Apocalipse 1
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs ARA
1 Buki ige fu Godi ire ije fu iviama igiebo redufuo fu abena Jesu Kuraesi nijae. Ijadufuo fu abena e ije bu fu irinana fuefuo imejo ije nijasiaema ijene. Jesu fu anera fuone ije kuamoga fu arina Joni e ije fuefuo imeno ijene ire ije nijae.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 E Jonire Godido vua maeje ijiakiro Jesu Kuraesi ire ije fu nijaemo fu giaema ije abe e boeje kuariae.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 E ije erare fu ire ije bu rade rekuvejo ije mukoreigia dana fiemo ije fuka oemaredufuo. Ro kuke erare fu vua ije bu isoeva ije fie areme kena oe fuone ijia nana iriniamo ije fudua fuka oemaredufuo. Ijadufuo maeje maza ije fune ivuaredo ire boeje fu redufuo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Joni nare vua ige isoena e Jesu ma vierafevo bu sidove seveni aesakae Esia guove sosi ijia afuina baname isoevo ije nijiave. Na baname isoega Godi e ije fu isuibe ijia fina ruaema ro kuke fu uria fido fu rade ruadufuo ije fu maza boeje ja ma rejiana mukoreigia ifejiakinu samuagiaga ja kafaena karinoedufuo. Ro kuke na vierafe Kavene Akae ije Godido fata maeje ijadufuo nidua ijia i seveni meno ije fudua ja ijiege samuagiadufuo.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ro na baname isoega Jesu Kuraesi e ije fu ijuebaki rena Godido vua maeje abena ruaema ije fudua ja ma rejiakinu ifejiadufuo. Fure amure baronena una urina E Ireobo rena ume igadufuo e mamekanu boeje samuagiana fine. Ro kuke fuka no oetuamo ijadufuo fu baronena kavuane fuone usiaena ise ije fu no uti faraduema ije soejue.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Areme fu no kena e sosi samuavo ije rejuedo no fuina e fuone samuakinu Godi fuone ro Asoe fuone ijadufuo imeke. Ro no ive fuone abe ajiana aroekinu fuone baname isoega fu maza boeje daro fuone ijia no samuaguona vake. Mare!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Ro rade fu amite ijia burana ari roga e boeje bu ni buone ijia fu gadufuo. Ro kuke e ije bu juvuave abena fu bijaeva ije budua bu fu gake. Ro e boeje aesakae irore igia karinoeva ije bu fu gana dabe niraefirike. Ro vua ije fube daoveke ro fuka maza rade reke. Marei.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Ro Godi E Ireobo ije fu ijiege kuae, Godi nare amure ijia zinuivei ijadufuo nare una maza radekuma ijia rena furike. Na E Ireobo ka daroki ije nare ude fina ruae ro iviama na uria fido nare maza rade una kuke ruake.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 No Jesudo ive ijia agane besu reva ijadufuo e Joni naeje naka uvia jone. Ro noeje noka makae fuone ijia nuvevo ijadufuo no isejavaeve. Ro kuke noka kabuaekabuaeki karina mazani ije Kuraesi fu una ume ige samuadufuo no ije samuave. Naeje bu mesiriena do uije be Fatemosi kuavo ijia nujie. Ijadufuo maeje na Godido vua ijiakiro vua maeje Jesu Kuraesi fu nijasiema ije e nijasiavoga bu mesiriena ijia nujie.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ro na e Ireobo ijadufuo mazani ijia Godido Kavene ijare na nirokie. Fu nirokiemoga na ijuone none ijia fieke vua be fuka uruvana vegu igege ufei.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Areme na fiekoga vua ije fu na kuariena kume, Ire boege a giamo ije buki ijia isoeno kumei. A isoema areme abena sidove seveni ijia e Godi ma vierafevo bu sosi ijia afuivo ije nijiane. Ro sidove ijiebuo ive ijeja Efesasikiro Simenakina Fegamami ro Taeatirakina Sadisi ro Firadefia ro Reodisia ije nijiano kumei.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Areme na uri vua ije erare kuariemo na ije gakiro dakude. Na dakude gake ire ine jiamadogo bu gorodi ijia amaeriaeva raete kuriavo ije seveni bu are buone ijia irei.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ro raete ije irena naovo ijiebuo uve ijia ire be e igeki ijare ijia manine. Ro e ije fu ugone jiamadogo ije abie ro oe garine ijia fu ire birete gorodi ijia amaeriva zine igege iramo ije dasuvae.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ro e ijadufuo nigofo ijiakiro jau ije buka ma abaekirama ire amite abaeki igeki. Ro niome fuone ije fuka ire miane maro igege naene.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ro dia tare fuone ije fuka ma abaekiraema ire gorodi zine iramo igeki. Ro vua fuone fu kuaemo ije fuka do igege abiena kumene.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ro umui fuone maeneke ije fu ire zuvi seveni ije faradiae. Ro itire fuone ijia fuka sime ka ma uiki guegue iriva ijare ijia kekei. Ro nikubae fuone ije fuka sanama ire mazani ije fu uvuoka ijia manina kekemo ijiege sanae.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Na fu gana tua fu manino dia ijia dijena ka e baronema igege ijia nae. Na ijia navoga fu umui fuone maeneke ijia akoena nigofo none ijia nija areme kie, Ibe jumene. Naeje na iko zinume ijene ro radekuma ijeno kie.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ro kuke fu kie, Naeje na e ije maza boeje ijia fivako ijene ro na ude kurosi ijia baronei ro na una urina ni uria five. Ro na oevo ijiakiro are ije bu oena va karivo ije na daro none ijia samuagiavono kie.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ijadufuo ni iviama irere a giadufuo ijiakiro irere bu maza rade redufuo ije isoene.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ire zuvi seveni umui maeneke none ijia ireva ijiakiro ire ine jiamadogo seveni gorodi ijia amaeriava bu raete kuriavo ijadufuo maeje igene. Ire ine jiamadogo ijeja sosi seveni ijene. Ro zuvi seveni ijeja kavene maeje bu sosi samuavo ijene.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.