Atos 27
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NAA
1 Areme maza ije no sidove Romu vadufuo ije fune ruae. Ro e Fesitasi fu e Romuko ijiebuo e ireobo be e Juriasi ije kuaedo fu Forukiro e dibureko gue kaenamiana sidove Romu ijia vake. (Ro e Juriasi fu e Sisado e azo kevo ijiebuo e ireobo be).
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ro sisime be are Anituramitiami ijia ruaema ijia name. Sisime ije fu sakae Esia guove ijia are binobino bu davare irifo ijia kariva ijia oenoekuvenoga no ijia ajiana vae. No vakoga e Arisitasi e ije fu are Tesaronaeka Mesedonia guove ijia ruaema ije fu noena vae.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ijiege rena none vakuma nituame no are Saedoni ijia usiae. Ro e Juriasi fune Foru marejana kuamo fune va are Saedoni ijia e kairafa fuone gue giakiro vae. Fu va giaga bu ire bino fu vierafema ije vajakuae fu ijadufuo vae.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Areme none una sisime abena are Saedoni arena vae. Rove majaufi ije fuka ireobo ufimo ijadufuo no una davare ikene uije be bu kua Saefurasino kuavo majaufi naebe ufimo ijane vae.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 No vakuma sakae Sirisiakiro Femefiria asidiana vakuma are Maera sakae Raesia guove ijia usiae.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Areme e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu gake sisime be are Arekisedirako ije fune are Itari vakuvenoga fu kuomo none ijia ajiana vae.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Sisime ije fune no kaenamuona soneigia ruoma mu sibaneke furiko no are Sinidasi ijia usiae. Ro vame ijia no ruaeva ije noka irufui biedia ijadufuo maeje majaufi ije fuka uruvanaigia ufimo ijadufuo no ijiege rei. No ijia usiaena none nana vakuvega majaufi ije fuka uruvana ufimoga none una uije be bu kua Kuritino kuavo ivuaki ijia ufuaena vakuma are Keifi Saramoni asina vae.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ijiege rena none davare irifo ijia ufuaena vakuma davare uije be bu kua Sefi Abosino kuavo ijia usiae. Ro are ije fu sidove Rasea ivuake ijia ro vame ije no vaeva majaufi fuka uruvana ufimo ijadufuo noka isejavaekinu vae.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 — ausente —
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 — ausente —
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Rove e Romuko ijiebuo e ireobo ije fu Foru vua ije fu kuaema ije fuka naebe ma vierafei. Rove fu una e sisime asoe ijiakiro e ije sisime abe oenoeno ijiebuo vua ije fiena ijia nuvei.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ro maza ije are Sefi Abosi ijia fuka ve ireobo damo. Ijadufuo e boeje bu vierafe buka davare ado ijia vakuma are Fonikisi usiaekuae vierafei. Ro are ije fu davare uije be bu kua Kuritino kuavo ijadufuo guove ijia. Ro kuke are Fonikisi ijia do ije fu firamo baki ijadufuo bu vierafe bu va ijia karikiro bu ijiege vierafei.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Ro majaufi isekube fume ije no vakuvejo ikene ijia ufimoga e ije bu vierafero vua buone bu kuaeva ije fune marekiro bu ije vierafei. Ijadufuo bune uri kaje ije bu mune kiriana saeva ije maniaeru nama areme bune sisime abena una are Kuriti ijane vae.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Bune vakoga majaufi ireobo be bu kua Noti Isitano kuavo ije fu davare uije ijane ufina ruae.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Majaufi ije fuka urukeigia urari ufina sisime vame fu vako ije fune dabe iserei. Fu ijiege remoga noka giriesana sisime abe una majaufi ije ufimo ijiege vaga fuka iseremoga nome ijia kariko majaufi ijare no kena vae.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 No vakuma davare uigi be bu kua Kaudano kuavo ije ikene ijia asina vakoga majaufi ije fune una isekube rei. Fu isekube remoga none giriesana uri vanage iseke be bu sisime ado ijia nijavo ije fu nana uvemo ije dabe mukoreigia kirae.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Areme bune uri kaje gue karina sisime devatua ijia faradia kiriae. Bu vierafero sisime ije fu vako uri sakae be bu kua Ribiano kuavo ajare ijia afekiro buka jumei. Ijadufuo bu uri varae ije bu kiraeva ije una meru ari. Areme bume ijia karikoga majaufi ijare bu kena vae.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 — ausente —
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 — ausente —
