Apocalipse 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Areme na ire sumiki be fu saove ijia remo na gae. Ro ire ije na gaga fu bara ijare ugone ije maza naema ije dabe abiese. Ro dia tare fuone rotire ije fu asame ijare ijia mani. Ro nigofo fuone ije fu ire be gorodi ijia amaeriva zuvi tuero bu ijia ireva ijene abiesei.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Bara ije fu e fudie ro fu e nafekuvega fu vajae fiaega fu uruvana vijemo na ije gae.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Areme na una kuke ire sumiki be fu saove ijia remo na gae. Ro ire ije fu tabare ka ireobo kavuane bu kua duregonino kuavo ijare ijia kekei. Ro nigofo fuone ije fuka seveni ro muane fuone teni (10) ije bu ire bino gorodi ijia amaeriaeva ijene besubesu ijia sae.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ire duregoni ije fu iviene fuone ijare dabe saove akaegue ijia ire zuvi boeje ireva ije numuna dabe aesakae ijia abie. Areme fune bara ijadufuo nidua ijia mani arega fu ame nafega fu sakina dabe ikiro fu ijia manine.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ro bara ije fune ame ije fu daro abena aesakae boege samuagiadufuo ije bietei. Fu bietemoga ire duregoni ame ije fu naebe saki. Ijadufuo maeje fune Godire ame ije kamazana mesiri fata ije fu fino ijia vae.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ro bara ije fu kona ae sao ijia are ije Godi fu kanaufuina samuaema ijia vae. Fu va ijia mu uvani taoseni tu aderedi sisiti (1,260) ijiege ijia fikega Godi fu samuakiro fu ijadufuo ijia vae.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ro anera ugaeki Maekero fu anera fuone ijena ire duregoni ijiakiro anera fuone ijena ka ireobo saove ijia bijae.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Rove ire duregoni ijiakiro anera fuone ije buka mamoeva ijadufuo bu rorukuriavoga bu saove ijia bu kariva ije bu arena ari ruae.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Bu ire duregoni ireobo ije bu dabe abievo fu arina ruaema ije fu isuibe ijia fina ruae. Ro ive fuone be bu kua Setanino kuavo fu e boeje ume igia oenoevo ije biesiriamo. Bu saove ijia fu dabe akoevoga fu anera fuone ijena ume igia ari ruae.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Areme na una kuke fiekoga vua ireobo be fu saove ijia kumei, Mazani ije Godi fu Setani asina daro fuone ijia e fuone karaunia areme E Ireobo rena aesakae ige samuadufuo ije fune iviama ruaemano kumei. Vame ije fune Kuraesire iviama daro fuone ijia abena samadire nijasue. Ro Setani e ije fu mumaza Godido nidua ijia manina kairafa nuvuone Godi ma vierafevo ije umui bijiamo ije bune saove gufia dabe akoevo fu ari ruae.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ro e kairafa nuvuone ije Godi ma vierafevo ije bune Jesu Kuraesido kavuane ro vua fuone maeje bu e nijasiavo ijadufuo duvado ijia Setanido daro ije asi. Ijadufuo ume igia bu karivo ije bu naebe ireobo vierafe. Ro bu vierafe buka Jesu Kuraesido isejavaena oekuae bu ije vierafeve.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Ijadufuo e boeje saove ijia kariva ije janika ireobo oemarefo. Ro e ije aesakae igia kariva ijiakiro davare ijia kariva ije isekijo buka uruke isejavaeke. Ijadufuo maeje kavene ise Setani fune arina jone vuae. Ro fuka ma defarui ijadufuo maeje fu vierafega maza fuone fuka ma isekube ijiaru.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Maza ijia Setani fu gake bune fu dabe ume igia akoevoga fu bara ije ame nafema ije zinuivena dabe arafiri.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Rove Godire bara ije ume buruome ijadufuo adave ije kena vajamoga fu ke bijia areme fune baraejona ae sao ijia vae. Bara ije fu vierafe fu ijia vaekina ire duregoni ije fube sakikiro fu ijadufuo ijia vae. Ijadufuo fu ijia vakoga Godi fu juaevasia inokubeke ro asame sigisi ijiege bara ije samuae.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Rove do ireobo ije fu duregoni ijadufuo itire ijia davuaena bara ije fu ae sao ijia vaema ije abena vakiro nuvei.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Do ije fu davuaena vae rove aesakae ijare bara ije ifejana itire akekoga do ireobo ije fu davuaena vaema ije fu ijia arima furi.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Areme ire duregoni ije fuka ireobo defaruimo fu una bara ijadufuo uifari fuone ijena bijaekiro vae. Ro e uifari fuone ijeja e Godido Akae ije mukore irinana ijuebaki nuvekinu Jesudo vua maeje abe e nijasianoejo ijene.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ro ire duregoni ije fu e ijena bijaekiro fu va do davare irifo ajare ado ijia samuagiana manine.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.