevo ijia daga bu fiefo. Ro kuke e Reodisiako bu fasi isoena ja nijiakuva ni ije dua abena ijia dafo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ro ni e Akifasi kuaga fu i ije E Ireobo fu maema fu meno ije mukoreigia mena vakuma furifo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ro fasi ige e anadiaeva ije Foru nare umui none igia isoe. Ro naeje na uria dibure ige fivo ijadufuo jade na totevo. Ro vua none radekuma ijeja na vierafe Godi fuka maza boeje ja marejiakinu samuagiadufuo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.