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Rove majaufi ije fuka uria uruvanaigia ufimoga no maza ijiakiro zuvi ije noka naebe giako fune mu uruvana furi. No vierafero none davare ijia oevaro no ijiege vierafei. Ijadufuo no naebe vame bino no izege nuvue karaunianamidufuo ije vierafe ro nome ijia karina vae.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ro e boeje buka vasia abevaga Foru fu urina kiae, E gurie jabe vua na kuariaeva ije mukore fiena are Kuriti ijia karivabitie sisime nuvuone ige fube isereke. Ro kuke sinuome nuvuone gue no davare ijia koreva ije nobe ijiege kari koredufuo.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ro iviama naka ja anadiana kiavono nika oe jone ijia giriesana ma vierafefo. Ijadufuo maeje na ma vierafe e besu fu naebe davare ijia aridufuo. Ro fu sisime ijiaru fu davare guove ijia arike.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ijadufuo maeje Godi none na maza boeje fuone baname isoevo ije fu ivia muge anera fuone kuamo fu none ruae.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Fu arina kie, Foru aeje a e Romuko ijiebuo e ireobo Sisado nidua ijia manina koto reke ijadufuo ade jumemo. Ro kuke fune Godire izege fu e marejiamo ijia fu e ije bu aena sisime ijia vako ije samuagiaemano kie.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Ijadufuo e gurie, nika giriesana oe jone ijia ma vierafefo. Ijadufuo maeje na vierafega vua ije anera fu kuariema ije Godi fu redufuo.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Ro noeje nobe oekiro nome sisime ado ijia karike majaufi ijare no kaenamuona vaga no davare uije be ijia usiaekono kiae.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ijiege rena majaufi ije fune no kame ijiege davare Meditorenianino kuavo ijia oenoeko fune vakuma fura inokiro furi. Areme ve ufirema ijia e ije sisime abe vako ije bu vierafega bune aesakae ijia usiaekuae ivuarei.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 — ausente —
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 — ausente —
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Areme e sisime ije abe vako ije bune sisime ije arena subinae vakuae vierafei. Ijadufuo bune urina vanage iseke ije dabe biovo fune do guove ijia ari. Areme bune uri e ije biesiriavoga bu vierafero bu ire irufuivo ije gue karina sisime uine ijia kiriana do ijia savoro bu ijiege vierafei.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Bu ijiege revoga Foru fu urina e Romuko e ireobo ijiakiro e azo kevo fuone ije kiae, E gure sisime abe ruovo ije bu sisime ige arena subinae vakuva jaeje janeka oekono kiae.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Fu ijiege kuariamoga e azo kevo ije bune kaje ije bu kena vanage iseke ijia kiriana do ijia saeva ijene kania turae. Bu kania turavoga vanage iseke ije fune majaufi ijare abena vae.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Areme ve fune irasekuveno ijia Foru fu urina e boeje anadiana kiae, Ja mu uruvana jaka naebe ire bino i ro jame ijia karina ruae.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Ijadufuo ire bino ifo ro ja bakuva jaka oeke. Ro igia fie, na vierafe Godi fu e boeje ja sisime igia kariva ije karauniakono kiae.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 — ausente —
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 — ausente —
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ro e ije no sisime ijia ajiaeva ije noka e ma uruvana (276) ijiege.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Areme e boeje bune deufiamoga bu urina farava boeje karina davare ijia korei. Ijadufuo maeje farava ijiebe irufuivo ijadufuo bu kame davare ijia usia korei.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Areme ve fune irasemoga e ije sisime abe vako ije bu sakae izia vako ije bu naebe mukoe vierafei. Ro bume davare irifo ajare ijare abaekiraema bu gana bune sisime abena ijia vakuae vierafei.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ijadufuo bune uri ire irufuimo ije bu kena davare ijia saeva ijia kaniaturae. Areme bune kuke kaje ije bu kena sisime ijuone ijia kiriaeva ije irase. Bu ijiege re areme uri varae ije meruna una ajia kave ijia kirae. Bu vierafero majaufi ijare ufina sisime abe bioga bu duome ijia vakiro bu ijiege rei.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Rove sisime udame ije fune mune ije bu davare guove ijia ireva ijia umakazina funeka girei. Ro sisime ijuone ije fune davare ijare ufena fune kania tuaseme.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Sisime ije fune ijiege remoga e azo kevo ije bune e dibureko ije kaniakuae vierafei. Ijadufuo bu kuae, No kaniaga e be fube jaraekana va irifo ijia kekena ko vakono kuae.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 — ausente —
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 — ausente —
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.