Atos 27

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areme maza ije no sidove Romu vadufuo ije fune ruae. Ro e Fesitasi fu e Romuko ijiebuo e ireobo be e Juriasi ije kuaedo fu Forukiro e dibureko gue kaenamiana sidove Romu ijia vake. (Ro e Juriasi fu e Sisado e azo kevo ijiebuo e ireobo be).
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ro sisime be are Anituramitiami ijia ruaema ijia name. Sisime ije fu sakae Esia guove ijia are binobino bu davare irifo ijia kariva ijia oenoekuvenoga no ijia ajiana vae. No vakoga e Arisitasi e ije fu are Tesaronaeka Mesedonia guove ijia ruaema ije fu noena vae.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ijiege rena none vakuma nituame no are Saedoni ijia usiae. Ro e Juriasi fune Foru marejana kuamo fune va are Saedoni ijia e kairafa fuone gue giakiro vae. Fu va giaga bu ire bino fu vierafema ije vajakuae fu ijadufuo vae.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Areme none una sisime abena are Saedoni arena vae. Rove majaufi ije fuka ireobo ufimo ijadufuo no una davare ikene uije be bu kua Saefurasino kuavo majaufi naebe ufimo ijane vae.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 No vakuma sakae Sirisiakiro Femefiria asidiana vakuma are Maera sakae Raesia guove ijia usiae.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu gake sisime be are Arekisedirako ije fune are Itari vakuvenoga fu kuomo none ijia ajiana vae.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sisime ije fune no kaenamuona soneigia ruoma mu sibaneke furiko no are Sinidasi ijia usiae. Ro vame ijia no ruaeva ije noka irufui biedia ijadufuo maeje majaufi ije fuka uruvanaigia ufimo ijadufuo no ijiege rei. No ijia usiaena none nana vakuvega majaufi ije fuka uruvana ufimoga none una uije be bu kua Kuritino kuavo ivuaki ijia ufuaena vakuma are Keifi Saramoni asina vae.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Ijiege rena none davare irifo ijia ufuaena vakuma davare uije be bu kua Sefi Abosino kuavo ijia usiae. Ro are ije fu sidove Rasea ivuake ijia ro vame ije no vaeva majaufi fuka uruvana ufimo ijadufuo noka isejavaekinu vae.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 — ausente —
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Rove e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu Foru vua ije fu kuaema ije fuka naebe ma vierafei. Rove fu una e sisime asoe ijiakiro e ije sisime abe oenoeno ijiebuo vua ije fiena ijia nuvei.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ro maza ije are Sefi Abosi ijia fuka ve ireobo damo. Ijadufuo e boeje bu vierafe buka davare ado ijia vakuma are Fonikisi usiaekuae vierafei. Ro are ije fu davare uije be bu kua Kuritino kuavo ijadufuo guove ijia. Ro kuke are Fonikisi ijia do ije fu firamo baki ijadufuo bu vierafe bu va ijia karikiro bu ijiege vierafei.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Ro majaufi isekube fume ije no vakuvejo ikene ijia ufimoga e ije bu vierafero vua buone bu kuaeva ije fune marekiro bu ije vierafei. Ijadufuo bune uri kaje ije bu mune kiriana saeva ije maniaeru nama areme bune sisime abena una are Kuriti ijane vae.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Bune vakoga majaufi ireobo be bu kua Noti Isitano kuavo ije fu davare uije ijane ufina ruae.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Majaufi ije fuka urukeigia urari ufina sisime vame fu vako ije fune dabe iserei. Fu ijiege remoga noka giriesana sisime abe una majaufi ije ufimo ijiege vaga fuka iseremoga nome ijia kariko majaufi ijare no kena vae.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 No vakuma davare uigi be bu kua Kaudano kuavo ije ikene ijia asina vakoga majaufi ije fune una isekube rei. Fu isekube remoga none giriesana uri vanage iseke be bu sisime ado ijia nijavo ije fu nana uvemo ije dabe mukoreigia kirae.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Areme bune uri kaje gue karina sisime devatua ijia faradia kiriae. Bu vierafero sisime ije fu vako uri sakae be bu kua Ribiano kuavo ajare ijia afekiro buka jumei. Ijadufuo bu uri varae ije bu kiraeva ije una meru ari. Areme bume ijia karikoga majaufi ijare bu kena vae.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 — ausente —
