Apocalipse 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs VC
1 Buki ige fu Godi ire ije fu iviama igiebo redufuo fu abena Jesu Kuraesi nijae. Ijadufuo fu abena e ije bu fu irinana fuefuo imejo ije nijasiaema ijene. Jesu fu anera fuone ije kuamoga fu arina Joni e ije fuefuo imeno ijene ire ije nijae.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 E Jonire Godido vua maeje ijiakiro Jesu Kuraesi ire ije fu nijaemo fu giaema ije abe e boeje kuariae.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 E ije erare fu ire ije bu rade rekuvejo ije mukoreigia dana fiemo ije fuka oemaredufuo. Ro kuke erare fu vua ije bu isoeva ije fie areme kena oe fuone ijia nana iriniamo ije fudua fuka oemaredufuo. Ijadufuo maeje maza ije fune ivuaredo ire boeje fu redufuo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Joni nare vua ige isoena e Jesu ma vierafevo bu sidove seveni aesakae Esia guove sosi ijia afuina baname isoevo ije nijiave. Na baname isoega Godi e ije fu isuibe ijia fina ruaema ro kuke fu uria fido fu rade ruadufuo ije fu maza boeje ja ma rejiana mukoreigia ifejiakinu samuagiaga ja kafaena karinoedufuo. Ro kuke na vierafe Kavene Akae ije Godido fata maeje ijadufuo nidua ijia i seveni meno ije fudua ja ijiege samuagiadufuo.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ro na baname isoega Jesu Kuraesi e ije fu ijuebaki rena Godido vua maeje abena ruaema ije fudua ja ma rejiakinu ifejiadufuo. Fure amure baronena una urina E Ireobo rena ume igadufuo e mamekanu boeje samuagiana fine. Ro kuke fuka no oetuamo ijadufuo fu baronena kavuane fuone usiaena ise ije fu no uti faraduema ije soejue.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Areme fu no kena e sosi samuavo ije rejuedo no fuina e fuone samuakinu Godi fuone ro Asoe fuone ijadufuo imeke. Ro no ive fuone abe ajiana aroekinu fuone baname isoega fu maza boeje daro fuone ijia no samuaguona vake. Mare!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Ro rade fu amite ijia burana ari roga e boeje bu ni buone ijia fu gadufuo. Ro kuke e ije bu juvuave abena fu bijaeva ije budua bu fu gake. Ro e boeje aesakae irore igia karinoeva ije bu fu gana dabe niraefirike. Ro vua ije fube daoveke ro fuka maza rade reke. Marei.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ro Godi E Ireobo ije fu ijiege kuae, Godi nare amure ijia zinuivei ijadufuo nare una maza radekuma ijia rena furike. Na E Ireobo ka daroki ije nare ude fina ruae ro iviama na uria fido nare maza rade una kuke ruake.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 No Jesudo ive ijia agane besu reva ijadufuo e Joni naeje naka uvia jone. Ro noeje noka makae fuone ijia nuvevo ijadufuo no isejavaeve. Ro kuke noka kabuaekabuaeki karina mazani ije Kuraesi fu una ume ige samuadufuo no ije samuave. Naeje bu mesiriena do uije be Fatemosi kuavo ijia nujie. Ijadufuo maeje na Godido vua ijiakiro vua maeje Jesu Kuraesi fu nijasiema ije e nijasiavoga bu mesiriena ijia nujie.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ro na e Ireobo ijadufuo mazani ijia Godido Kavene ijare na nirokie. Fu nirokiemoga na ijuone none ijia fieke vua be fuka uruvana vegu igege ufei.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Areme na fiekoga vua ije fu na kuariena kume, Ire boege a giamo ije buki ijia isoeno kumei. A isoema areme abena sidove seveni ijia e Godi ma vierafevo bu sosi ijia afuivo ije nijiane. Ro sidove ijiebuo ive ijeja Efesasikiro Simenakina Fegamami ro Taeatirakina Sadisi ro Firadefia ro Reodisia ije nijiano kumei.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Areme na uri vua ije erare kuariemo na ije gakiro dakude. Na dakude gake ire ine jiamadogo bu gorodi ijia amaeriaeva raete kuriavo ije seveni bu are buone ijia irei.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ro raete ije irena naovo ijiebuo uve ijia ire be e igeki ijare ijia manine. Ro e ije fu ugone jiamadogo ije abie ro oe garine ijia fu ire birete gorodi ijia amaeriva zine igege iramo ije dasuvae.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ro e ijadufuo nigofo ijiakiro jau ije buka ma abaekirama ire amite abaeki igeki. Ro niome fuone ije fuka ire miane maro igege naene.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ro dia tare fuone ije fuka ma abaekiraema ire gorodi zine iramo igeki. Ro vua fuone fu kuaemo ije fuka do igege abiena kumene.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ro umui fuone maeneke ije fu ire zuvi seveni ije faradiae. Ro itire fuone ijia fuka sime ka ma uiki guegue iriva ijare ijia kekei. Ro nikubae fuone ije fuka sanama ire mazani ije fu uvuoka ijia manina kekemo ijiege sanae.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Na fu gana tua fu manino dia ijia dijena ka e baronema igege ijia nae. Na ijia navoga fu umui fuone maeneke ijia akoena nigofo none ijia nija areme kie, Ibe jumene. Naeje na iko zinume ijene ro radekuma ijeno kie.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ro kuke fu kie, Naeje na e ije maza boeje ijia fivako ijene ro na ude kurosi ijia baronei ro na una urina ni uria five. Ro na oevo ijiakiro are ije bu oena va karivo ije na daro none ijia samuagiavono kie.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ijadufuo ni iviama irere a giadufuo ijiakiro irere bu maza rade redufuo ije isoene.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ire zuvi seveni umui maeneke none ijia ireva ijiakiro ire ine jiamadogo seveni gorodi ijia amaeriava bu raete kuriavo ijadufuo maeje igene. Ire ine jiamadogo ijeja sosi seveni ijene. Ro zuvi seveni ijeja kavene maeje bu sosi samuavo ijene.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.