Atos 27

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme maza ije no sidove Romu vadufuo ije fune ruae. Ro e Fesitasi fu e Romuko ijiebuo e ireobo be e Juriasi ije kuaedo fu Forukiro e dibureko gue kaenamiana sidove Romu ijia vake. (Ro e Juriasi fu e Sisado e azo kevo ijiebuo e ireobo be).
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Ro sisime be are Anituramitiami ijia ruaema ijia name. Sisime ije fu sakae Esia guove ijia are binobino bu davare irifo ijia kariva ijia oenoekuvenoga no ijia ajiana vae. No vakoga e Arisitasi e ije fu are Tesaronaeka Mesedonia guove ijia ruaema ije fu noena vae.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ijiege rena none vakuma nituame no are Saedoni ijia usiae. Ro e Juriasi fune Foru marejana kuamo fune va are Saedoni ijia e kairafa fuone gue giakiro vae. Fu va giaga bu ire bino fu vierafema ije vajakuae fu ijadufuo vae.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Areme none una sisime abena are Saedoni arena vae. Rove majaufi ije fuka ireobo ufimo ijadufuo no una davare ikene uije be bu kua Saefurasino kuavo majaufi naebe ufimo ijane vae.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 No vakuma sakae Sirisiakiro Femefiria asidiana vakuma are Maera sakae Raesia guove ijia usiae.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu gake sisime be are Arekisedirako ije fune are Itari vakuvenoga fu kuomo none ijia ajiana vae.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sisime ije fune no kaenamuona soneigia ruoma mu sibaneke furiko no are Sinidasi ijia usiae. Ro vame ijia no ruaeva ije noka irufui biedia ijadufuo maeje majaufi ije fuka uruvanaigia ufimo ijadufuo no ijiege rei. No ijia usiaena none nana vakuvega majaufi ije fuka uruvana ufimoga none una uije be bu kua Kuritino kuavo ivuaki ijia ufuaena vakuma are Keifi Saramoni asina vae.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Ijiege rena none davare irifo ijia ufuaena vakuma davare uije be bu kua Sefi Abosino kuavo ijia usiae. Ro are ije fu sidove Rasea ivuake ijia ro vame ije no vaeva majaufi fuka uruvana ufimo ijadufuo noka isejavaekinu vae.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 — ausente —
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Rove e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu Foru vua ije fu kuaema ije fuka naebe ma vierafei. Rove fu una e sisime asoe ijiakiro e ije sisime abe oenoeno ijiebuo vua ije fiena ijia nuvei.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ro maza ije are Sefi Abosi ijia fuka ve ireobo damo. Ijadufuo e boeje bu vierafe buka davare ado ijia vakuma are Fonikisi usiaekuae vierafei. Ro are ije fu davare uije be bu kua Kuritino kuavo ijadufuo guove ijia. Ro kuke are Fonikisi ijia do ije fu firamo baki ijadufuo bu vierafe bu va ijia karikiro bu ijiege vierafei.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Ro majaufi isekube fume ije no vakuvejo ikene ijia ufimoga e ije bu vierafero vua buone bu kuaeva ije fune marekiro bu ije vierafei. Ijadufuo bune uri kaje ije bu mune kiriana saeva ije maniaeru nama areme bune sisime abena una are Kuriti ijane vae.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Bune vakoga majaufi ireobo be bu kua Noti Isitano kuavo ije fu davare uije ijane ufina ruae.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Majaufi ije fuka urukeigia urari ufina sisime vame fu vako ije fune dabe iserei. Fu ijiege remoga noka giriesana sisime abe una majaufi ije ufimo ijiege vaga fuka iseremoga nome ijia kariko majaufi ijare no kena vae.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 No vakuma davare uigi be bu kua Kaudano kuavo ije ikene ijia asina vakoga majaufi ije fune una isekube rei. Fu isekube remoga none giriesana uri vanage iseke be bu sisime ado ijia nijavo ije fu nana uvemo ije dabe mukoreigia kirae.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Areme bune uri kaje gue karina sisime devatua ijia faradia kiriae. Bu vierafero sisime ije fu vako uri sakae be bu kua Ribiano kuavo ajare ijia afekiro buka jumei. Ijadufuo bu uri varae ije bu kiraeva ije una meru ari. Areme bume ijia karikoga majaufi ijare bu kena vae.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 — ausente —
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 — ausente —