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Rove majaufi ije fuka uria uruvanaigia ufimoga no maza ijiakiro zuvi ije noka naebe giako fune mu uruvana furi. No vierafero none davare ijia oevaro no ijiege vierafei. Ijadufuo no naebe vame bino no izege nuvue karaunianamidufuo ije vierafe ro nome ijia karina vae.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Ro e boeje buka vasia abevaga Foru fu urina kiae, E gurie jabe vua na kuariaeva ije mukore fiena are Kuriti ijia karivabitie sisime nuvuone ige fube isereke. Ro kuke sinuome nuvuone gue no davare ijia koreva ije nobe ijiege kari koredufuo.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ro iviama naka ja anadiana kiavono nika oe jone ijia giriesana ma vierafefo. Ijadufuo maeje na ma vierafe e besu fu naebe davare ijia aridufuo. Ro fu sisime ijiaru fu davare guove ijia arike.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ijadufuo maeje Godi none na maza boeje fuone baname isoevo ije fu ivia muge anera fuone kuamo fu none ruae.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Fu arina kie, Foru aeje a e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado nidua ijia manina koto reke ijadufuo ade jumemo. Ro kuke fune Godire izege fu e marejiamo ijia fu e ije bu aena sisime ijia vako ije samuagiaemano kie.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ijadufuo e gurie, nika giriesana oe jone ijia ma vierafefo. Ijadufuo maeje na vierafega vua ije anera fu kuariema ije Godi fu redufuo.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ro noeje nobe oekiro nome sisime ado ijia karike majaufi ijare no kaenamuona vaga no davare uije be ijia usiaekono kiae.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Ijiege rena majaufi ije fune no kame ijiege davare Meditorenianino kuavo ijia oenoeko fune vakuma fura inokiro furi. Areme ve ufirema ijia e ije sisime abe vako ije bu vierafega bune aesakae ijia usiaekuae ivuarei.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 — ausente —
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 — ausente —
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Areme e sisime ije abe vako ije bune sisime ije arena subinae vakuae vierafei. Ijadufuo bune urina vanage iseke ije dabe biovo fune do guove ijia ari. Areme bune uri e ije biesiriavoga bu vierafero bu ire irufuivo ije gue karina sisime uine ijia kiriana do ijia savoro bu ijiege vierafei.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Bu ijiege revoga Foru fu urina e Romuko e ireobo ijiakiro e azo kevo fuone ije kiae, E gure sisime abe ruovo ije bu sisime ige arena subinae vakuva jaeje janeka oekono kiae.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Fu ijiege kuariamoga e azo kevo ije bune kaje ije bu kena vanage iseke ijia kiriana do ijia saeva ijene kania turae. Bu kania turavoga vanage iseke ije fune majaufi ijare abena vae.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Areme ve fune irasekuveno ijia Foru fu urina e boeje anadiana kiae, Ja mu uruvana jaka naebe ire bino i ro jame ijia karina ruae.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Ijadufuo ire bino ifo ro ja bakuva jaka oeke. Ro igia fie, na vierafe Godi fu e boeje ja sisime igia kariva ije karauniakono kiae.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 — ausente —
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 — ausente —
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ro e ije no sisime ijia ajiaeva ije noka e ma uruvana (276) ijiege.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Areme e boeje bune deufiamoga bu urina farava boeje karina davare ijia korei. Ijadufuo maeje farava ijiebe irufuivo ijadufuo bu kame davare ijia usia korei.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Areme ve fune irasemoga e ije sisime abe vako ije bu sakae izia vako ije bu naebe mukoe vierafei. Ro bume davare irifo ajare ijare abaekiraema bu gana bune sisime abena ijia vakuae vierafei.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ijadufuo bune uri ire irufuimo ije bu kena davare ijia saeva ijia kaniaturae. Areme bune kuke kaje ije bu kena sisime ijuone ijia kiriaeva ije irase. Bu ijiege re areme uri varae ije meruna una ajia kave ijia kirae. Bu vierafero majaufi ijare ufina sisime abe bioga bu duome ijia vakiro bu ijiege rei.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Rove sisime udame ije fune mune ije bu davare guove ijia ireva ijia umakazina funeka girei. Ro sisime ijuone ije fune davare ijare ufena fune kania tuaseme.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Sisime ije fune ijiege remoga e azo kevo ije bune e dibureko ije kaniakuae vierafei. Ijadufuo bu kuae, No kaniaga e be fube jaraekana va irifo ijia kekena ko vakono kuae.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 — ausente —
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 — ausente —
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.