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Rove majaufi ije fuka uria uruvanaigia ufimoga no maza ijiakiro zuvi ije noka naebe giako fune mu uruvana furi. No vierafero none davare ijia oevaro no ijiege vierafei. Ijadufuo no naebe vame bino no izege nuvue karaunianamidufuo ije vierafe ro nome ijia karina vae.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ro e boeje buka vasia abevaga Foru fu urina kiae, E gurie jabe vua na kuariaeva ije mukore fiena are Kuriti ijia karivabitie sisime nuvuone ige fube isereke. Ro kuke sinuome nuvuone gue no davare ijia koreva ije nobe ijiege kari koredufuo.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ro iviama naka ja anadiana kiavono nika oe jone ijia giriesana ma vierafefo. Ijadufuo maeje na ma vierafe e besu fu naebe davare ijia aridufuo. Ro fu sisime ijiaru fu davare guove ijia arike.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ijadufuo maeje Godi none na maza boeje fuone baname isoevo ije fu ivia muge anera fuone kuamo fu none ruae.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Fu arina kie, Foru aeje a e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado nidua ijia manina koto reke ijadufuo ade jumemo. Ro kuke fune Godire izege fu e marejiamo ijia fu e ije bu aena sisime ijia vako ije samuagiaemano kie.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ijadufuo e gurie, nika giriesana oe jone ijia ma vierafefo. Ijadufuo maeje na vierafega vua ije anera fu kuariema ije Godi fu redufuo.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ro noeje nobe oekiro nome sisime ado ijia karike majaufi ijare no kaenamuona vaga no davare uije be ijia usiaekono kiae.
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ijiege rena majaufi ije fune no kame ijiege davare Meditorenianino kuavo ijia oenoeko fune vakuma fura inokiro furi. Areme ve ufirema ijia e ije sisime abe vako ije bu vierafega bune aesakae ijia usiaekuae ivuarei.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 — ausente —
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 — ausente —
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Areme e sisime ije abe vako ije bune sisime ije arena subinae vakuae vierafei. Ijadufuo bune urina vanage iseke ije dabe biovo fune do guove ijia ari. Areme bune uri e ije biesiriavoga bu vierafero bu ire irufuivo ije gue karina sisime uine ijia kiriana do ijia savoro bu ijiege vierafei.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Bu ijiege revoga Foru fu urina e Romuko e ireobo ijiakiro e azo kevo fuone ije kiae, E gure sisime abe ruovo ije bu sisime ige arena subinae vakuva jaeje janeka oekono kiae.
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Fu ijiege kuariamoga e azo kevo ije bune kaje ije bu kena vanage iseke ijia kiriana do ijia saeva ijene kania turae. Bu kania turavoga vanage iseke ije fune majaufi ijare abena vae.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Areme ve fune irasekuveno ijia Foru fu urina e boeje anadiana kiae, Ja mu uruvana jaka naebe ire bino i ro jame ijia karina ruae.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Ijadufuo ire bino ifo ro ja bakuva jaka oeke. Ro igia fie, na vierafe Godi fu e boeje ja sisime igia kariva ije karauniakono kiae.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 — ausente —
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 — ausente —
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Ro e ije no sisime ijia ajiaeva ije noka e ma uruvana (276) ijiege.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Areme e boeje bune deufiamoga bu urina farava boeje karina davare ijia korei. Ijadufuo maeje farava ijiebe irufuivo ijadufuo bu kame davare ijia usia korei.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Areme ve fune irasemoga e ije sisime abe vako ije bu sakae izia vako ije bu naebe mukoe vierafei. Ro bume davare irifo ajare ijare abaekiraema bu gana bune sisime abena ijia vakuae vierafei.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ijadufuo bune uri ire irufuimo ije bu kena davare ijia saeva ijia kaniaturae. Areme bune kuke kaje ije bu kena sisime ijuone ijia kiriaeva ije irase. Bu ijiege re areme uri varae ije meruna una ajia kave ijia kirae. Bu vierafero majaufi ijare ufina sisime abe bioga bu duome ijia vakiro bu ijiege rei.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Rove sisime udame ije fune mune ije bu davare guove ijia ireva ijia umakazina funeka girei. Ro sisime ijuone ije fune davare ijare ufena fune kania tuaseme.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Sisime ije fune ijiege remoga e azo kevo ije bune e dibureko ije kaniakuae vierafei. Ijadufuo bu kuae, No kaniaga e be fube jaraekana va irifo ijia kekena ko vakono kuae.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 — ausente —
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 — ausente —
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.